学び

「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味するんだそうです!こういう言葉って他にもあるんですかね?

1: frothmouth 2026/07/03 08:46

“Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ。小学校の自由研究で学びました。”

2: inazuma2073 2026/07/03 08:52

2ページ目に解答あり。そこまで読んだらああなるほど勉強になるなってなるけど日本語の劣化も感じずにはいられない。

3: houyhnhm 2026/07/03 09:49

元々は、大きい在来種がHare、小さいのがRabbit。Rabbitは外来語なんです。多分日本だとバニーとかに近いかな。うさぎ女とは言わんよね。

4: mobanama 2026/07/03 09:58

"Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ"

5: ROYGB 2026/07/03 10:15

ラビットが日本語でも通じるということ?

6: mujisoshina 2026/07/03 10:43

"「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味する。" 一方で英語の「Rabbit」は日本語で「うさぎ」だが、日本語の「うさぎ」は必ずしも「Rabbit」ではないという話。

7: shidho 2026/07/03 10:47

ワラサもハマチもブリも英語ではyellowtail. / 台湾にはイカは花枝,魷魚,小卷,透抽,軟絲といろいろな言い方があり、実は種類も違うのだが日本人あまり区別できない。

8: doroyamada 2026/07/03 11:05

進次郎構文でボケたつもりだったのがうまく伝わらなかったのでは。

9: ysykmzo 2026/07/03 11:05

「肉じゃが」のじゃがっていうのは、肉のことなのですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11261222416

10: Klassik-Musik 2026/07/03 11:12

バニーだろ。常識的に考えて

11: dtg8 2026/07/03 11:12

ほぼすべての日本人は虫に細かく名前をつけて分類してるけど、海外だと大雑把だから学名とかじゃないと具体的に特定しづらいみたいな話?

12: iasna 2026/07/03 11:12

そうなんだすごいね!!!!(錯乱)

13: ad2217 2026/07/03 11:14

三月うさぎ「君もお茶会に参加する資格があるようだ」

14: takeishi 2026/07/03 11:19

そこは缶とCanとか、惜しい例で道路とRoadとか出すべきでは。英語のまま通じるのはちと違う。

15: north_korea 2026/07/03 11:21

謎解きアカウントだからこれも何らかの謎なんだろうと思ったけど正解がわからん

16: a-lex666 2026/07/03 11:25

ウンドワートかハイゼンスレイか/三月うさぎはヘイアですね 白の王の使者ヘイヤで鏡の国に

17: poliphilus 2026/07/03 11:30

bunny はどこへ行った? / なんか幼児語というかそういう感じみたいだな…

18: mu_tanga 2026/07/03 11:38

crow, raven, rook みたいなことか。

19: Tack2Me 2026/07/03 11:39

そういやアリゲーターもクロコダイルも日本語だとワニだわな

20: gimonfu_usr 2026/07/03 11:39

( ? ) /"謎解き制作概念" ( ホルムズ海峡封鎖の今、謎を提供されずとも不条理は世界にあふれてるからな )

21: gm91 2026/07/03 11:42

最高インパクト責任者は英語で言うとry

22: yogasa 2026/07/03 11:44

まあ1対1で対応する単語ばっかじゃ無いしね

23: btei 2026/07/03 11:47

「果物」を英語で言うとfruitですが英語のfruitは日本語の果物を必ずしも意味しない/日本語の「果実」もfruit/

24: snailcat 2026/07/03 11:48

寝てる時に見る夢と将来の夢みたいな方と、どっちも英語でdreamなのは当たり前なのかすごいのかわからなくて気になってる

25: kotaponx 2026/07/03 11:50

日ユ同祖論的な何かではなかった

26: nmcli 2026/07/03 11:53

川島明と田村真子

27: daikoku_55 2026/07/03 11:58

ムカデは漢字で書くと「百足」。英語ではcentipade=「百本の足」で同じ。こういうのが他にあれば知りたい。

28: nomitori 2026/07/03 12:07

アリスが追いかけてった方が(White) Rabbitで、帽子屋と茶会やってたのが(March) Hareと、覚えるとわかりやすい(多分)

29: tSU_RooT 2026/07/03 12:07

つまり完全に1:1対応することが主題なのだが、例示がそうでないためみんな掴みきれなくなっている??

30: daishi_n 2026/07/03 12:08

ちなみに英:タイガーシャーク=日:イタチザメ、日:トラザメ=英:キャットシャークと直訳できないものもある(ネコザメも英訳は違う)。イタチザメは大型で人喰いザメだけど、トラザメは小さくおとなしい

31: Akech_ergo 2026/07/03 12:11

発言者のXを見に行ったが、特に補足説明や質問に対する返答はなく、言いっぱなしだった。怖い。

32: tanakamak 2026/07/03 12:18

そして日本の家はうさぎ小屋

33: agricola 2026/07/03 12:20

「ワプス」日本語カタカナで憶えてるとこうなるんですよ。弊社にもレノボのことをれぼのって呼ぶ癖がどうしても治らない人がいますけど。

34: napsucks 2026/07/03 12:20

チョウもガもバタフライ。あっ、mothがあった😇

35: RiceontheBackofaFork 2026/07/03 12:26

wear

36: el-bronco 2026/07/03 12:27

バニーは子ウサギの愛称なのね

37: UhoNiceGuy 2026/07/03 12:32

自分は「モスバーガーのきれいな食い方教えれ」スレが好き

38: ET777 2026/07/03 12:37

なんだ

39: hirataro2 2026/07/03 12:37

日本語の「夢」にはもともと「寝ているときに見る幻」のほうの意味しかなかったが、明治時代に英語の「dream」が日本に伝わってから、英語に倣って「将来の希望」という意味が追加されたらしいです。

40: shiraishigento 2026/07/03 12:54

水をcoldにすると凍るど! …水をcoldにすると凍るどッ!!!

41: Windfola 2026/07/03 12:55

ブコメの大喜利を読みに来たら、なぜか豆知識がたくさん増えたぞ……?

42: popotown 2026/07/03 13:12

ついハレって読んじゃいそう

43: number917 2026/07/03 13:14

有権者の半分くらいはこのレベルかもしれんな

44: kamezo 2026/07/03 13:15

ブコメを読んでいるうちに「サケとマスに明確な区別はない」「魚類学としてはサケマス類でひとくくり」「降海型がサケで陸封型がマスは俗説」「英語でもsalmonと troutの区別はある」という話を思い出した。

45: deep_one 2026/07/03 13:19

???

46: osaan 2026/07/03 13:21

進次郎構文かと思った。

47: blueeyedpenguin 2026/07/03 13:22

違うじゃねーか!

48: AKIMOTO 2026/07/03 13:41

ハトもワニもエビもそうでは

49: taku-o 2026/07/03 13:42

翻訳機能を使ってて、それが悪さしてる?

50: ymmtdisk 2026/07/03 13:45

“日本語でライスって米だけど アメリカってライスは国務長官で アメリカは米国なんだよね” このツイート好き。

51: hiroshima_pot 2026/07/03 13:47

こういう困惑を巻き起こすためのツイートなんじゃない? rabbitとhareという解釈の余地があるのがまた絶妙。

52: surume000 2026/07/03 13:49

一対一で対面している時にこんなこと質問されたら俺泣くと思う

53: sophizm 2026/07/03 13:54

関係ないけど、『注意』を英語で『Attention』、『払う』は英語で『Pay』、『注意を払う』も英語で『Pay attention』なの、言い回しの必然性がないのに一致してる不思議さが好きなのよねぇ。

54: maturi 2026/07/03 13:58

日本語はサルの一種類しかない。だが外国では 猿と猴 Monkeyと Ape は違う概念

55: noritaka03 2026/07/03 14:01

意味わからん、と思ったら勉強になった。 「寂しがり屋のうさぎ」はRabbitでok?

56: narukami 2026/07/03 14:06

よくわからんけど最近TLにハンタの話題流れてくるとき発言者が海外垢だとセンリツのことが「メロディ」って書かれてるので「誰だよ!!!」ってなります

57: hidari_kiki 2026/07/03 14:15

こう言うことばっかりポストするbot作りたい

58: Ayrtonism 2026/07/03 14:21

なんか前、似たの見たな。料理に関係した……なんだっけ?ってなってブコメ開いたら一発で肉じゃがと分かった。ありがとうブコメ。

59: udongerge 2026/07/03 14:24

日本語でもラビットで通じるって意味では? でもそうするとあらゆる外来語が「こういう言葉」に当てはまってしまうな。

60: hecaton55 2026/07/03 14:42

生米も炊いたご飯もriceって表現できるという事?

61: bbbtttbbb 2026/07/03 14:56

英語のsoは日本語でもそう、とかそんな話かと思った

62: Kenju 2026/07/03 14:59

みかんはオレンジだけど、オレンジはみかんじゃないみたいなことかな

63: pbnc 2026/07/03 15:01

rabbitはアナウサギで…じゃなくて結局最初の「日本語でも『うさぎ』を意味する」ってなんなん?日本語として通じるって事ならそんなんいくらでもあるよw

64: ht_s 2026/07/03 15:03

金魚をgoldfishって言うの、英語と日本語どっちが元なのか気になったことがある。日本語が元だった。英語でも日本語でも注意を「払う」の面白いなと思ってる。これは偶然らしい。

65: behuckleberry02 2026/07/03 15:22

あー日本でラビットと言ってもウサギのことだと通じるって意味か? ところでバニーもうさぎなんですかね? バックスバニーもバニーガールもデカいので、なんとなくデカいウサギのことだと思ってたんだけど。

66: e4k2EO 2026/07/03 15:26

最初小泉構文かと

67: juicyfragrance 2026/07/03 15:29

英語のswallowには「ツバメ」と「飲み込む」の意味があり、一方日本語でツバメは「燕」、飲み込むは「嚥」

68: paperclipsquare 2026/07/03 15:29

このレベルをtogetterでまとめるのか。検索エンジン対策でposfieとわけた意味が大きいと思うけど、このまとめ記事はマイナスにこそなれプラスにはならないのでは。

69: nekosann_08 2026/07/03 15:59

タイトルを見て不安になり漆黒の意思を持つ男を見て安心した。私にはそれで充分だ、ありがとうジャイロ(人違い

70: clairvy 2026/07/03 16:12

いや一対一対応しないことはわかったが、なら1はどう説明するんだ

71: sukekyo 2026/07/03 16:17

それは、おばあちゃんに車輪を2つ持たせたら自転車になるってくらい無茶な理屈だぞ。

72: rider250 2026/07/03 16:18

そう、異言語は1対1対応ではない。概念すら存在しない場合もある。昔、英語通訳の人に「放課後って英語でなんというのですか?」と尋ねたら「After school」と言われ目をパチクリした想い出。「そんだけ?」って。

73: hatehenseifu 2026/07/03 16:52

小泉シンジローかい?

74: kenzy_n 2026/07/03 17:22

『とっつあん、ラピッドを出してくれ。』

75: migurin 2026/07/03 17:31

因みにバニーちゃんは?

76: nagaichi 2026/07/03 17:34

日英語彙の意味範疇に一対一の関係があるかどうかということ?それすら否定されてるみたいだが…。それとも何かの実験詩か前衛文学につきあわされてるのだろうか。

77: togetter 2026/07/03 17:49

トゥギャッたんも何が何だか全くわからなかった…。

78: akanama 2026/07/03 17:53

「もし俺が謝ってこられてきてたとしたら、絶対に認められてたと思うか?」

79: nekokauinu 2026/07/03 17:54

道路とロードがすごいとおもった

80: ashigaru 2026/07/03 18:01

全然関係ないんだけど、英語で温州みかんのことを"Satsuma"っていうのおもろい。芋じゃねーのかよだし、急に明治維新感でてくる

81: gebonasu30km 2026/07/03 18:16

進次郎

82: teisi 2026/07/03 18:44

id:hirataro2氏 id:snailcat氏 なるほど〜!そう考えると「将来の理想像」と益体もない「夜見る幻」を一緒くたにしたのは日本語で言うと「来年のことを言うと鬼が笑う」みたいなニュアンスがあったのかな?人が悪いw

83: fh477ehj8890 2026/07/03 19:45

バズってるのに完全スルーw

84: arjen__robben 2026/07/03 20:18

謎かけなんだろうけど結局なんだったの

85: mouki0911 2026/07/03 20:29

rabbit, hareはしらなんだけど、1:Nになるのなんて逆もいくらでもあるから考えるだけ無意味。私、俺、僕= I

86: gabill 2026/07/03 20:30

「吠える」を英語で言うと「Howl」ですが… なんと英語の「Howl」は日本語でも「吠える」を意味するんだそうです

87: out5963 2026/07/03 20:50

なるほど、訳が一体一で対応しているとは、限らないって意識すると、印象が違うな

88: summoned 2026/07/03 21:40

二言語間のほとんどの言葉は、どちらかのほうが範囲が広い一方通行か、それぞれにしか表せない範囲があって完全通行止め。

89: alpinix 2026/07/03 21:42

寿司は英語でもSUSHI!ですが、カリフォルニアロールは日本では寿司ではない、とこういうことですかね?

90: fluoride 2026/07/03 21:44

全射 単射 全単射

91: mnnn 2026/07/03 22:12

道路→ロード→道路→ロード→

92: kazoo_keeper2 2026/07/03 22:39

因幡の白ウサギにでてくる「ワニ」は「サメ」のことらしいよ…みたいな話?

93: YokoChan 2026/07/03 22:47

英語の「Rabbit」は日本語では「こころぴょんぴょん待ち?」では。

94: asitanoyamasita 2026/07/03 22:47

うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさぎはbunnyだよ。うさ👯👯👯👯👯👯

95: filinion 2026/07/04 07:55

「パンプキン」を日本語で言うと「カボチャ」ですが、英語の「pumpkin」はオレンジ色の園芸カボチャを意味するので、日本の普通のカボチャはpumpkinではないんだそうです!(緑のはsquash。「Plants vs. Zombies」で知った)

96: okupro 2026/07/04 08:31

鳩も英語だとpigeonとdoveがあるが、日本語だと全ての鳩がpigeon。

97: quabbin 2026/07/04 15:29

兎は rabbit。小兎が bunny。そういう話?

98: u06nh 2026/07/04 19:04

進次郎かな?

99: gui1 2026/07/05 08:55

うさぎ美味しいかのやま(´・ω・`)

100: Hazel 2026/07/05 22:04

あれ?bunnyは?

101: SndOp 2026/07/07 11:11

CowがBeefになるタイプの話ではなかったか

102: dgwingtong 2026/07/07 13:55

「らびっと」という日本語がうさぎの意味もあるのかと思った。

103: mirai28724 2026/07/07 18:08

ウサギと言えばWatership Down。ところで、ダンジョン飯に登場したあれ(の原型)は絶対はhareよね?違う?