政治と経済

「わかりました」を"I understood."と言ったらブチギレられた…通訳者が教える「中学英語」の意外な落とし穴 文法を気にし過ぎると大きな誤解を生んでしまう (4ページ目)

1: sarutoru 2025/03/21 02:16

注文したい時

2: ustam 2025/03/21 03:34

なんか違法カジノに誘導するポップアップ広告がしつこく出てくるんだけど…。プレジデントは何やらかしてくれてんの?

3: tsubo1 2025/03/21 03:50

そんなので切れるやつの方がおかしい。文字通り切れたのだとしたら、外国人に対する蔑みの感情が根っこにあるやつだと思う。

4: straychef 2025/03/21 03:56

素人目にも「理解してました」って言い方に思えるが

5: tettekete37564 2025/03/21 04:27

難しい・・・

6: trashcan 2025/03/21 06:06

イエッサー!

7: cj3029412 2025/03/21 06:07

日本語でも初学者との間で「いま話した内容、わかりましたか」「ワカリマス」「ワカリマシタ」。「ちなみにそれを否定形のときはどういいますか」「ワカラナイデシタ」みたいなのあります。キレません。感激する(笑)

8: ultrabox 2025/03/21 06:49

I know! I know!

9: loomoo 2025/03/21 07:29

海外の仕事で、同じグループ内のチャットで相手の書いたことを理解したという意味でnotedと書くのを覚えたよ

10: nunulk 2025/03/21 08:19

ずっと勘違いしてた。「理解してました」は "I've understood" ではないのか(英語の時制難しい

11: kei_mi 2025/03/21 08:26

”英語には「filler(フィラー)」と呼ばれる言葉があります。「you know?」「like」「well」といったもの。” インタビューで「you know?」をやたらに聞く場合あるけど、真剣に言うこと考えてるのか。

12: Nunocky 2025/03/21 08:42

id:tsubo1 そこに至るまでに「こいつ全然分かってねえ・・・」がすごく積み上がった結果なのだと思う。どれだけ言葉を尽くしても相手に届かないのは非常にしんどい

13: dollarss 2025/03/21 08:58

「(そもそも)わかってたよ」という意味になるよ。

14: toria_ezu1 2025/03/21 09:06

「了承」か「理解」かで意味が変わってくる。 自分は「調べる」で苦労した(調査?確認?検索?etc.)

15: homarara 2025/03/21 09:36

過去には理解してたけど今は判らん、みたいなニュアンスかと思った。

16: dubba 2025/03/21 10:08

ちなみに"I understood"は「過去に理解していた」になるけど"Understood"だけなら「承知しました」になるよ。重要なポイントだよ。

17: hagakurekakugo 2025/03/21 10:21

"I copy."って返すとカッコイイと伊藤計劃の小説に書いてあった。

18: law 2025/03/21 12:01

教授に物を教わってるときに、知ってましたけどみたいな回答したってことでしょ?怒る人は怒ると思うけど、人種に関わらず。

19: jnkfkt 2025/03/21 12:32

「わかった?」と聞かれて「知ってました」と切り返すようなものだから、ブチ切れはともかくムッとされても仕方ない。You know?の多用も「てゆーか」を繰り返されてる感じなので不快。この辺の感覚は場数踏むしかない

20: hrp79173 2025/03/21 12:40

もう10年以上、俺以外みんな外国人みたいな環境で研究も仕事もしてきたけど、そんなことでブチギレられたこと一回もねぇわ。適当なエアプ記事書くんじゃねぇよ。

21: ppg-01 2025/03/21 13:38

言ってることは正しいけど、かなり盛ってるでしょ。英語勉強中のノンネイティブにいちいちキレるなんて、少なくとも大学にいるような人はあまりしないというか、むしろ直してくれるのは親切な人のことが多い。

22: hiroshe 2025/03/21 14:13

知ってましたを真面目に直訳するとI have knownだけどそんなん聞いたことないね

23: urtz 2025/03/22 07:25

go home おもろい