国で言葉の違いが分かって無いとか中国国防部の教養の無さが露呈しちゃって自ら面子を潰しているの面白過ぎる。これだから中国国民からもバカにされるのよ/粉骨砕身抜き(笑)https://x.com/chinamilbugle/status/1989670388092358704
外交部にせよ国防部にせよ、このスクショ芸で何処まで真面目に日本人を脅かしてるのかはともかく、実態として失笑のネタにしかなってない状況はちゃんと把握しといて欲しいのだけど、それ誰が伝えれば良いのやら…
宗主国である中国のために多大な労力を以て奉仕する結果になるという意味なのだろう
“粉骨砕身→粉々 に変更”中国語に粉身砕骨という言葉があるのか.粉身砕骨という日本語がないから粉々にしたのか.
同じ漢字の熟語なのに日中で意味が違うものがあるので今回もそれかと思ったりもしたが、そうではなかったのね。軍人てエリートのイメージがあるけど自国の文化には明るくないのかな
肉骨粉
直したら認めたことになるじゃん
習近平皇帝がそういう意味だって支持してるんだから中国ではそういう意味になってるんでしょ。募ったが募集はしてない(ドヤァ)
'' 「中国の政府機関」が「中国の故事」の使い方について「日本人から指摘される」って国辱モノではなかろうか?''
わざわざ日本語にするから。。。しかも北朝鮮的声明でやるからには対象国の語感センスが必要。。。
内政干渉を隠しもしなくなってきて笑う
ならず者国家なの一切隠さなくなったな。
もともと人民からも馬鹿にされている中国共産党、習近平以下の面々だろ。経済発展を自分達の手柄だと勘違いしている現体制。改革解放路線なしにありえなかったのにね。
日本語なんか雑に使ってやるって態度だったり
指摘されて直してるの草
間違いを指摘されて直してるってことは、声明の画像をフリー素材にされて日本のネット民のおもちゃにされて笑われてるのはちゃんと把握してるってこと?把握しててまだ同じことをしてんの?虚しくない?
戦狼外交とかではなく、ガチのならず者国家が脅しを仕掛けて北朝鮮の親玉感が強まってきた。この中国共産党の「一つの中国」に全乗っかりしてるのが日本のリベラルなんだけど、リベラル思想どこ行った?
以前も話題になったろ、この熟語。
どこまでネタでやってるのかわからなくて草
「粉々になるだけだ」は勇ましさが足りない!もっと厨二感を出して!やればできるよ!
文化を自ら破壊した国の人はこうなってしまうのか...
共産主義は過去の伝統を破壊しちゃうからこういう故事も失われちゃったんじゃないのか
その後、一緒に冒険に出かけ、友人になった。 https://dic.nicovideo.jp/t/a/fack
文化が失われたことの証明かな
文化大革命の実績が思う存分発揮されてて中共もニッコリしてるんじゃないの?人民を衆愚にして赤い貴族が統治したいんでしょ?
AIの翻訳ミスっぽく感じる。担当者のチェック不足ですね。
中国と戦争する気もない人間が、ネット上でよく吠えますねw別に、中国語としては間違ってないんだろ。(骨を粉にして、身を砕くほど頑張ったら死ぬよ。)
「誤用誤用」って軽口を叩いてる人が拘束されて両手両足を「粉骨砕身」されて「な?粉骨砕身で正しいだろ」ってニタニタ笑ってる図が頭に浮かんだ。藤田和日郎氏の絵で。
石に漱ぎ流れに枕す
これで台湾侵略時の日本軍参戦のハードルが少しでも上がったり、上がる言質取れればめっけもんだもんなぁ。中国の行動は分かり易いよね。
これは誤用ではなく大義があるかないかの違い。共産主義では我が身を犠牲にすることが共産主義の理想に殉じたとされるに対し資本主義では養分になった弱者は単なる負け組なだけ
笑い者にしかなってないことを伝えてあげてよ右翼の人
中国では意味違うんかなとも思ってたけど修正したんかよ メンツかメンチカツか知らんけど丸つぶれやな / ああ、そうか~ よう考えたらこの間抜けは文化大革命をめっちゃ象徴してるなぁ
偉大なる習近平同志に向けた「私めは卑しい日本を全力で叩いてます」の忠犬アピールなので、別に日本人に理解される必要はありません
お前は粉骨砕身になる! 仏教書が由来の言葉なんだな。
正にこういう面倒なことになるから睡眠も取らず考えなしに軽口叩く人を国のトップに据えてはいけない。
自分の観測範囲にはそんなリベラルいないよ?相手の面子だけ立てて現状変更のコストは上げるというのが「現状維持」>この中国共産党の「一つの中国」に全乗っかりしてるのが日本のリベラルなんだけど
念の為助長ぐぐったら中国では故事の通りの解釈のよう。日本では肯定の意で用いるの多いよね。隗より始めよもあまり使わないようだが使うなら原義で使う(自薦)みたい。
律儀に修正しているから、ネットの反応を見てはいるのかな…?
故事を知らず字面だけで誤用……がどうやら定着してるっぽいな。向こうの辞書では故事由来が意味1、今回の意味が意味2のようで
プーさん激おこ案件。
大事な面子とやらが丸潰れじゃないですか/こっそり修正してるのもダサい
偏屈だが釣り合うぐらい徳も知識もあった爺さんを殺して母屋を乗っ取った養子の子らしい振る舞い/ これがホントの偽中華かな
いや訂正したんかい!
>>中国語では「粉身碎骨」が「(反動勢力が)打ち砕かれる」という意味がある
文化大革命すごいね。自分の国の故事成語に対する理解が周辺国にも劣るとか、普通なら国辱ものの失態だけど、彼らにしてみればこれが革新なんだ。何のメリットがあるのか知らんが兎に角すごい!
中国では別の意味があるんだ
日本語訳を重視されてないってことやろ
当該部分の原文が「碰得头破血流」で、「粉骨碎身」とは見えない以上、ただの誤訳。正しい訳はこちらの下のほう→ https://news.yahoo.co.jp/articles/223ba747ada498d30e4d9eb5f8cbb11396b8be30
毛色は違うがカブスファンが福留に掲げた「偶然だぞ」パネルを思い出す。本人は真面目なのがまた滑稽で https://dic.nicovideo.jp/t/a/偶然だぞ
これ中国人が散々国防部を擁護して、日本人を罵っていたのに、結局訂正したのかよw
テレビ番組での宋版発見の時にも思ったけど、中国の伝統は文革でぜんぶなくなった、みたいに考えてる人多いよね
中国国防部による高市首相の台湾有事発言への声明ポストで「“粉骨砕身”になり、多大な代償を払わなければならない」と書かれていた結果、日本のX民から多数のツッコミ
国で言葉の違いが分かって無いとか中国国防部の教養の無さが露呈しちゃって自ら面子を潰しているの面白過ぎる。これだから中国国民からもバカにされるのよ/粉骨砕身抜き(笑)https://x.com/chinamilbugle/status/1989670388092358704
外交部にせよ国防部にせよ、このスクショ芸で何処まで真面目に日本人を脅かしてるのかはともかく、実態として失笑のネタにしかなってない状況はちゃんと把握しといて欲しいのだけど、それ誰が伝えれば良いのやら…
宗主国である中国のために多大な労力を以て奉仕する結果になるという意味なのだろう
“粉骨砕身→粉々 に変更”中国語に粉身砕骨という言葉があるのか.粉身砕骨という日本語がないから粉々にしたのか.
同じ漢字の熟語なのに日中で意味が違うものがあるので今回もそれかと思ったりもしたが、そうではなかったのね。軍人てエリートのイメージがあるけど自国の文化には明るくないのかな
肉骨粉
直したら認めたことになるじゃん
習近平皇帝がそういう意味だって支持してるんだから中国ではそういう意味になってるんでしょ。募ったが募集はしてない(ドヤァ)
'' 「中国の政府機関」が「中国の故事」の使い方について「日本人から指摘される」って国辱モノではなかろうか?''
わざわざ日本語にするから。。。しかも北朝鮮的声明でやるからには対象国の語感センスが必要。。。
内政干渉を隠しもしなくなってきて笑う
ならず者国家なの一切隠さなくなったな。
もともと人民からも馬鹿にされている中国共産党、習近平以下の面々だろ。経済発展を自分達の手柄だと勘違いしている現体制。改革解放路線なしにありえなかったのにね。
日本語なんか雑に使ってやるって態度だったり
指摘されて直してるの草
間違いを指摘されて直してるってことは、声明の画像をフリー素材にされて日本のネット民のおもちゃにされて笑われてるのはちゃんと把握してるってこと?把握しててまだ同じことをしてんの?虚しくない?
戦狼外交とかではなく、ガチのならず者国家が脅しを仕掛けて北朝鮮の親玉感が強まってきた。この中国共産党の「一つの中国」に全乗っかりしてるのが日本のリベラルなんだけど、リベラル思想どこ行った?
以前も話題になったろ、この熟語。
どこまでネタでやってるのかわからなくて草
「粉々になるだけだ」は勇ましさが足りない!もっと厨二感を出して!やればできるよ!
文化を自ら破壊した国の人はこうなってしまうのか...
共産主義は過去の伝統を破壊しちゃうからこういう故事も失われちゃったんじゃないのか
その後、一緒に冒険に出かけ、友人になった。 https://dic.nicovideo.jp/t/a/fack
文化が失われたことの証明かな
文化大革命の実績が思う存分発揮されてて中共もニッコリしてるんじゃないの?人民を衆愚にして赤い貴族が統治したいんでしょ?
AIの翻訳ミスっぽく感じる。担当者のチェック不足ですね。
中国と戦争する気もない人間が、ネット上でよく吠えますねw別に、中国語としては間違ってないんだろ。(骨を粉にして、身を砕くほど頑張ったら死ぬよ。)
「誤用誤用」って軽口を叩いてる人が拘束されて両手両足を「粉骨砕身」されて「な?粉骨砕身で正しいだろ」ってニタニタ笑ってる図が頭に浮かんだ。藤田和日郎氏の絵で。
石に漱ぎ流れに枕す
これで台湾侵略時の日本軍参戦のハードルが少しでも上がったり、上がる言質取れればめっけもんだもんなぁ。中国の行動は分かり易いよね。
これは誤用ではなく大義があるかないかの違い。共産主義では我が身を犠牲にすることが共産主義の理想に殉じたとされるに対し資本主義では養分になった弱者は単なる負け組なだけ
笑い者にしかなってないことを伝えてあげてよ右翼の人
中国では意味違うんかなとも思ってたけど修正したんかよ メンツかメンチカツか知らんけど丸つぶれやな / ああ、そうか~ よう考えたらこの間抜けは文化大革命をめっちゃ象徴してるなぁ
偉大なる習近平同志に向けた「私めは卑しい日本を全力で叩いてます」の忠犬アピールなので、別に日本人に理解される必要はありません
お前は粉骨砕身になる! 仏教書が由来の言葉なんだな。
正にこういう面倒なことになるから睡眠も取らず考えなしに軽口叩く人を国のトップに据えてはいけない。
自分の観測範囲にはそんなリベラルいないよ?相手の面子だけ立てて現状変更のコストは上げるというのが「現状維持」>この中国共産党の「一つの中国」に全乗っかりしてるのが日本のリベラルなんだけど
念の為助長ぐぐったら中国では故事の通りの解釈のよう。日本では肯定の意で用いるの多いよね。隗より始めよもあまり使わないようだが使うなら原義で使う(自薦)みたい。
律儀に修正しているから、ネットの反応を見てはいるのかな…?
故事を知らず字面だけで誤用……がどうやら定着してるっぽいな。向こうの辞書では故事由来が意味1、今回の意味が意味2のようで
プーさん激おこ案件。
大事な面子とやらが丸潰れじゃないですか/こっそり修正してるのもダサい
偏屈だが釣り合うぐらい徳も知識もあった爺さんを殺して母屋を乗っ取った養子の子らしい振る舞い/ これがホントの偽中華かな
いや訂正したんかい!
>>中国語では「粉身碎骨」が「(反動勢力が)打ち砕かれる」という意味がある
文化大革命すごいね。自分の国の故事成語に対する理解が周辺国にも劣るとか、普通なら国辱ものの失態だけど、彼らにしてみればこれが革新なんだ。何のメリットがあるのか知らんが兎に角すごい!
中国では別の意味があるんだ
日本語訳を重視されてないってことやろ
当該部分の原文が「碰得头破血流」で、「粉骨碎身」とは見えない以上、ただの誤訳。正しい訳はこちらの下のほう→ https://news.yahoo.co.jp/articles/223ba747ada498d30e4d9eb5f8cbb11396b8be30
毛色は違うがカブスファンが福留に掲げた「偶然だぞ」パネルを思い出す。本人は真面目なのがまた滑稽で https://dic.nicovideo.jp/t/a/偶然だぞ
これ中国人が散々国防部を擁護して、日本人を罵っていたのに、結局訂正したのかよw
テレビ番組での宋版発見の時にも思ったけど、中国の伝統は文革でぜんぶなくなった、みたいに考えてる人多いよね