小学校中学校で長いひきこもりになって勉強しないと、マジで漢字の読めない人間になるからな…。なんだかんだで日本の国語のカリキュラムはそれなりにすごいのだ
電源なんて二文字で済みますからね。
漢字の圧縮率がチートすぎて欧米言語 of UIが崩壊するの、ローカライズあるあるだな
twitter(x.com)が日本で流行ったのって日本語が150文字でも十分に色々と言い表せるからではないかみたいなことが以前も言われてたよね。※追記:全角140文字だった。
音声でいうと、真っ赤なお鼻の〜 の間にRudolph, the Red-Nosed Reindeer すでにトナカイである事とルドルフという未知の情報がはいってるからな…。 ハリポタオーディブルが長いのは納得。 pushが押すでも押でも可能。
「鵜の尾と胃の絵」というのをコリン・ジョイスが書いていた
Audibleを挙げてる人がいるけど、発話(音声)に関しては逆転するのよね。同じ情報量を伝えるのに要求される音節量が大きい。その分、単位時間当たりの発話する音節量が多かったはず。
湯はhot waterだし、少ない文字や単語をやりくりして表現出来るのが英語の優れた点ね。でも総画数で言えば日本語とあまり変わらないのでは?
let it beに関しては意訳の問題か、そのフレーズ自体が表意文字と同等に米国人に圧縮した意味をもたらしているのでは。通常の単語や熟語にはそこまで意味をフレーズに持たせていないとか。
漢字で圧縮、言語のマジックですわね!翻訳者の奮闘、尊敬しますの。
当たり前のような気もするけども
だからアイコン使うようになるんじゃないかな
英会話の教材で童話とかの英語版を読んだことあったのだが、思ったよりも文章量が多かったのに驚いた記憶が
UIに関しては単語レベルの圧縮率高いんだけど、会話やアイテムやスキルの説明文だと冗長になってる印象ある/グレイブヤードキーパーなんかも日本語だと2列化しても会話フレームの行数変わらないので収まらかったり
HTMLならまだしも、PDFのレイアウトは欧文きつい。取扱説明書の他言語の組版は大変だった
「500ページ超の契約書」とかいう表現をたまに目にするけど、英語ならたいしたことないのかもしれんな!(でも、読みたくない
ベトナム語の横長さがやばい
Twitter(現X)のラテン系言語では文字数制限140文字ギリギリになる傾向があり、制限内に収まるように文字数を切り詰めているという可能性は以前にも指摘されていた。 https://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1090381.html
日本語っていうより漢字でしょ。中国語と比べて圧縮率が高いのなら日本語の圧縮率がすごいということになるけど…
漢字系は初期投資が過大な分回収率も高い。というのかな?
メトロイド3のように字幕スーパーにすれば色々解決
中国製ゲームの日本語版をやったときに、スキル名をカタカナにしたせいで画面からはみ出てたことがあったな
ゲームのRTAだと選択言語によってクリアタイムに影響を与えることがある。ゼルダの伝説BotWは最速フランス語だった記憶がある
出版畑なので「文章だと英語を日本語に訳すと2割ほど増えるんじゃなかったっけな」とか思ってしまった。あ、いや、逆か?(耄碌爺いだ) 同じ文字組みにはできないから単純には比較できんけど。
英語に比べて少なくとも100倍文字の数があるのだから100倍効率が良くても良いはずだが、そうはなっていない、文字当たりの効率が極端に悪い。
漢字熟語に限る。文章になると、現代の自然な日本語はやや長めの部類な気がする(必要なフォントサイズがアルファベットなどに比べると大きい、という点も含めて)。
サイト制作で言語対応してる。日本語よりも繁体字、簡体字の方がもっと短い。長くて入らないよってなるのはスペイン語。タイ語は改行位置で意味が変わるので、改行位置の確認が必要。
栄養成分表示とか説明書とかのびっしり英語は読めたもんじゃない
やまとのことのはををんなてにてかいてみたまへ。漢字の有難さを日本語の圧縮率とか言ってるんじゃねえよ。
文字数で比較すればそうだが、同面積の白紙に詰め込める情報量は英語のが1.5倍は多い(判型や組版もあるが同じ本は日本語のが確実にページ数多い)。それがなぜかを短く説明するのは不可能だが事実としてそう。
日本語が元々チャンプル表記だったから、アジアの中で先んじて西欧化が可能だったのだろう。みたいな。もとより冗長性・拡張性が組込めれた言語表現。中国が遅れたのは、翻訳しないと使用表記できない事が障害に。
逆に海外のポスターを単に日本語に訳したりすると、文字数とバランスが悪くて格好悪くなったりするしなぁ。特に住所とかの細かい情報のあたりとか。
英語でスペースを確保しても、それをポルトガル語ドイツ語に持って行くと終わってた記憶…
ハンターxハンターの翻訳とかすごいと思う。日本語であれだぞ
ドイツ語は長いイメージはある
映像制作業だけど確かにそう、テロップや字幕が収まらなくて苦労する でもナレーションの吹き替えではそうでもないし逆に尺が余ったりする、つまり漢字がすごい
日本語から繁体字か簡体字にするともっと短くなるからやってみなよ。
漫画もフキダシに入りきらなかったりするよね。
GB時代のポケモンはよく海外展開できたものだ
そりゃ漢字は文字の種類が段違いに多いんだから当たり前
いずれにせよ翻訳すると長くなる傾向はあると思う。意味解釈して短くできるものも丁寧に伝わるように書くため。話すと日本語のほうが長くなるのは面白い。
普通の産業翻訳だと別に問題にならないけど、パワポでレイアウト変えないでくれとか言われると困る。ただでさえ文字数増えるのに詰め込まれてるから。
次は、県庁所在地「つ」です~。あ、違った地名だった...。でも、日本語ラップ♪は字ズラが多くて嵌めるの大変なんだけどな。
溢れると略語になるわけだけど、アルファベットの略語は難易度が高いよね。日銀から日本銀行を思い浮かべることはできてもBOAからBank of Americaは知らないと厳しい。日本風にBankAmeとかにしてくれればいいんだけど。
わかるわ。拝承とか意味不明なのに何故か言わんとしてることはわかるっていう謎の矛盾が押し寄せてくるもん
これは中国語の方が優れているんだよね、彼らの言語は本当にすごいよ。四文字で行動と状態も表せられるのよ、敵わない。でも平仮名好きだから、日本語の方が好き。
漢字を世界共通語にすべきでは。とりあえず韓国は漢字を復活させて
その分、文字種が多い
ブコメも100文字だけど、結構色々書けるよね。私は漢字の雰囲気で意味が感じ取れるのも、とても良い特徴だと思う。視認性も良い。
バイト数ならどうかな?
アクセント記号やy等の下に突き抜ける文字が有るから垂直方向にも注意が必要。MSゴシックに比べメイリオ等が上下に行間が空くのはその辺の考慮の有無
漢字の効果もあるけど「エアコン」とか「コピペ」とかの圧縮率もすごいんだよ
海外の小説を読んでると状況描写が長すぎて疲れるんだけど、ここら辺にあるのかな。
ヒエログリフと比較してみてほしい
漢字(漢語)の力だなー。equipmentには装備という語があるけど、やまとことばだと何と言えばいいかちょっと思い浮かばないし、そのまま音写してイクイップメントとするとかさばる上、表記揺れもある(エクウィプメント等)
助動詞と敬語が長め。あ、英語もか。
昔は海外の歌を日本語訳で歌うことがよくあったけど、意訳でも原典の半分以下しか伝わらないから、全く無関係の歌詞にしちゃうことが多かったような。ゴールドフィンガーとか。
表意文字と表音文字の違い。/歌は「1音で英語1単語」が「日本語1字」になるので、英→日は意味が入りきらない、みたいな話を聞いたな。/技術書の翻訳はカタカナだらけになると負けた気分になる。/文化も違うしね。
逆に日本語ってローマ字化すると異様に長くなるんだよね。英語の路線図とか見てるといつも思う。
ハングルは漢字(簡体字含む)より物凄く書くのが速い(25字,129画,35秒)/한글은 한자(간체자 포함)보다 쓰는 속도가 훨씬 빠르다(24,118,19..ㄹz면112,18+ㅈスㄷc면106,17)/韩文比汉字(包括简体字)书写速度快得多(19,123,33) //日は漢字重but
xboxだからTVでゲームするけど、洋ゲーはこのせいなのか文字が小さ過ぎる。視力1.0ないと快適にゲーム出来ない。改行も固定されてるなら仕方ないんやな。。
英フォントサイズを小さくすれば(可読性はアルファベットが上)、もうちょっと差は縮まるかも。
漢字だとぐっと短縮できるイメージはあるよね。でもうまく当てはまる言葉がない場合は、逆に日本語が長くなっちゃうこともあるみたい。
原神の会話モーションは中国語ベースだから、日本語だと喋ってる途中でもうモーションが終わっちゃうのが通常進行なんよな。声優が台本に比べめちゃくちゃ過剰な合いの手を入れさせられてるキャラが一名ほどいるが
日本語の情報圧縮力のすごさは「文脈依存」に宿っている。「愛してる!」という日本語の文は「私=主語」と「あなた=目的語」など文脈から明らかな部分が省略されているが、これは欧米語でも中国語でも出来ないこと
漢語の圧縮率が高いのだから、中国語はこれに勝る。近頃の日本語はカタカナ語を使いがちで、これだと一気に圧縮率が下がり英語に負けるようになる。
フューチャーのインターナショナライゼーションをオーバールックして ルー語にしよう。
「紅の豚」の冒頭を見れば、独語と仏語の文字数が多いのはわかる。ただ、アルファベットは可読性を犠牲にせず漢字よりフォントサイズを小さくできる。ハングルは日本語以上にコンパクト。アラビア語はよくわからん。
“モンハンを日本語版と英語版と両方で昔からプレイしている。鱗がplateとか殻がshellとか。片手剣がsword and shieldとか大剣がgreat swordとか。文字列が長くなるからフォントが小さくなるから基本的に見づらくなる”
しかし英語から日本語化したUIは文字がはみ出たり切れたりているのである。
その理屈が正しいのであれば英文芸書の翻訳はページ数が少なくなるはずだが、そんなことはない。かなり増える。ジャンルによる
モンハンの素材名の日英対訳とか調べるとあの外連味を翻訳に乗せるのは難しいなと思う
ゲームの海外向け翻訳をやった人なら分かると思うけど、日本語の圧縮効率は半端じゃない!「多言語対応のUIで泣く」中国語圏やプロからの意見も
小学校中学校で長いひきこもりになって勉強しないと、マジで漢字の読めない人間になるからな…。なんだかんだで日本の国語のカリキュラムはそれなりにすごいのだ
電源なんて二文字で済みますからね。
漢字の圧縮率がチートすぎて欧米言語 of UIが崩壊するの、ローカライズあるあるだな
twitter(x.com)が日本で流行ったのって日本語が150文字でも十分に色々と言い表せるからではないかみたいなことが以前も言われてたよね。※追記:全角140文字だった。
音声でいうと、真っ赤なお鼻の〜 の間にRudolph, the Red-Nosed Reindeer すでにトナカイである事とルドルフという未知の情報がはいってるからな…。 ハリポタオーディブルが長いのは納得。 pushが押すでも押でも可能。
「鵜の尾と胃の絵」というのをコリン・ジョイスが書いていた
Audibleを挙げてる人がいるけど、発話(音声)に関しては逆転するのよね。同じ情報量を伝えるのに要求される音節量が大きい。その分、単位時間当たりの発話する音節量が多かったはず。
湯はhot waterだし、少ない文字や単語をやりくりして表現出来るのが英語の優れた点ね。でも総画数で言えば日本語とあまり変わらないのでは?
let it beに関しては意訳の問題か、そのフレーズ自体が表意文字と同等に米国人に圧縮した意味をもたらしているのでは。通常の単語や熟語にはそこまで意味をフレーズに持たせていないとか。
漢字で圧縮、言語のマジックですわね!翻訳者の奮闘、尊敬しますの。
当たり前のような気もするけども
だからアイコン使うようになるんじゃないかな
英会話の教材で童話とかの英語版を読んだことあったのだが、思ったよりも文章量が多かったのに驚いた記憶が
UIに関しては単語レベルの圧縮率高いんだけど、会話やアイテムやスキルの説明文だと冗長になってる印象ある/グレイブヤードキーパーなんかも日本語だと2列化しても会話フレームの行数変わらないので収まらかったり
HTMLならまだしも、PDFのレイアウトは欧文きつい。取扱説明書の他言語の組版は大変だった
「500ページ超の契約書」とかいう表現をたまに目にするけど、英語ならたいしたことないのかもしれんな!(でも、読みたくない
ベトナム語の横長さがやばい
Twitter(現X)のラテン系言語では文字数制限140文字ギリギリになる傾向があり、制限内に収まるように文字数を切り詰めているという可能性は以前にも指摘されていた。 https://forest.watch.impress.co.jp/docs/news/1090381.html
日本語っていうより漢字でしょ。中国語と比べて圧縮率が高いのなら日本語の圧縮率がすごいということになるけど…
漢字系は初期投資が過大な分回収率も高い。というのかな?
メトロイド3のように字幕スーパーにすれば色々解決
中国製ゲームの日本語版をやったときに、スキル名をカタカナにしたせいで画面からはみ出てたことがあったな
ゲームのRTAだと選択言語によってクリアタイムに影響を与えることがある。ゼルダの伝説BotWは最速フランス語だった記憶がある
出版畑なので「文章だと英語を日本語に訳すと2割ほど増えるんじゃなかったっけな」とか思ってしまった。あ、いや、逆か?(耄碌爺いだ) 同じ文字組みにはできないから単純には比較できんけど。
英語に比べて少なくとも100倍文字の数があるのだから100倍効率が良くても良いはずだが、そうはなっていない、文字当たりの効率が極端に悪い。
漢字熟語に限る。文章になると、現代の自然な日本語はやや長めの部類な気がする(必要なフォントサイズがアルファベットなどに比べると大きい、という点も含めて)。
サイト制作で言語対応してる。日本語よりも繁体字、簡体字の方がもっと短い。長くて入らないよってなるのはスペイン語。タイ語は改行位置で意味が変わるので、改行位置の確認が必要。
栄養成分表示とか説明書とかのびっしり英語は読めたもんじゃない
やまとのことのはををんなてにてかいてみたまへ。漢字の有難さを日本語の圧縮率とか言ってるんじゃねえよ。
文字数で比較すればそうだが、同面積の白紙に詰め込める情報量は英語のが1.5倍は多い(判型や組版もあるが同じ本は日本語のが確実にページ数多い)。それがなぜかを短く説明するのは不可能だが事実としてそう。
日本語が元々チャンプル表記だったから、アジアの中で先んじて西欧化が可能だったのだろう。みたいな。もとより冗長性・拡張性が組込めれた言語表現。中国が遅れたのは、翻訳しないと使用表記できない事が障害に。
逆に海外のポスターを単に日本語に訳したりすると、文字数とバランスが悪くて格好悪くなったりするしなぁ。特に住所とかの細かい情報のあたりとか。
英語でスペースを確保しても、それをポルトガル語ドイツ語に持って行くと終わってた記憶…
ハンターxハンターの翻訳とかすごいと思う。日本語であれだぞ
ドイツ語は長いイメージはある
映像制作業だけど確かにそう、テロップや字幕が収まらなくて苦労する でもナレーションの吹き替えではそうでもないし逆に尺が余ったりする、つまり漢字がすごい
日本語から繁体字か簡体字にするともっと短くなるからやってみなよ。
漫画もフキダシに入りきらなかったりするよね。
GB時代のポケモンはよく海外展開できたものだ
そりゃ漢字は文字の種類が段違いに多いんだから当たり前
いずれにせよ翻訳すると長くなる傾向はあると思う。意味解釈して短くできるものも丁寧に伝わるように書くため。話すと日本語のほうが長くなるのは面白い。
普通の産業翻訳だと別に問題にならないけど、パワポでレイアウト変えないでくれとか言われると困る。ただでさえ文字数増えるのに詰め込まれてるから。
次は、県庁所在地「つ」です~。あ、違った地名だった...。でも、日本語ラップ♪は字ズラが多くて嵌めるの大変なんだけどな。
溢れると略語になるわけだけど、アルファベットの略語は難易度が高いよね。日銀から日本銀行を思い浮かべることはできてもBOAからBank of Americaは知らないと厳しい。日本風にBankAmeとかにしてくれればいいんだけど。
わかるわ。拝承とか意味不明なのに何故か言わんとしてることはわかるっていう謎の矛盾が押し寄せてくるもん
これは中国語の方が優れているんだよね、彼らの言語は本当にすごいよ。四文字で行動と状態も表せられるのよ、敵わない。でも平仮名好きだから、日本語の方が好き。
漢字を世界共通語にすべきでは。とりあえず韓国は漢字を復活させて
その分、文字種が多い
ブコメも100文字だけど、結構色々書けるよね。私は漢字の雰囲気で意味が感じ取れるのも、とても良い特徴だと思う。視認性も良い。
バイト数ならどうかな?
アクセント記号やy等の下に突き抜ける文字が有るから垂直方向にも注意が必要。MSゴシックに比べメイリオ等が上下に行間が空くのはその辺の考慮の有無
漢字の効果もあるけど「エアコン」とか「コピペ」とかの圧縮率もすごいんだよ
海外の小説を読んでると状況描写が長すぎて疲れるんだけど、ここら辺にあるのかな。
ヒエログリフと比較してみてほしい
漢字(漢語)の力だなー。equipmentには装備という語があるけど、やまとことばだと何と言えばいいかちょっと思い浮かばないし、そのまま音写してイクイップメントとするとかさばる上、表記揺れもある(エクウィプメント等)
助動詞と敬語が長め。あ、英語もか。
昔は海外の歌を日本語訳で歌うことがよくあったけど、意訳でも原典の半分以下しか伝わらないから、全く無関係の歌詞にしちゃうことが多かったような。ゴールドフィンガーとか。
表意文字と表音文字の違い。/歌は「1音で英語1単語」が「日本語1字」になるので、英→日は意味が入りきらない、みたいな話を聞いたな。/技術書の翻訳はカタカナだらけになると負けた気分になる。/文化も違うしね。
逆に日本語ってローマ字化すると異様に長くなるんだよね。英語の路線図とか見てるといつも思う。
ハングルは漢字(簡体字含む)より物凄く書くのが速い(25字,129画,35秒)/한글은 한자(간체자 포함)보다 쓰는 속도가 훨씬 빠르다(24,118,19..ㄹz면112,18+ㅈスㄷc면106,17)/韩文比汉字(包括简体字)书写速度快得多(19,123,33) //日は漢字重but
xboxだからTVでゲームするけど、洋ゲーはこのせいなのか文字が小さ過ぎる。視力1.0ないと快適にゲーム出来ない。改行も固定されてるなら仕方ないんやな。。
英フォントサイズを小さくすれば(可読性はアルファベットが上)、もうちょっと差は縮まるかも。
漢字だとぐっと短縮できるイメージはあるよね。でもうまく当てはまる言葉がない場合は、逆に日本語が長くなっちゃうこともあるみたい。
原神の会話モーションは中国語ベースだから、日本語だと喋ってる途中でもうモーションが終わっちゃうのが通常進行なんよな。声優が台本に比べめちゃくちゃ過剰な合いの手を入れさせられてるキャラが一名ほどいるが
日本語の情報圧縮力のすごさは「文脈依存」に宿っている。「愛してる!」という日本語の文は「私=主語」と「あなた=目的語」など文脈から明らかな部分が省略されているが、これは欧米語でも中国語でも出来ないこと
漢語の圧縮率が高いのだから、中国語はこれに勝る。近頃の日本語はカタカナ語を使いがちで、これだと一気に圧縮率が下がり英語に負けるようになる。
フューチャーのインターナショナライゼーションをオーバールックして ルー語にしよう。
「紅の豚」の冒頭を見れば、独語と仏語の文字数が多いのはわかる。ただ、アルファベットは可読性を犠牲にせず漢字よりフォントサイズを小さくできる。ハングルは日本語以上にコンパクト。アラビア語はよくわからん。
“モンハンを日本語版と英語版と両方で昔からプレイしている。鱗がplateとか殻がshellとか。片手剣がsword and shieldとか大剣がgreat swordとか。文字列が長くなるからフォントが小さくなるから基本的に見づらくなる”
しかし英語から日本語化したUIは文字がはみ出たり切れたりているのである。
その理屈が正しいのであれば英文芸書の翻訳はページ数が少なくなるはずだが、そんなことはない。かなり増える。ジャンルによる
モンハンの素材名の日英対訳とか調べるとあの外連味を翻訳に乗せるのは難しいなと思う