そうなんだ?→ Gemini: "whose actual paid job it is to... の部分は、あえて it を入れたこの形は「それが彼の仕事なのだ」という強調の響きがあり、文法的に正しく、かつ文芸的な響きを与えています。"
21: sotonohitokun2026/04/28 12:49
20年カナダ居るけど、読めんよ😁
22: halpica2026/04/28 12:51
The guy(whose actual paid job(it is to try to get (those in power) to think about a higher power ))got about as ticked off as (a polite Southern gentleman of faith is allowed to get).
“The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. ”
"The man—whose job entails reminding the powerful of a higher authority—became as incensed as a polite, Southern gentleman of faith is permitted to be."
The guy [whose actual paid job it is to try ....] は It is "his" "actual paid job" is to try ... を関係代名詞で繋いでいる。だから、The guy whose "actual paid job" it is to try ... となる。日本人にとってわかりにくいことこの上ない!
The guy got as ticked off as ...まで読み解けても、those in power、a higher powerの意味知らんと終わるし、a polite Southern gentleman of faithて誰?ってなる(南部紳士は礼儀を重んじる)し、その南部紳士がそうなるのを許されるくらいって何
81: restroom2026/04/28 14:29
大学生の時、英語の講義でTimeの記事がめんどくさかったのを思い出しました。
82: azzr2026/04/28 14:30
主語がThe guy. その後のwhose節はもとは "It is his actual paid job to try to ..." で、"those in power" は権力者、"a higher power"は神。"got about ..."で、"..."になりかけた。その後の部分は"南部の紳士として許されないくらいの状態"くらいか。
こういうのは、c1 c2 レベルなので、b2 レベルにparaphrasing して読んだ方がいい。 The House chaplain, whose job is to lead prayers for members of Congress, expressed clear frustration after the Speaker tried to remove her from her position.
The guy [whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power] got [about as] ticked off [as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get].
ほとんど全ての日本の大卒者がこのレベルの英文を15秒以内で正しく和訳できない現実
わかんね。頭の赤い魚を咥えた猫?
tick off (怒る) という口語表現を知らなかったのでお手上げだったけど面白い文章だなこれ。
全然わからんくてGeminiに解説してもらったが、文章も文法も面白いな。
和訳読んでも、どういう状況?みたいな表現、文章だった。和訳能力+文化理解、背景読み取り能力無いと正しく理解できない英文。ベースボール理解してないまま、英文和訳してる状況みたいな?
なんで和訳する必要があるのか、増田は査読論文出してくれ
chatgptに入れてわかった、、tick off を知らないとわからないか
https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/ これか。機械翻訳を見てもピンとこなかったが、前後の文脈まで含めて読めば(日本語なら)理解できる文章だな。
和訳してもよく分からんかった
Geminiに解説してもらうのが一番早かった。。/こういうやつを前に大喜利なんか始めずに「おもろ!」って興味を示すやつが伸びるんだよなあ。
Listen, I've got a 7:30 advanced karate class, I can't help you.
TOEIC820が自慢ですが、わかりませんでした。
三浦瑠麗みたいな文章だな。
なるほどね。こういう英文ね。はいはい。
大学中退なので、わかりません。ちなみに英語商売ですが
(関係詞や形容句など)何でこんな面倒くさい構造で書くんだろうと思う。単語をしぼり、ひとつの文章を短くしないのかなと。日本語訳を見ても悪文にみえる。
おぼろげな英語学習の記憶だとwhose actual paid job is to try~ なら概ね受験英語文法だと思うんだけど、jobの後にitが入ることでよくわからなくなる。このitは文法的に何なのか、itが入る方が普通なのか詳しい人教えてください。
あーはいはいなるほどねー(一ミリも読めてない
グーグル翻訳→権力を持つ人々に高次の存在について考えさせるのが実際の仕事である男性は、信仰心のある礼儀正しい南部紳士が許される限りの怒りの範囲で、かなり腹を立てた。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10297450145 / どこかに載ってる文章なのかな? / https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/ これか?
そうなんだ?→ Gemini: "whose actual paid job it is to... の部分は、あえて it を入れたこの形は「それが彼の仕事なのだ」という強調の響きがあり、文法的に正しく、かつ文芸的な響きを与えています。"
20年カナダ居るけど、読めんよ😁
The guy(whose actual paid job(it is to try to get (those in power) to think about a higher power ))got about as ticked off as (a polite Southern gentleman of faith is allowed to get).
パッと見、文法ぐちゃぐちゃ / ふーん https://caffews.news.coocan.jp/hitokoto/19may4.html
15秒以上かかったよ。しかし大卒ったって色々だし、こんな日常会話から離れた凝ったレトリックの文章をささっと訳せなくても仕方ないと思うけどな(ささっと読めなくて悔しいので反論)
the guy gotかなとは思ったが他が分からないので無事死亡。でも今はAIが訳してくれるからいいとも言えるし、丁寧に文法解説してくれるから勉強が捗るとも言える。面白い時代になったと思う。
ぶっちゃけ英語って「英語でコミュニケーションしたい人がいる」とかいう外向きな理由ないと続かんと思う。そもそも日本語でもコミュニケーションするの嫌いなので諦めた。
長い文はわかりにくい。
15秒無理だった。無念。 / "定職を得た丁寧な南方の紳士の???ごとく、定職に就いている人間は??????得た" 時間かけてもイディオムがわかんなくて無理だった。
これははてなーがよく釣れる釣り針だな!
保守的で紳士的で信仰深い人物が怒ってる。いわゆるガンジーでも助走つけて殴るレベルてき表現。なにがあったん?
「普段は礼儀正しく、信仰深く、感情を荒げないタイプの人が、それでも相当怒っていた。」って事で良いのかな?ChatGPT5.5 Thinkingに聞いたらわかりやすく教えてくれた。
外資就職を目指すメンヘラアラフォーワイ、読めなくて涙目…ここからでも入れる保険ありますか?
日本は多神教の国だから難しいよねって話?
最初の方のitの存在は明らかにおかしい。
“The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. ”
なんなら教師が黒板に文字を書いて、それを書き写すとかも、もはや意味わからないからなw
ふつうによむとwhose actual paid jobの動詞がなくてうーん?ってなる
悪文じゃん。関係代名詞を大量にぶち込んだ分は書いちゃダメって言われるぞ。高校の英語の先生がオックスフォード大学で教授に怒られたって言ってた。
ぱっと見わからなかったけど、英語でもこういう文章あるんだな、という感じの文章。
"The man—whose job entails reminding the powerful of a higher authority—became as incensed as a polite, Southern gentleman of faith is permitted to be."
皮肉が入ってるかな…普段はそんあ偉そうな仕事しているのに、今はそこまで怒るのだ、という。わからん。前後の文脈を教えて。
シンプル悪文
The guy [whose actual paid job it is to try ....] は It is "his" "actual paid job" is to try ... を関係代名詞で繋いでいる。だから、The guy whose "actual paid job" it is to try ... となる。日本人にとってわかりにくいことこの上ない!
実際に給料が支払われる仕事は、権力者に高次の力について考えさせようとする人物で、信仰を持つ礼儀正しい南部の紳士が許されるほどに苛まりました。
和訳読んだあとなら文の構造理解できるけど、英文だけ見せられてもさっぱり... あと it あるの変じゃない?と僕も思いました
いやこれ相当特殊だろ、普通に大学まで行っても習わないよ
ふむ。読み切れなかった。理想を言えばこういう文まですらすら読めるようになりたいが、そのためにはこういった文脈に普段から囲まれているような生活が前提であり、現状の日常からは大きく乖離している。(英訳よろ
和約を読んでもわからなかったんご・・・
文章の背景を知ることが大事ということ
めっちゃくちゃ難しい。全然わからん。deeplに入れてみたら小説の中の一文みたいな文章なんだな。これで本当に伝わるんか?
Googleによると「権力者たちに高次の存在について考えさせることを本業とする男は、礼儀正しい南部の信仰深い紳士として許される限りの怒りを露わにした。」。前半部分が日本語でもよくわかないな
俺はそもそもこの半分の長さの英文を、何分掛けようが読めないが?
このレベルの英文になると,アメリカ人でも7割は15秒で正しく意味を取れない現実。
まあ、こんな奇文が読めなくても良いけど、海外旅行で困らないとか、スポーツ実況が聞き取れるくらいの能力は欲しかった。言う方はまだしもリスニングが壊滅的だ。
へー https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/
「モスバーガーのきれいな食べ方」を日本語学習者に読ませるがごとき
わかりません。イギリス人やオーストラリア人、インド人、シンガポール人のネイティブ大卒なら15秒で和訳にできるのかな?追記Time原文リンクありがとう。やっとわかった。
南部紳士しかわからん。いっぽう中国語は習ってないのになんとなく意味はわかるという現実。やはり我々は中国語を習い国際語に押し上げるべきなのか。
paid jobのニュアンスとかhigher power, ticked offが何を意味するかとか、学校で習わない表現だらけ。 あと誰がどういう場面で言ったのか分からないと無理。
よくこんな文見つけてきたなというレベルに見える。ネイティブは口頭でこれ言われて1発で分かるの?
ガンジーが助走つけて殴ってた
英語はやっぱ無駄に長くなりがちだなあ。正しく日本語に訳しても日本では悪文って言われるやつ/英語からちょっと接続詞や副詞を借りれば中国人といい感じに意思疎通できるってのを見たばかり。AIでも訳せてた
中学の時から英語が得意科目だったが、これは分からない。もっと簡潔に書いてほしい。
ここのブコメ100件程度も15秒で正しく読解出来ない増田
Google翻訳でも意味不明だったがid:sangpingの示してくれたURLでGoogle翻訳したら正常に訳してくれた。文脈要るんじゃない?米議事堂乱入事件に対して南部バプテスト連盟倫理・宗教自由委員会委員長が礼儀正しく怒りを現し云
「ほぼ中学生レベルの単語だけで解読に高度な技量が必要な文が作れる」典型的な例。
文の構造だけはわかるのに語彙が全くわからん/その後:文脈ないとわかってもわからん(引用元貼ってくれた人たちありがとう)/claude曰くあえて遠回しに書くタイプのユーモアだそうです
The guy got ticked off. にいろいろ付いてる文章なのね。チャッピーに分解して解説してもらった。この男は持って回った言い方されてるけど牧師か何かじゃない?
係り受けが多すぎて普通に悪文では? ジョージ・オーウェルがぶち切れそう(『政治と英語』)。
何もわからんが「何かトランプ関連で怒ってんのかな」という曖昧なイメージは合ってたようだ(たまたま)
なんもわからん
インテリの書くコラムは英語が難しいっす。一文が長くて心が折れる
日本語でおk
俺も分解ゲーム好き。英語学習の壁って中途半端にリアリティみたいなの持ちこむせいだと思ってて「英語空間」という一種の形式論理として割り切るアプローチがありそう
仏の顔も三度まで
ドイツ語に機械翻訳してみたら英語よりよっぽど構文が取りやすかった。内容と構文が複雑な文は英語よりドイツ語の方が分かりやすいということを再確認した。
アメリカにも言文一致運動が必要なのではないか。
受験英語でしかこんな悪文見たことない
「俺には分かる」
The guy got as ticked off as ...まで読み解けても、those in power、a higher powerの意味知らんと終わるし、a polite Southern gentleman of faithて誰?ってなる(南部紳士は礼儀を重んじる)し、その南部紳士がそうなるのを許されるくらいって何
大学生の時、英語の講義でTimeの記事がめんどくさかったのを思い出しました。
主語がThe guy. その後のwhose節はもとは "It is his actual paid job to try to ..." で、"those in power" は権力者、"a higher power"は神。"got about ..."で、"..."になりかけた。その後の部分は"南部の紳士として許されないくらいの状態"くらいか。
TIMEの記事をその速さで読める英語話者ってどれくらいいるんだろう https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/
全然わからんかったからAIに訳してもらったら納得した。本当に勉強するだけならAIで足りてしまうな…もちろん学校に通うのはそれだけが価値ではないのだけど
英語で仕事してるけど全然わからんかったので一応調べた。そこまで複雑な文じゃないけど口語で使う表現じゃないので固い本を読む習慣がないと難しいのでは
むずっ!昔にやった英語標準問題精講にありそうな文章。
英語自信ある方だが分からんかった。もう少し謙虚になる
日本語でも 100 文字びっちり句読点なしでつなげて一文にしたら十五秒では読み取れないんちゃうか。
日本語でも15秒での理解難しいんですが
アメリカに住んで7年だけどわからんぞ
日本語に訳したら確かに一瞬で係り受けと文章の構造は理解できる。言語って奥が深いな。
ガンジーが助走をつけて殴る的な話っぽい
脳の言語パーサが代名詞を短期記憶に積み上げ続けて途中でスタックオーバーフローした。DoS攻撃いくない😫 AI「権力者に神を説く立場の聖職者が、上品で信仰深い南部紳士らしさを保ちながらも、かなり腹を立てた」
ガンジーでも殴るレベルでした的な意味でOK??(雑な訳)
神父さん激おこプンプン丸の巻? // 慣用句が多すぎるので英語話者でも普通に分からんのではないか?
一部切り抜きではなんもわからん。DPZの玉置標本さんの本日の記事タイトル「お茶の木の新芽でミャンマーのラペソーを仕込んでラペットウを作りたい」と同じ
まだ和訳で消耗してるの?そこは英文のままで理解でしょ。和訳してる時間がもったいないし何より英語ならではのニュアンスが落ちる。和訳しないと理解できないなんて二流。こうですかわかりませんわかりたくもない
こういうのは、c1 c2 レベルなので、b2 レベルにparaphrasing して読んだ方がいい。 The House chaplain, whose job is to lead prayers for members of Congress, expressed clear frustration after the Speaker tried to remove her from her position.
このレベルの英文を和訳できる学生を量産することは求めないのが正解ですね。一方で、簡単な構文を15秒以内とかのスピード感で理解していくというトレーニングは良さそう。
こういうトラップがあるから何年勉強しても英語が理解できない。もういやだこんなクソ言語。
モリテツや竹岡先生に解説お願いしよう
英文理解力が大変低いので、4月から、NHKラジオのエンジョイ・シンプルイングリッシュを聴いてます。40年前の高校生の頃から英語は苦手で、いまだに長い文は何がなんだかわからなくなります。
yahoo知恵袋でも同じネタやってなかった?
こんなのAIで読めばいいじゃん。アカデミックにこんな文章読まされることもないだろうし。
大学の英語が最低レベルのCクラスだったけど単位を落とし続け、四年生になってサークルの後輩に混じって何とか単位を取った俺には、単語の意味も文がどこで切れるのかも全くわからなかった。
英語ではなく背景理解の話で、英語圏のエリートに『武士は食わねど高楊枝』のニュアンスを15秒で英語にしろというようなもんじゃね?
この文章自体がどうかと思う…
15秒どころか何分掛けてもこの文の訳に自信が持てない。構造ムズすぎ/「英語弱者のじゃっぷはこんな文も読めないらしいぜwww」な感じであちらの掲示板に書くと面白そうな題材だな
「whose job it is」はあまりにもよく使われる表現なので、it がないとリズム的に納まりが悪い感じがするんだよね。自分の頭の中では何故かヒラリー・クリントンの声で再生される…。何故??
大卒か否かに関わらず、和訳という翻訳作業をする思考がある限り英語は話せないと思う
悪文
俺は優秀なので、コピペで機械翻訳で1秒以内に済む。ともあれ、こんだけ単語が多いのに句読点もないのは、英語でも日本語でも、たぶんどんな言語でも悪文だと思うよ
主語と動詞が離れ過ぎていてとても分かりにくいが、動詞が分かりさえすればどうにか分かるね。もしかしたら音声付きで抑揚があれば分かりやすいかもしれない。
5秒で諦めたわ。
受験とか論文とかでたまに見かけるやたら入れ子になった英文。学生時代を思い出すので嫌いじゃないよ
下手な文章だな
itがとにかく邪魔。これがなければまだ読めた。
Duolingo 1000日以上やって、Lv.63なのに全然わからんわ。
ここのItは "Trying to get those in power...(略)is his actual paid job"としたときの主語なんだけどない方がスムーズ。あると強調している感じになるし回りくどくて嫌味な感じがする
まさに「ガンジーが助走をつけて殴るレベル」じゃないか
構文は分かるけど意味はよくわからない……文法は得意だが語彙力がない paid jog: 本職、those in power: 権力者、ticked off: 怒って、of faith: 信仰心のある
学習においてはこういう減点主義者が一番邪魔なんだけど、本人の自覚はないんだよね
Grammarlyは、"job"の後ろのitは余計だと言っている。
3回くらい読んで結局わからんかった
英語力と読解力をごっちゃにしてない?英語力を試したいなら「和訳」って言ってる時点でレベル低くない?英語を英語のまま理解できないとできたことにならないし、読解力試したいなら単に読みにくい文章ってだけ
こんな長ったらしいまるで北海道から九州まで行って帰ってくるような回りくどい要点をつかない言い回しの英作文レベルをまず疑う
AIの発達でもう英語覚えなくても困らないし必要ないからね
The guy [whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power] got [about as] ticked off [as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get].
いやいや、すんげぇ読みづらい文章だろ。レベルが高いから訳せないんじゃなくて、「何がいいたいんだタコ」って文章だ。
できなくて大丈夫だよ。それはそうと、これを読みこなせたら世界はかなりおもしろいから勉強する価値はあると思う
京大英語でよく見る無駄に難しく言ってる結局何が言いたいのか分からない文章に似てる。テストに出る英語はネイティブも読みづらい。
なーんもわからん。なんだこれ?
もっと例題のレベル下げてもわからないのに。日本の英語教育は無駄の極み。
🎣🐟🐟🐟
15秒以内にAIに投げることはできるよ。
日本語に翻訳してもよくわからんかった
こう言う言い回しが多いからTimeとか英字ニュースは鼻につくんだよな。 まあgemini に解説させたら完全に理解できる解説してくれたから、これからはあんま英語学習に時間かけても意味ないなとは思う
こういうのはChatGPTの得意分野だから構文の取り方まで丁寧に教えてくれる。勉強するにせよしないにせよ便利になったものだ。
んなもん、日々英語で日常的に生活&仕事してるやつも翻訳どころか理解もしてねーよ。こと英語のこととなると、必要か否かを考えず、ほとんど全ての日本の大卒者がコンプレックス丸出しになる現実。
これ、英語ネイティブでもイラっとするんでは。
さっぱりわかりまへん。
伊藤和夫呼んで来い
大学出てないネイティブの3分の1くらいは正しく読めないと思う
すんごい文節多くて読みづらい、サウスはたぶんアメリカ南部のことを指すだろうが文化的な理解がないと厳しい文章だな、までは理解した。
俺もわからん
ほとんど全ての米国の大卒者も英国の大卒者もこのレベルの英文を15秒以内に正しく和訳できないと思うの。
えー、難しいにゃ?ボクが甘えん坊だから、みんな甘えてくれてもいいのににゃ!
トランプも意味わからなそう
日本が世界的に見て英語苦手なのは仕方ないとして、中国韓国あたりの大卒層がこの英文に対してどれくらいやれるのかは気になるかも。
これ即座に読めないけど専門の論文は読めるからええやろ。それにAIくんはみんな読みにくい変な文章って答えるし。モスバーガーの食べ方コピペみたいなやつ
靴紐の絡まりを予言して生計を立てる男が重力を民営化しようとする知事に刺身のツマだけで満腹を強いられた猫のような気高くも救いようのない憤怒を叩きつけたのだ ニャー
直訳ですら本来の意図を読み切れなかったので無理だった
wtf
だからなんやねん。大卒だろうが人間の勝敗を決めるのは体力やぞ。
なんか、受験用いじわる構文みたいな。
第二言語使用者が多く、そもそも平易な語彙、文体、言い回しが世界的な潮流なのだ。たとえばトップ論文誌を読むとシンプルな文法とパラグラフ構造でできている。そんな現実もある。
"権力者たちに高次の存在について考えさせることを本業とする男は、礼儀正しい南部の信仰深い紳士として許される限りの怒りを露わにした。" Google翻訳
ホントに英語読める人でも、適切な日本語に訳せるかは別問題じゃない?スピード求められるなら英語は英語のまま理解するもんだし。
「権力者に高次の存在について考えさせる職業」って言われても「そんな職業、あるか…?」ってなるよね…
文節で区切って一つマイナスしないと
この切り抜きを一度で読めなくても英語で普通にコミュニケーション取れるので安心しろ。この種の修辞的文章はメールにも会話にも普通は出てこない。
英語学習をやめるべきなんじゃなくて、そんな変な文を大学英語の試金石であると吹聴することをやめるべきだろう
geminiが英文を完璧に翻訳と解説してくれて、出典とそれについても解説してくれて感動してるよ
牧師さんが激おこプンプン丸、まで読んだ
英語使いこなせてるね!英語で仕事できるね!ってなるのにこの格別ややこしい構文を理解する能力は別にいらないです。もっと当たり前に出てくる範囲の英語をスッと理解できて使えるように極めるほうが大事
和訳できなかった。DeepL通したら一発で分かった。DeepLって凄いな、絶対自分より英語出来るよな、大規模言語モデルってとんでもないよな、自分は今スゲえ時代を生きてるんだな、と改めて思った。
わかんねえよこんなの。いいじゃんaiに任せようよこんな文章。
分かんね。
背景込みで要約すると「(議会襲撃は)神を政治家に思い出させるのが仕事のはずの、信仰篤い南部紳士タイプのロビイストでさえついに限界まで怒り出した」かな。信仰篤い南部紳士のニュアンスは大卒だけじゃ無理では。
こんな極端な悪文を例にしても仕方ないのでは。コミュニケーションとは伝える努力である。伝わらない文章に意味はない
文法的に正しい英文ではあるがこれはわからなくていいです
ごめん。無理。口語で話されても理解できん
専門卒なのでセーフ
面白かった。上手い釣りだ。こんな言い回ししないんじゃ、、、と思ったけど、新聞のコラムとかにはあってもおかしくないか。
大学受験の英文法の遊びで紹介されるThat that that that that is ... みたいな英文思い出した
AI翻訳させてもわからん…高次の存在を権力者に考えさせる仕事ってなんやねん。
正しく和訳するには文脈がよーわからんが恐らく対トランプの話だな、くらいは読み取った。
こんな文章をビジネスで使うか?
ぜんぜんわからない。大卒じゃないから仕方ない。構文以前に単語もわかんない。ポライトさうざんジェントルマン?ファ…ファイス…?読めん
日本語ネイティブの子供が平易な日本語の文章すらうまく読めないという話題で定期的に盛り上がるだろう。であれば、この悪文は英語ネイティブの結構な割合が読めないはずだ。それで問題ない。
ハリー・ポッターとかも全然読めなくてまだホグワーツにもついてない
これはネイティブでも読むのに考えるレベルなので全く気にしなくていいです。ひねった洒落た言い方だから
動詞の主語かわからん。The guyの動詞は何?
日本語に訳しても意味さっぱりわからんかったのだが
TOEIC800の俺がさらりと和訳してやるぜと思ったら全然ムリだった 最初のit is で無理だった
政を司る者どもに天の御心を悟らしむるを己が生業とせるかの男、礼節を重んじ信仰篤き南国の士に赦さるる、その極みまでいといたく憤りたりけり。
"whose actual paid job it is"のitがなぜあるのか全く分からなくて死んだ
マウント取れそー!ってか
高校の英語で和文英訳は、一続きの日本語をぶったぎっていくつものセンテンスにしろって習ったのを思い出した(英語的な正しさではなく、受験英語のテクニックだろうが)
わからん。対面で会話ならひょっとしたら分かるのかもしれんが、文字でコレ書いてあってわからん... 日常会話で使うのこれ?
科学文献であれば英文のまま訳さず読めるくらいの能力はあるが、この文章は意味が読み取れない。平易な表現にしてほしい
こういうのどうでもいいって態度はOKと思うが、それは三角関数なんてどうでもいい、と同じ態度と知るべしだし私からは三角関数必要とか称するはてブの人間の8割は三角関数を足蹴にしているように見える
にわにはにわにわとりがいる!
すいません。わかりません。
なんだこのデタラメな英文は。「The guy whose actual paid job it is 」ここのitいらないでしょ
これを15秒で読めないネイティブはいくらでもいると思う。
Time誌嫌いだわあ。お高く止まってる
良い時代です\(^o^)/
日本語でも15秒以上かかりそう
頭から読んで行ってなんとなく意味は分かったが、何を言っているのかさっぱり分からない読みづらい文章なので、多分『だからお前は何が言いたいんだ?』と聞き返すと思う。
難しく感じる理由。関係詞whose、形式主語it、ここでのpowerの意味×2、南部の信仰心の厚い紳士のイメージの欠如、get ticked offという句に馴染みがない、got aboutが成句にも見える、、、うん、無理やな
権力者たちに神の存在を意識させることを本来の生業としているその男は、礼儀正しく信仰深い南部の紳士に許容される限界ギリギリまで激怒した。 クソみたいな文書だな。Fラン用
日本語との隔たり以前に、この文章は英語でも相当めんどっちいのでは? 「it」ウゼエ
新聞の英語って難しいよなあ。日本語でいうとガンジーが助走付けて殴るレベルみたいな
はいはい、かっこいいでちゅね~、極論言えるぼくちゃんえらいでちゅね~。えいごがわかるぼくって最高でちゅね~wwwwwwwwwwm9(^Д^)プギャー /羞恥心が無いというのも考え物だ、と分かる記事。
The guys whose actually stupid job ...?(難聴)
「このレベル」とは、チャッピーによれば、IELTS / TOEIC / 英検換算 * TOEIC:990レベル読解語感 * 英検1級上位 * IELTS:7.5〜8.5 だそうです笑
A man paid to get powerful people to think about God got as angry as a polite Southern gentleman of faith ever gets.
こういうのってネイティブ的にもやっぱ悪文なのかな
構文把握できず。。
英文として成立しているとは思えないレベル。
同じ名詞を使い回さないための代名詞とかいう画期的な発明品を使い回さないためにややこしい表現を繰り返さざるをえない運用がおかしい
いやあ,分からんが日本語の長文読解も似たようなもん.
ジャンルは何にせよ、気取って書かれた雑誌のコラムとかが、一番読解に苦労するよな。
ネイティブは頭から順に聞いてそのまま理解するっていうけど本当かよって思っちゃうな。少なくともスタックに積む能力が要るよな。日本語も同じか。itのとこでつまずいたりしないのかなあ。
アメリカ人舐めすぎwこんな文章出されたら奴らの半分くらいはこいつ何言ってんのっ英語喋れよて態度なるしw前後の文脈もないからその男が誰かもわからんからほとんどが興味示さんぞw
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo https://ja.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
オックスフォードやケンブリッジの学生でも正しく和訳出来ないぞ。そんな事も知らんとは…増田は相当なアホやな。
読めなかった皆様には、死後、伊藤和夫師からお説教をいただく機会が与えられる。なんと、喜ばしいことか。
訳せてもなんか頭に入っていかない文章かな
「神職系の仕事してる南部の紳士がその礼儀的にギリ攻めてるほどのキレっぷりであった」と理解。1分以上かかったわ/jobの後のitて必要なの?job (that) it と補いつつ形式的に置かれた主語として飛ばし読んだが、不要では?
これ日本語でも15秒で意味理解できない大卒者多いと思う。少なくても私は無理。
高卒なので言い訳する余地が与えられた
オッケーアイシー、グッバーイ
前後も含めて読んだ方が読みやすかった。学部卒くらいなら一瞬迷ってどこにかかる修飾か分解して30秒で読めるくらいで良いと思う。自分の専門分野の論文読めることが大事なので。
男(権力者たちにより高次の存在について考えさせることが実際の有給の仕事である)はなった(信仰深い礼儀正しい南部紳士として許される限界まで怒る状態に)って分解できると日本語で英語的思考ができるように?
Geminiに30分くらい教えてもらってようやく理解できた
ぐぬぬ……からの負け惜しみで、こういうTIMEとかのスノッブで特徴ある文体を真似たパスティーシュ小説が読みたい
しょうもな 伝えようとしてない文章に意味はない
ああ、なるほどね(←わかってない)
英語の大原則「特定が先に来て説明が後から来る」をたぶん学校英語では教えてない。it is to try to get those in power to think about a higher powerは、仕事の説明。あとはabout as as to getが事実上の最上級だと知ってれば訳せる
「とある気弱な少年の面倒を見ることを存在理由としている青き猫型ロボが、ガキ大将による理不尽で暴力的な行為に対し、22世紀の安全基準たるロボット工学三原則が許容するギリギリの限界まで激怒した。」みたいな?
15分あってもわからないや。
itで混乱した。後ろまで読まないと意味が取れない
まず15秒で最後までいけねぇんだけど
「実際に給料が支払われる仕事は、権力者に高次の力について考えさせようとする人物で、信仰を持つ礼儀正しい南部の紳士が許されるほどに苛まりました。」 by ぐーぐる