「父が子供の頃の自分に昼食を食べさせようと大衆食堂にいったら…冷奴とお刺身が頼んで客のおじさんが」
父親はタイムトラベラーかと思ったら、『自分』が指してるのはこのねえさんか。
タイトルも元ツイートも文章えぐいて
タイトルの日本語壊れぶりやばいな
まとめ主の生活が心配になるレベルで何を言ってるのか分からないタイトル。
なかなかひどい…『父自身が子供の頃の話で、父の親と大衆食堂に行った時、刺身と冷奴を食べさせられた。店にいたお客さん同士で「お姉さんに一本」といった粋なやりとりが行われていた。』ということかと思った。
冷奴とお刺身の擬人化があるハイレベルな幻想譚かと思いました😅
こういう時代だったなあ、俺も未就学児の頃、園が休みの日に母の職場に子守で連れて行かれた。すると昼食時、母の同僚男性(オッサン)が俺を近所のラーメン屋に連れて行ってラーメン奢ってくれた。70年代の話です。
日本語がアレだけど、良い話だな。「この子」じゃなくて「ねえさん」って言うところ最高。
大昔の機械翻訳みたいな文章
醤油+薬味+淡白な蛋白質
タイトルもやばいけど、元の方もそこそこ日本語やばい
ストゼロ文学思い出した
( 謎のタイトル ) /追記 tyhe氏コメ( 理解できた。サンクスです )
そういや、昔はこんな感じで大人がよく子供に絡んでたよな。今は他人の子供に声かけるだけで事案扱いだけど
ツイ主の性別が女で、ツイ主が子供の頃に大衆食堂で冷奴と刺身を注文したら工事のおじさんがあまりにも飲兵衛な注文をしたツイ主のことを指して「ねえさんに(ビールを)1本つけたってや」と言ったと。
子どもが冷奴と刺身を頼み、客のおじさんが粋に一本つけた話。食堂の空気がいい。
日本語でおk
お前は一体何を言っているんだ
めちゃくちゃいい話。親になると父の気持ちめちゃくちゃわかる。/文章は確かにおかしいんだが、昔の大衆食堂の雰囲気や小皿をピックアップする方式とか知ってると、なぜかちゃんと理解できる不思議。
どんなわけのわからない投稿なんだろうと見てみたらわけがわからないのはまとめのタイトルだけだった件。
ミリンダかリボンシトロンつけてくれたら良かったのにね
一瞬分からなかったが、「ねえさん」←3歳の頃のこの人のことなのか。今だと、見知らぬ子どもに絡む怪しい男扱いされそうな気がしないでもない。
大衆食堂で冷奴と刺身を頼んだ3歳の私に常連客が「大将、ねえさんに一本付けて」と言った話を父は何度もする、だとタイトルだけ読んで終わったかもしれない。
まじで意味わからなくて苛つく。こういうタイトルせめて正しい日本語に直せよ。読む気すら失せる。
普通のちょっといい話なのに、はてなのみなさんにかかると「タイトルが」とか「日本語が」とかどうでもいいことでdisり大会になってて草
あるある。俺も小さい頃は晩飯のときはよくじいちゃんの膝の上に乗って酒のツマミ食ってたから、ついついそういうの好むようになったっけな。「動かず酒を飲む男」って非難されがちだが意外に重要な役割なんだよな
戒めのために、元のタイトルをPCの壁紙にでもしたほうがいい。
今の修正版のタイトルは意味が取れる → "※5月17日9時30分タイトルを修正しました"
この呑み助のメニュー、今のアルコール・キャンセルの界隈では全く理解されないだろうな。自分は、ココに「冷たい焼きナス」と「漬物かもろきゅう」が付くと完璧だ。
これは残すべき見出し
ぶら下がってるリプの「外失」って「FF外から失礼します〜」の略だと思うけど、略してる時点で失礼なのでは…?タイトルは修整後なので元が見たい。
「あちらのお客様からです」 お冷スッ
元タイトルそんなに酷かったん?エピソード自体はちょっといい話。
親が酒飲みだと、知り合いのスナックに連れて行かれたりするよね
たしかに元タイトルだとお父さんはタイムトラベラーで性別も移行していてハインラインの「輪廻の蛇」っぽさがあるな
「タイトルを修正しました」気にはしてるのね。自分なら “子供の頃、私が大衆食堂で冷奴とお刺身を頼んで、他の客から「大将、ねえさんに一本」と冷やかされたという話を、父が懐かしんでよくしていた” かな。
何言ってるかわからんタイトルをどうでもいいことというならこの記事自体スルーされようがどうでもいいと認めてるようなものでは
父が子供の頃の自分に昼食を食べさせようと大衆食堂にいったら…冷奴とお刺身が頼んで客のおじさんが「大将、ねえさんに一本」と粋な事を言った話を父はよく懐かしんでいた
「父が子供の頃の自分に昼食を食べさせようと大衆食堂にいったら…冷奴とお刺身が頼んで客のおじさんが」
父親はタイムトラベラーかと思ったら、『自分』が指してるのはこのねえさんか。
タイトルも元ツイートも文章えぐいて
タイトルの日本語壊れぶりやばいな
まとめ主の生活が心配になるレベルで何を言ってるのか分からないタイトル。
なかなかひどい…『父自身が子供の頃の話で、父の親と大衆食堂に行った時、刺身と冷奴を食べさせられた。店にいたお客さん同士で「お姉さんに一本」といった粋なやりとりが行われていた。』ということかと思った。
冷奴とお刺身の擬人化があるハイレベルな幻想譚かと思いました😅
こういう時代だったなあ、俺も未就学児の頃、園が休みの日に母の職場に子守で連れて行かれた。すると昼食時、母の同僚男性(オッサン)が俺を近所のラーメン屋に連れて行ってラーメン奢ってくれた。70年代の話です。
日本語がアレだけど、良い話だな。「この子」じゃなくて「ねえさん」って言うところ最高。
大昔の機械翻訳みたいな文章
醤油+薬味+淡白な蛋白質
タイトルもやばいけど、元の方もそこそこ日本語やばい
ストゼロ文学思い出した
( 謎のタイトル ) /追記 tyhe氏コメ( 理解できた。サンクスです )
そういや、昔はこんな感じで大人がよく子供に絡んでたよな。今は他人の子供に声かけるだけで事案扱いだけど
ツイ主の性別が女で、ツイ主が子供の頃に大衆食堂で冷奴と刺身を注文したら工事のおじさんがあまりにも飲兵衛な注文をしたツイ主のことを指して「ねえさんに(ビールを)1本つけたってや」と言ったと。
子どもが冷奴と刺身を頼み、客のおじさんが粋に一本つけた話。食堂の空気がいい。
日本語でおk
お前は一体何を言っているんだ
めちゃくちゃいい話。親になると父の気持ちめちゃくちゃわかる。/文章は確かにおかしいんだが、昔の大衆食堂の雰囲気や小皿をピックアップする方式とか知ってると、なぜかちゃんと理解できる不思議。
どんなわけのわからない投稿なんだろうと見てみたらわけがわからないのはまとめのタイトルだけだった件。
ミリンダかリボンシトロンつけてくれたら良かったのにね
一瞬分からなかったが、「ねえさん」←3歳の頃のこの人のことなのか。今だと、見知らぬ子どもに絡む怪しい男扱いされそうな気がしないでもない。
大衆食堂で冷奴と刺身を頼んだ3歳の私に常連客が「大将、ねえさんに一本付けて」と言った話を父は何度もする、だとタイトルだけ読んで終わったかもしれない。
まじで意味わからなくて苛つく。こういうタイトルせめて正しい日本語に直せよ。読む気すら失せる。
普通のちょっといい話なのに、はてなのみなさんにかかると「タイトルが」とか「日本語が」とかどうでもいいことでdisり大会になってて草
あるある。俺も小さい頃は晩飯のときはよくじいちゃんの膝の上に乗って酒のツマミ食ってたから、ついついそういうの好むようになったっけな。「動かず酒を飲む男」って非難されがちだが意外に重要な役割なんだよな
戒めのために、元のタイトルをPCの壁紙にでもしたほうがいい。
今の修正版のタイトルは意味が取れる → "※5月17日9時30分タイトルを修正しました"
この呑み助のメニュー、今のアルコール・キャンセルの界隈では全く理解されないだろうな。自分は、ココに「冷たい焼きナス」と「漬物かもろきゅう」が付くと完璧だ。
これは残すべき見出し
ぶら下がってるリプの「外失」って「FF外から失礼します〜」の略だと思うけど、略してる時点で失礼なのでは…?タイトルは修整後なので元が見たい。
「あちらのお客様からです」 お冷スッ
元タイトルそんなに酷かったん?エピソード自体はちょっといい話。
親が酒飲みだと、知り合いのスナックに連れて行かれたりするよね
たしかに元タイトルだとお父さんはタイムトラベラーで性別も移行していてハインラインの「輪廻の蛇」っぽさがあるな
「タイトルを修正しました」気にはしてるのね。自分なら “子供の頃、私が大衆食堂で冷奴とお刺身を頼んで、他の客から「大将、ねえさんに一本」と冷やかされたという話を、父が懐かしんでよくしていた” かな。
何言ってるかわからんタイトルをどうでもいいことというならこの記事自体スルーされようがどうでもいいと認めてるようなものでは