薬⇔ドラッグ
栞⇔ブクマ
爪⇔ネイル
邸宅⇔マンション
画像はイメージです
アノニマスダイアリー 増田
弦楽器(クラシック)ストリングス(ポピュラー)
shop=店ではないぞ。shopは全くちがう2つの場所を呼び、日本語の「店」に相当するほかは工房・作業場
ドイツ語だが 種⇔ザーメン
『日本では、鶏肉のことを、場合によっては『鶏肉』、場合によっては『チキン』と呼びますよね。あれはどう使い分けてるのですか』 http://blog.livedoor.jp/hajimemashite_maru/archives/41765161.html
英語も、日常語がゲルマン語由来(food, meal, breakfast)、何か(法律政治エレガンス)がフランス語由来(cuisine,dish, lunch)、学術・フォーマルがラテン語(dinner, nutriment, collation)ギリシア語(gastronomy,ambrosia)由来であるな
健康←→ヘルス、石鹸←→ソープ、米←→ライス、年金←→ペンション、瓶←→ボトル、力←→パワー
林檎⇔アップル、窓⇔ウインドウ、おしゃべり⇔チャット、お金⇔マネー
主張/要求 ↔︎ クレーム
領収書とレシートは確かにそうかな。セルフレジでも最後にどちらか選ばされる。
『手紙⇔メール』のように英語のほうに電子の意味を持たせるパターンで『本⇔ブック』とか『お金⇔マネー』とかできたら捗るのではと思ってる。
これは 茶⇔ティー
走るーランニング 歩くーウォーキング
買い物とショッピングって違うか?と思ったけど、確かに近所のスーパーに大根だけを買いに行くのをショッピングとは言わないな。
アイロン - 鉄 - アイアン
設計 - デザイン / 芸術家 - アーティスト / 才能(のある人) - タレント
運転 ⇔ ドライブ
マシン⇔ミシン
クローゼット-押し入れ
味 ⇔ テイスト
会議とミーティング
ちょっとズレるけど、オジさん/おっさんを英語だとどう表現してるのかたまにわからなくなる。midlle age manかと思っていたが、uncleを使っているのをアメリカのテレビで見た、血縁ではない男性に。謎だ
寝袋⇔シュラフ、手袋⇔グローブ、といった具合にレジャー関係の使われ方になるとカタカナになる事が多い気がする
豪邸 / マンション
しおり↔︎ブックマーク、日記↔︎ダイアリー、匿名↔︎アノニマス
日本語でもする/やる/いたす/おこなう/etcで使い分けされたりする
ピクチャーとか?
神↔︎GOD とか。
朝 ⇔ モーニング(朝食セット)、成人 ⇔ アダルト
アニメ ⇔ アニメーション
維新⇔レストレーション/ レストア版でおなじみ、復元・復旧の意。王政復古はRestoration of the Monarchy。明治維新も旧体制の再登板なので英語ではMeiji Restorationと呼ぶ。改革・刷新とは真逆のベクトル
憐憫←→シンパシーみたいなのかと思ったけどちょっと違った
刺青はヤクザ的な和彫のやつで、タトゥーはファッションでやるおしゃれなやつのことだと思ってる人は結構いるっぽい
日本語の中でも和語と漢語で使い分けあるよね
画像 ⇔ イメージ
Michelleマイケルミカエルミハエルミシェルミッチェル
市場⇔マーケット
茹でるとボイルって何か違うっけ?
画像←→イメージ。画像はイメージです
面白いね。つまり、和製英語って事?
ナイーブ
現金→キャッシュ
ちんこ(かわいい)↔︎ ペニス(凛々しい)
カードとカルタとカルテと…日本語あるかな?紙フダ?
薬‐クスリ 塵‐ゴミ 携帯‐ケータイ 日本語ですら使い分ける民族だからな
※画像はイメージです
異なる言語間で概念が完全一致することなんてあり得ないんですよ。だから福沢諭吉はeconomyを訳すのに漢籍を持ち出さなきゃならなかった。「経済」という概念が日本語にはなかったから。この辺はソシュールを参照。
既ブコメにもあるけど、セルフレジでレシートも領収書も受け取らない選択肢が欲しい。大量の免責事項に同意するために操作増えてもいいとは思う。
鮭とサーモンは違うとかいう主張が納得いかない。
領収書⇔レシート⇔レセプト
イメージとimage
流行 ⇔ ファッション/元の単語と意味がずれて和製英語と化してる言葉けっこうあるよね
日本だとノートブックやノートPC呼びが主流だけど、米国だとみんなラップトップを使うんだよね
偶像、アイドル。ピザ、ピッツァ
外来語の侵食が激しい 領収書 - レシート, 情報 - インフォメーション, は納得 他は全くそんな印象無かった 茹でる - ボイル はどんな分け方なんだろ?? なるべく日本語を使うべき
マジレスすると完全に同じ意味の言葉ってほぼないからね。大体同じ言葉が指す概念の範囲がちょっとずつ違う。
自分がおかしいのかな、どれも同じ意味で使ってる…… / ひとつ日頃気になってたの思い出した。 日常食(食習慣) ⇔ ダイエット こういうこと?
レジュメ
一番身近なのは線、糸、ひも⇔LINEかな全然意味違ってるし
「ファイト!」日本だとほぼ「頑張れ!」と同義になってるよな的な。まぁ主に競技で使われるからそんなに外れてもない気はするけど。
具体例見ても意味が分からんかったけど、使い分けがされてるんなら同じ意味ではないんじゃないの?
「日本語と英語」じゃなくて、「日本語とカタカナ語」だろ😳
便乗 → COLTEMONIKHA そらとぶひかり 歌詞 https://www.uta-net.com/song/123361/ 日本語と英語のダブルミーニングの歌詞ってどうやって作るのかな?外人が聞いたら基地外ソング? → https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335759823
カタカナは便利だけどこうやって考えると複雑
レシートについては、スマートレシートアプリに対応している店舗ならアプリに直接送信 (プリンター印刷なし) が選択できる。ただしクーポン券が発行される日はクーポン券部分だけプリンターに送信される。
言葉の数だけ言葉があるのさ(トートロジー)
指紋で汚れたスマホやタブレットの画面をレシートで拭くと綺麗になるという話を知ってから、レシートはまめに受け取るようになった。息ハーッしてティッシュで吹くより、だんぜん早くて綺麗になる。領収書では無理
「写し と コピー は、どちらも原本の複写物を指す言葉ですが、写し は公的文書の写しのように、正式な手続きを踏んで作成されたもの。コピー はコピー機で複写したもの」
未確認飛行物体 ⇔ UFO だから宇宙人の乗り物をUFOと呼ぶなって、なんべんも言わせんなよ
レシートは明細っぽく使われてるよね
同じ意味なのに日本語と英語で使い分けがされてそうなもの
薬⇔ドラッグ
栞⇔ブクマ
爪⇔ネイル
邸宅⇔マンション
画像はイメージです
アノニマスダイアリー 増田
弦楽器(クラシック)ストリングス(ポピュラー)
shop=店ではないぞ。shopは全くちがう2つの場所を呼び、日本語の「店」に相当するほかは工房・作業場
画像はイメージです
ドイツ語だが 種⇔ザーメン
『日本では、鶏肉のことを、場合によっては『鶏肉』、場合によっては『チキン』と呼びますよね。あれはどう使い分けてるのですか』 http://blog.livedoor.jp/hajimemashite_maru/archives/41765161.html
英語も、日常語がゲルマン語由来(food, meal, breakfast)、何か(法律政治エレガンス)がフランス語由来(cuisine,dish, lunch)、学術・フォーマルがラテン語(dinner, nutriment, collation)ギリシア語(gastronomy,ambrosia)由来であるな
健康←→ヘルス、石鹸←→ソープ、米←→ライス、年金←→ペンション、瓶←→ボトル、力←→パワー
林檎⇔アップル、窓⇔ウインドウ、おしゃべり⇔チャット、お金⇔マネー
主張/要求 ↔︎ クレーム
領収書とレシートは確かにそうかな。セルフレジでも最後にどちらか選ばされる。
『手紙⇔メール』のように英語のほうに電子の意味を持たせるパターンで『本⇔ブック』とか『お金⇔マネー』とかできたら捗るのではと思ってる。
これは 茶⇔ティー
走るーランニング 歩くーウォーキング
買い物とショッピングって違うか?と思ったけど、確かに近所のスーパーに大根だけを買いに行くのをショッピングとは言わないな。
アイロン - 鉄 - アイアン
設計 - デザイン / 芸術家 - アーティスト / 才能(のある人) - タレント
運転 ⇔ ドライブ
マシン⇔ミシン
画像はイメージです
クローゼット-押し入れ
味 ⇔ テイスト
会議とミーティング
ちょっとズレるけど、オジさん/おっさんを英語だとどう表現してるのかたまにわからなくなる。midlle age manかと思っていたが、uncleを使っているのをアメリカのテレビで見た、血縁ではない男性に。謎だ
寝袋⇔シュラフ、手袋⇔グローブ、といった具合にレジャー関係の使われ方になるとカタカナになる事が多い気がする
豪邸 / マンション
しおり↔︎ブックマーク、日記↔︎ダイアリー、匿名↔︎アノニマス
日本語でもする/やる/いたす/おこなう/etcで使い分けされたりする
ピクチャーとか?
神↔︎GOD とか。
朝 ⇔ モーニング(朝食セット)、成人 ⇔ アダルト
アニメ ⇔ アニメーション
維新⇔レストレーション/ レストア版でおなじみ、復元・復旧の意。王政復古はRestoration of the Monarchy。明治維新も旧体制の再登板なので英語ではMeiji Restorationと呼ぶ。改革・刷新とは真逆のベクトル
憐憫←→シンパシーみたいなのかと思ったけどちょっと違った
刺青はヤクザ的な和彫のやつで、タトゥーはファッションでやるおしゃれなやつのことだと思ってる人は結構いるっぽい
日本語の中でも和語と漢語で使い分けあるよね
画像はイメージです
画像 ⇔ イメージ
Michelleマイケルミカエルミハエルミシェルミッチェル
市場⇔マーケット
茹でるとボイルって何か違うっけ?
画像←→イメージ。画像はイメージです
面白いね。つまり、和製英語って事?
ナイーブ
現金→キャッシュ
ちんこ(かわいい)↔︎ ペニス(凛々しい)
カードとカルタとカルテと…日本語あるかな?紙フダ?
薬‐クスリ 塵‐ゴミ 携帯‐ケータイ 日本語ですら使い分ける民族だからな
※画像はイメージです
異なる言語間で概念が完全一致することなんてあり得ないんですよ。だから福沢諭吉はeconomyを訳すのに漢籍を持ち出さなきゃならなかった。「経済」という概念が日本語にはなかったから。この辺はソシュールを参照。
既ブコメにもあるけど、セルフレジでレシートも領収書も受け取らない選択肢が欲しい。大量の免責事項に同意するために操作増えてもいいとは思う。
鮭とサーモンは違うとかいう主張が納得いかない。
領収書⇔レシート⇔レセプト
イメージとimage
流行 ⇔ ファッション/元の単語と意味がずれて和製英語と化してる言葉けっこうあるよね
日本だとノートブックやノートPC呼びが主流だけど、米国だとみんなラップトップを使うんだよね
偶像、アイドル。ピザ、ピッツァ
外来語の侵食が激しい 領収書 - レシート, 情報 - インフォメーション, は納得 他は全くそんな印象無かった 茹でる - ボイル はどんな分け方なんだろ?? なるべく日本語を使うべき
マジレスすると完全に同じ意味の言葉ってほぼないからね。大体同じ言葉が指す概念の範囲がちょっとずつ違う。
自分がおかしいのかな、どれも同じ意味で使ってる…… / ひとつ日頃気になってたの思い出した。 日常食(食習慣) ⇔ ダイエット こういうこと?
レジュメ
一番身近なのは線、糸、ひも⇔LINEかな全然意味違ってるし
「ファイト!」日本だとほぼ「頑張れ!」と同義になってるよな的な。まぁ主に競技で使われるからそんなに外れてもない気はするけど。
具体例見ても意味が分からんかったけど、使い分けがされてるんなら同じ意味ではないんじゃないの?
「日本語と英語」じゃなくて、「日本語とカタカナ語」だろ😳
便乗 → COLTEMONIKHA そらとぶひかり 歌詞 https://www.uta-net.com/song/123361/ 日本語と英語のダブルミーニングの歌詞ってどうやって作るのかな?外人が聞いたら基地外ソング? → https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335759823
カタカナは便利だけどこうやって考えると複雑
レシートについては、スマートレシートアプリに対応している店舗ならアプリに直接送信 (プリンター印刷なし) が選択できる。ただしクーポン券が発行される日はクーポン券部分だけプリンターに送信される。
言葉の数だけ言葉があるのさ(トートロジー)
指紋で汚れたスマホやタブレットの画面をレシートで拭くと綺麗になるという話を知ってから、レシートはまめに受け取るようになった。息ハーッしてティッシュで吹くより、だんぜん早くて綺麗になる。領収書では無理
「写し と コピー は、どちらも原本の複写物を指す言葉ですが、写し は公的文書の写しのように、正式な手続きを踏んで作成されたもの。コピー はコピー機で複写したもの」
未確認飛行物体 ⇔ UFO だから宇宙人の乗り物をUFOと呼ぶなって、なんべんも言わせんなよ
レシートは明細っぽく使われてるよね