“Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ。小学校の自由研究で学びました。”
2ページ目に解答あり。そこまで読んだらああなるほど勉強になるなってなるけど日本語の劣化も感じずにはいられない。
元々は、大きい在来種がHare、小さいのがRabbit。Rabbitは外来語なんです。多分日本だとバニーとかに近いかな。うさぎ女とは言わんよね。
"Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ"
ラビットが日本語でも通じるということ?
"「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味する。" 一方で英語の「Rabbit」は日本語で「うさぎ」だが、日本語の「うさぎ」は必ずしも「Rabbit」ではないという話。
ワラサもハマチもブリも英語ではyellowtail. / 台湾にはイカは花枝,魷魚,小卷,透抽,軟絲といろいろな言い方があり、実は種類も違うのだが日本人あまり区別できない。
進次郎構文でボケたつもりだったのがうまく伝わらなかったのでは。
「肉じゃが」のじゃがっていうのは、肉のことなのですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11261222416
バニーだろ。常識的に考えて
ほぼすべての日本人は虫に細かく名前をつけて分類してるけど、海外だと大雑把だから学名とかじゃないと具体的に特定しづらいみたいな話?
そうなんだすごいね!!!!(錯乱)
三月うさぎ「君もお茶会に参加する資格があるようだ」
そこは缶とCanとか、惜しい例で道路とRoadとか出すべきでは。英語のまま通じるのはちと違う。
謎解きアカウントだからこれも何らかの謎なんだろうと思ったけど正解がわからん
ウンドワートかハイゼンスレイか/三月うさぎはヘイアですね 白の王の使者ヘイヤで鏡の国に
bunny はどこへ行った? / なんか幼児語というかそういう感じみたいだな…
crow, raven, rook みたいなことか。
そういやアリゲーターもクロコダイルも日本語だとワニだわな
( ? ) /"謎解き制作概念" ( ホルムズ海峡封鎖の今、謎を提供されずとも不条理は世界にあふれてるからな )
最高インパクト責任者は英語で言うとry
まあ1対1で対応する単語ばっかじゃ無いしね
「果物」を英語で言うとfruitですが英語のfruitは日本語の果物を必ずしも意味しない/日本語の「果実」もfruit/
寝てる時に見る夢と将来の夢みたいな方と、どっちも英語でdreamなのは当たり前なのかすごいのかわからなくて気になってる
日ユ同祖論的な何かではなかった
川島明と田村真子
ムカデは漢字で書くと「百足」。英語ではcentipade=「百本の足」で同じ。こういうのが他にあれば知りたい。
アリスが追いかけてった方が(White) Rabbitで、帽子屋と茶会やってたのが(March) Hareと、覚えるとわかりやすい(多分)
つまり完全に1:1対応することが主題なのだが、例示がそうでないためみんな掴みきれなくなっている??
ちなみに英:タイガーシャーク=日:イタチザメ、日:トラザメ=英:キャットシャークと直訳できないものもある(ネコザメも英訳は違う)。イタチザメは大型で人喰いザメだけど、トラザメは小さくおとなしい
発言者のXを見に行ったが、特に補足説明や質問に対する返答はなく、言いっぱなしだった。怖い。
そして日本の家はうさぎ小屋
「ワプス」日本語カタカナで憶えてるとこうなるんですよ。弊社にもレノボのことをれぼのって呼ぶ癖がどうしても治らない人がいますけど。
チョウもガもバタフライ。あっ、mothがあった😇
wear
バニーは子ウサギの愛称なのね
自分は「モスバーガーのきれいな食い方教えれ」スレが好き
なんだ
日本語の「夢」にはもともと「寝ているときに見る幻」のほうの意味しかなかったが、明治時代に英語の「dream」が日本に伝わってから、英語に倣って「将来の希望」という意味が追加されたらしいです。
水をcoldにすると凍るど! …水をcoldにすると凍るどッ!!!
ブコメの大喜利を読みに来たら、なぜか豆知識がたくさん増えたぞ……?
ついハレって読んじゃいそう
有権者の半分くらいはこのレベルかもしれんな
ブコメを読んでいるうちに「サケとマスに明確な区別はない」「魚類学としてはサケマス類でひとくくり」「降海型がサケで陸封型がマスは俗説」「英語でもsalmonと troutの区別はある」という話を思い出した。
???
進次郎構文かと思った。
違うじゃねーか!
ハトもワニもエビもそうでは
翻訳機能を使ってて、それが悪さしてる?
“日本語でライスって米だけど アメリカってライスは国務長官で アメリカは米国なんだよね” このツイート好き。
こういう困惑を巻き起こすためのツイートなんじゃない? rabbitとhareという解釈の余地があるのがまた絶妙。
一対一で対面している時にこんなこと質問されたら俺泣くと思う
関係ないけど、『注意』を英語で『Attention』、『払う』は英語で『Pay』、『注意を払う』も英語で『Pay attention』なの、言い回しの必然性がないのに一致してる不思議さが好きなのよねぇ。
日本語はサルの一種類しかない。だが外国では 猿と猴 Monkeyと Ape は違う概念
意味わからん、と思ったら勉強になった。 「寂しがり屋のうさぎ」はRabbitでok?
よくわからんけど最近TLにハンタの話題流れてくるとき発言者が海外垢だとセンリツのことが「メロディ」って書かれてるので「誰だよ!!!」ってなります
こう言うことばっかりポストするbot作りたい
なんか前、似たの見たな。料理に関係した……なんだっけ?ってなってブコメ開いたら一発で肉じゃがと分かった。ありがとうブコメ。
日本語でもラビットで通じるって意味では? でもそうするとあらゆる外来語が「こういう言葉」に当てはまってしまうな。
生米も炊いたご飯もriceって表現できるという事?
英語のsoは日本語でもそう、とかそんな話かと思った
みかんはオレンジだけど、オレンジはみかんじゃないみたいなことかな
rabbitはアナウサギで…じゃなくて結局最初の「日本語でも『うさぎ』を意味する」ってなんなん?日本語として通じるって事ならそんなんいくらでもあるよw
金魚をgoldfishって言うの、英語と日本語どっちが元なのか気になったことがある。日本語が元だった。英語でも日本語でも注意を「払う」の面白いなと思ってる。これは偶然らしい。
あー日本でラビットと言ってもウサギのことだと通じるって意味か? ところでバニーもうさぎなんですかね? バックスバニーもバニーガールもデカいので、なんとなくデカいウサギのことだと思ってたんだけど。
最初小泉構文かと
英語のswallowには「ツバメ」と「飲み込む」の意味があり、一方日本語でツバメは「燕」、飲み込むは「嚥」
このレベルをtogetterでまとめるのか。検索エンジン対策でposfieとわけた意味が大きいと思うけど、このまとめ記事はマイナスにこそなれプラスにはならないのでは。
タイトルを見て不安になり漆黒の意思を持つ男を見て安心した。私にはそれで充分だ、ありがとうジャイロ(人違い
いや一対一対応しないことはわかったが、なら1はどう説明するんだ
それは、おばあちゃんに車輪を2つ持たせたら自転車になるってくらい無茶な理屈だぞ。
そう、異言語は1対1対応ではない。概念すら存在しない場合もある。昔、英語通訳の人に「放課後って英語でなんというのですか?」と尋ねたら「After school」と言われ目をパチクリした想い出。「そんだけ?」って。
小泉シンジローかい?
『とっつあん、ラピッドを出してくれ。』
因みにバニーちゃんは?
日英語彙の意味範疇に一対一の関係があるかどうかということ?それすら否定されてるみたいだが…。それとも何かの実験詩か前衛文学につきあわされてるのだろうか。
トゥギャッたんも何が何だか全くわからなかった…。
「もし俺が謝ってこられてきてたとしたら、絶対に認められてたと思うか?」
道路とロードがすごいとおもった
全然関係ないんだけど、英語で温州みかんのことを"Satsuma"っていうのおもろい。芋じゃねーのかよだし、急に明治維新感でてくる
進次郎
id:hirataro2氏 id:snailcat氏 なるほど〜!そう考えると「将来の理想像」と益体もない「夜見る幻」を一緒くたにしたのは日本語で言うと「来年のことを言うと鬼が笑う」みたいなニュアンスがあったのかな?人が悪いw
バズってるのに完全スルーw
謎かけなんだろうけど結局なんだったの
rabbit, hareはしらなんだけど、1:Nになるのなんて逆もいくらでもあるから考えるだけ無意味。私、俺、僕= I
「吠える」を英語で言うと「Howl」ですが… なんと英語の「Howl」は日本語でも「吠える」を意味するんだそうです
なるほど、訳が一体一で対応しているとは、限らないって意識すると、印象が違うな
二言語間のほとんどの言葉は、どちらかのほうが範囲が広い一方通行か、それぞれにしか表せない範囲があって完全通行止め。
寿司は英語でもSUSHI!ですが、カリフォルニアロールは日本では寿司ではない、とこういうことですかね?
全射 単射 全単射
道路→ロード→道路→ロード→
因幡の白ウサギにでてくる「ワニ」は「サメ」のことらしいよ…みたいな話?
英語の「Rabbit」は日本語では「こころぴょんぴょん待ち?」では。
うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさ👯👯👯👯👯👯
「パンプキン」を日本語で言うと「カボチャ」ですが、英語の「pumpkin」はオレンジ色の園芸カボチャを意味するので、日本の普通のカボチャはpumpkinではないんだそうです!(緑のはsquash。「Plants vs. Zombies」で知った)
鳩も英語だとpigeonとdoveがあるが、日本語だと全ての鳩がpigeon。
兎は rabbit。小兎が bunny。そういう話?
進次郎かな?
うさぎ美味しいかのやま(´・ω・`)
あれ?bunnyは?
CowがBeefになるタイプの話ではなかったか
「らびっと」という日本語がうさぎの意味もあるのかと思った。
ウサギと言えばWatership Down。ところで、ダンジョン飯に登場したあれ(の原型)は絶対はhareよね?違う?
「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味するんだそうです!こういう言葉って他にもあるんですかね?
“Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ。小学校の自由研究で学びました。”
2ページ目に解答あり。そこまで読んだらああなるほど勉強になるなってなるけど日本語の劣化も感じずにはいられない。
元々は、大きい在来種がHare、小さいのがRabbit。Rabbitは外来語なんです。多分日本だとバニーとかに近いかな。うさぎ女とは言わんよね。
"Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ"
ラビットが日本語でも通じるということ?
"「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味する。" 一方で英語の「Rabbit」は日本語で「うさぎ」だが、日本語の「うさぎ」は必ずしも「Rabbit」ではないという話。
ワラサもハマチもブリも英語ではyellowtail. / 台湾にはイカは花枝,魷魚,小卷,透抽,軟絲といろいろな言い方があり、実は種類も違うのだが日本人あまり区別できない。
進次郎構文でボケたつもりだったのがうまく伝わらなかったのでは。
「肉じゃが」のじゃがっていうのは、肉のことなのですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11261222416
バニーだろ。常識的に考えて
ほぼすべての日本人は虫に細かく名前をつけて分類してるけど、海外だと大雑把だから学名とかじゃないと具体的に特定しづらいみたいな話?
そうなんだすごいね!!!!(錯乱)
三月うさぎ「君もお茶会に参加する資格があるようだ」
そこは缶とCanとか、惜しい例で道路とRoadとか出すべきでは。英語のまま通じるのはちと違う。
謎解きアカウントだからこれも何らかの謎なんだろうと思ったけど正解がわからん
ウンドワートかハイゼンスレイか/三月うさぎはヘイアですね 白の王の使者ヘイヤで鏡の国に
bunny はどこへ行った? / なんか幼児語というかそういう感じみたいだな…
crow, raven, rook みたいなことか。
そういやアリゲーターもクロコダイルも日本語だとワニだわな
( ? ) /"謎解き制作概念" ( ホルムズ海峡封鎖の今、謎を提供されずとも不条理は世界にあふれてるからな )
最高インパクト責任者は英語で言うとry
まあ1対1で対応する単語ばっかじゃ無いしね
「果物」を英語で言うとfruitですが英語のfruitは日本語の果物を必ずしも意味しない/日本語の「果実」もfruit/
寝てる時に見る夢と将来の夢みたいな方と、どっちも英語でdreamなのは当たり前なのかすごいのかわからなくて気になってる
日ユ同祖論的な何かではなかった
川島明と田村真子
ムカデは漢字で書くと「百足」。英語ではcentipade=「百本の足」で同じ。こういうのが他にあれば知りたい。
アリスが追いかけてった方が(White) Rabbitで、帽子屋と茶会やってたのが(March) Hareと、覚えるとわかりやすい(多分)
つまり完全に1:1対応することが主題なのだが、例示がそうでないためみんな掴みきれなくなっている??
ちなみに英:タイガーシャーク=日:イタチザメ、日:トラザメ=英:キャットシャークと直訳できないものもある(ネコザメも英訳は違う)。イタチザメは大型で人喰いザメだけど、トラザメは小さくおとなしい
発言者のXを見に行ったが、特に補足説明や質問に対する返答はなく、言いっぱなしだった。怖い。
そして日本の家はうさぎ小屋
「ワプス」日本語カタカナで憶えてるとこうなるんですよ。弊社にもレノボのことをれぼのって呼ぶ癖がどうしても治らない人がいますけど。
チョウもガもバタフライ。あっ、mothがあった😇
wear
バニーは子ウサギの愛称なのね
自分は「モスバーガーのきれいな食い方教えれ」スレが好き
なんだ
日本語の「夢」にはもともと「寝ているときに見る幻」のほうの意味しかなかったが、明治時代に英語の「dream」が日本に伝わってから、英語に倣って「将来の希望」という意味が追加されたらしいです。
水をcoldにすると凍るど! …水をcoldにすると凍るどッ!!!
ブコメの大喜利を読みに来たら、なぜか豆知識がたくさん増えたぞ……?
ついハレって読んじゃいそう
有権者の半分くらいはこのレベルかもしれんな
ブコメを読んでいるうちに「サケとマスに明確な区別はない」「魚類学としてはサケマス類でひとくくり」「降海型がサケで陸封型がマスは俗説」「英語でもsalmonと troutの区別はある」という話を思い出した。
???
進次郎構文かと思った。
違うじゃねーか!
ハトもワニもエビもそうでは
翻訳機能を使ってて、それが悪さしてる?
“日本語でライスって米だけど アメリカってライスは国務長官で アメリカは米国なんだよね” このツイート好き。
こういう困惑を巻き起こすためのツイートなんじゃない? rabbitとhareという解釈の余地があるのがまた絶妙。
一対一で対面している時にこんなこと質問されたら俺泣くと思う
関係ないけど、『注意』を英語で『Attention』、『払う』は英語で『Pay』、『注意を払う』も英語で『Pay attention』なの、言い回しの必然性がないのに一致してる不思議さが好きなのよねぇ。
日本語はサルの一種類しかない。だが外国では 猿と猴 Monkeyと Ape は違う概念
意味わからん、と思ったら勉強になった。 「寂しがり屋のうさぎ」はRabbitでok?
よくわからんけど最近TLにハンタの話題流れてくるとき発言者が海外垢だとセンリツのことが「メロディ」って書かれてるので「誰だよ!!!」ってなります
こう言うことばっかりポストするbot作りたい
なんか前、似たの見たな。料理に関係した……なんだっけ?ってなってブコメ開いたら一発で肉じゃがと分かった。ありがとうブコメ。
日本語でもラビットで通じるって意味では? でもそうするとあらゆる外来語が「こういう言葉」に当てはまってしまうな。
生米も炊いたご飯もriceって表現できるという事?
英語のsoは日本語でもそう、とかそんな話かと思った
みかんはオレンジだけど、オレンジはみかんじゃないみたいなことかな
rabbitはアナウサギで…じゃなくて結局最初の「日本語でも『うさぎ』を意味する」ってなんなん?日本語として通じるって事ならそんなんいくらでもあるよw
金魚をgoldfishって言うの、英語と日本語どっちが元なのか気になったことがある。日本語が元だった。英語でも日本語でも注意を「払う」の面白いなと思ってる。これは偶然らしい。
あー日本でラビットと言ってもウサギのことだと通じるって意味か? ところでバニーもうさぎなんですかね? バックスバニーもバニーガールもデカいので、なんとなくデカいウサギのことだと思ってたんだけど。
最初小泉構文かと
英語のswallowには「ツバメ」と「飲み込む」の意味があり、一方日本語でツバメは「燕」、飲み込むは「嚥」
このレベルをtogetterでまとめるのか。検索エンジン対策でposfieとわけた意味が大きいと思うけど、このまとめ記事はマイナスにこそなれプラスにはならないのでは。
タイトルを見て不安になり漆黒の意思を持つ男を見て安心した。私にはそれで充分だ、ありがとうジャイロ(人違い
いや一対一対応しないことはわかったが、なら1はどう説明するんだ
それは、おばあちゃんに車輪を2つ持たせたら自転車になるってくらい無茶な理屈だぞ。
そう、異言語は1対1対応ではない。概念すら存在しない場合もある。昔、英語通訳の人に「放課後って英語でなんというのですか?」と尋ねたら「After school」と言われ目をパチクリした想い出。「そんだけ?」って。
小泉シンジローかい?
『とっつあん、ラピッドを出してくれ。』
因みにバニーちゃんは?
日英語彙の意味範疇に一対一の関係があるかどうかということ?それすら否定されてるみたいだが…。それとも何かの実験詩か前衛文学につきあわされてるのだろうか。
トゥギャッたんも何が何だか全くわからなかった…。
「もし俺が謝ってこられてきてたとしたら、絶対に認められてたと思うか?」
道路とロードがすごいとおもった
全然関係ないんだけど、英語で温州みかんのことを"Satsuma"っていうのおもろい。芋じゃねーのかよだし、急に明治維新感でてくる
進次郎
id:hirataro2氏 id:snailcat氏 なるほど〜!そう考えると「将来の理想像」と益体もない「夜見る幻」を一緒くたにしたのは日本語で言うと「来年のことを言うと鬼が笑う」みたいなニュアンスがあったのかな?人が悪いw
バズってるのに完全スルーw
謎かけなんだろうけど結局なんだったの
rabbit, hareはしらなんだけど、1:Nになるのなんて逆もいくらでもあるから考えるだけ無意味。私、俺、僕= I
「吠える」を英語で言うと「Howl」ですが… なんと英語の「Howl」は日本語でも「吠える」を意味するんだそうです
なるほど、訳が一体一で対応しているとは、限らないって意識すると、印象が違うな
二言語間のほとんどの言葉は、どちらかのほうが範囲が広い一方通行か、それぞれにしか表せない範囲があって完全通行止め。
寿司は英語でもSUSHI!ですが、カリフォルニアロールは日本では寿司ではない、とこういうことですかね?
全射 単射 全単射
道路→ロード→道路→ロード→
因幡の白ウサギにでてくる「ワニ」は「サメ」のことらしいよ…みたいな話?
英語の「Rabbit」は日本語では「こころぴょんぴょん待ち?」では。
うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさ👯👯👯👯👯👯
「パンプキン」を日本語で言うと「カボチャ」ですが、英語の「pumpkin」はオレンジ色の園芸カボチャを意味するので、日本の普通のカボチャはpumpkinではないんだそうです!(緑のはsquash。「Plants vs. Zombies」で知った)
鳩も英語だとpigeonとdoveがあるが、日本語だと全ての鳩がpigeon。
兎は rabbit。小兎が bunny。そういう話?
進次郎かな?
うさぎ美味しいかのやま(´・ω・`)
あれ?bunnyは?
CowがBeefになるタイプの話ではなかったか
「らびっと」という日本語がうさぎの意味もあるのかと思った。
ウサギと言えばWatership Down。ところで、ダンジョン飯に登場したあれ(の原型)は絶対はhareよね?違う?