20年やってきた人がブチ切れたと SNSだと結構ニュースになってます!
「助けて」
暴走したタルコフやDOS2騒動思い出すしMozillaはThunderbirdといいなんでこうも駄目な泥舟方向に思い切りが良いのか
貧すれば鈍する
こんな終わり方ってある?
えええ…
「なお、Mozillaのサポートページの品質が今度どのように変化していくのかは未知数ですが」ここはMicrosoftを擦ってないで上書き済みの現時点の翻訳品質を語るべきでは。
Mozillaもだいぶ制度疲労してる感じあるな。
そのほうが精度よかったりしてな
人類はAIに駆逐されるのだ
ボットはレビューが遅れても気分を害さないし永遠に待てるんだからボットの更新は自動承認の例外にすべきなんじゃないか?Mozillaは何故このボットを使い始めたんだ?何故日本語コミュニティと相談しなかったんだ?
一時的に品質が下がってもAIの進化によってそのうち回復してより良い状態になる、とかってMozillaの中の人は考えてるのかしらん?
Firefox自体が改悪としか言いようが無いオナニーアップデートを繰り返し、ユーザーの改善を防ぐ様な措置までやってくる始末。技術者の思い上がりがユーザー軽視に繋がっているのだろう。
相撲による征服が始まりましたね
Mozillaもいよいよもうだめだろ
機械翻訳だとlog = 丸太 (ログ)やhistory = 歴史 (履歴) みたいな訳をされがちなんですけど、大丈夫なんすかね。
これはひどい
“「help」が「助けて」に訳されたり”
20年ずっとボランティアで貢献してきた人からしたら、そらブチ切れそう。未だ英語話者とマルチバイト言語圏の溝はあると思うのに全部AIでいいかみたいなの流石に雑なのでは。もう少しやり方あったのでは。
いやー、寄付してないから文句言えないなー
これはブチギレですわよ 有志翻訳の方々には今までありがとうと伝えたい
先行導入されたスペイン語版では、訳者が追記した背景情報などが元言語にないからと削除されてしまい、現地語読者には情報不足な記事になってしまったという報告もされたりする。なんで止めなかったんだろね。
Mozillaの選択は十分に理解できるもので、ただ20年間ボランティア貢献続けてる最後の1人の人が強火な機械翻訳アンチで揉めてるってだけの話だよ。いろいろ文脈が分かってない人多すぎ。記事翻訳したことある? 俺はある。
こういうやり方はひどいんでないの? Mozilla、終わるのかなぁ…さみしいな。
Firefoxを愛用していますがこれはMozillaが悪いかな
翻訳やったことがあるなら気持ちは分かるやつ(ありますよ)、ですが、その方が出している条件が少し…というやつ。
機械翻訳でいいよ どうせ誰も見てない
献身的に関わってきた人のいる分野を変革する場合は、ある程度スジを通してほしいもんだが、有志となると人格不問なとこあるので泥沼化しやすくなるのも想像できる。
AIは日々賢くなっていってるのに、それを使う人間が日々バカになってくのなんとかしようよ
確かに一昔前のSPAMみたいな文章になってるな。
見に行ってみたら一文だけ未翻訳の箇所があったけど、”Firefox allows you to control both pop-ups and pop-unders in Firefox 設定 .”(以下略) なんで途中の"Settings"だけ翻訳されてるんだこれ。
“marsf氏” ほんの一瞬だがUOでいつもどっかの銀行の上に立ってたプレイヤーを思い出してしまった
Mozillaに寄付したけどこんなことになるなら寄付なんかするんじゃなかった。寄付したらくれるはずのステッカーもまだ来ねえのにもっと寄付しろとか頻繁にメール来るし。
もじら組も遠くから眺めてたけど揉めてた時あったなぁ…
助けてラブライブ!!
有志が翻訳したページを全部機械翻訳で上書きしたの?何の為にか意味不明
今後は修正された虫や。網みたいな翻訳が拝めるのだろうか
「助けて」になってるのはマイクロソフトのサポートページも同じで、こんな品質でローカライズが十分だと思っているから、海外展開にどこもかしこも失敗するのだろうなと思っている。AIの使い方が下手。
今までの努力が無に帰したわけで、気の毒極まるけど、、、Mozillaは好きにしたらいい。
独り相撲を皮肉ったような ボット名 / やはり Vivaldi 推しやな
上書きではなく新しく公式訳のページを作ればよかったのに。
wikipediaがこれやったら阿鼻叫喚だろうな
機械翻訳はLLMが登場した今はそれなりの品質を出せるように思うけど、MSのサイトに「.Net → 。網」とか残ってるのを目にするとやはりどこか不安がつきまとう。
https://web.archive.org/web/20250907154941/https://support.mozilla.org/ja/kb/how-print-web-pages-firefox このページで新旧比較すると人間の手による翻訳はなるべく残されてるが、メニュー項目名が英語に先祖返りするなど、ところどころ劣化してる
Microsoftの「ゲームを再生」レベルか?
zennの開発者が新しく作った翻訳サービスのnaniめちゃくちゃいいので機械翻訳は侮れん
botを導入する前にコミュニティに相談なかった(と思われる)時点でもう破綻してる気がする
まぁどんどん改悪されるといいさ。ただでさえ少ないシェアが減るのだしAI様は間違いを犯さないのでしょう。
用語が同じページ内でも違った言葉に訳されるから役立たない。そこは一貫性持たせてくれ本当に
後のコメントを見ると、botが即時で上書きするので翻訳する人はそれを受け入れるか編集するかしかないと言ってるし伊語の例を見ても日本語で質が出るようには思えない。それで既存資産を上書きされたらブチ切れるよね
よく分からない。抗議の上、改善を申し入れるのが先なんじゃないの?多分英語以外はろくにわからん人たちが運用した結果だよね?言わないとわからんのでは?/機械翻訳はすごい進歩したけど、現状、結構誤訳するよ
昔は「もじら組」とか居たけど日本人の力も海外における日本の影響力も下がってきてるのを感じるな。
社内Thunderbirdの管理者を若い頃にやってたのを思い出した。今はもう何年もThunderbird見てないわ
文脈がわかってないとか言われてもな。Mozilla最悪なやり方としか思えない。
何やってんのMozilla…… この有り様を見るに、機械翻訳の結果を学習してさらに翻訳の品質が低下するサイクルとかやってきそうだな。てか、なんで翻訳済みのページまで塗り潰してるんだろう? 色々不思議な話。
いやMozillaはある時期以降おかしいよ実際。
これはボランティアの方はやる気無くすと思うけど、おそらく今後はボットで訳されたものを人間が指摘する方がコスパが良くなるし、だんだん正確さが研ぎ澄まされていくのだと思う。
以前、アドオンを皆殺ししてからMozillaは信用してない。主要ブラウザと隔離した環境として仕方なく使ってる。いろいろオファーされても全て拒否。
えぇ…
8年前にS氏が機械翻訳した言語カタログを混入させて大ごとになったのを思い出したが、まさか本家がそうするなんてなぁ。 https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/12.html
英語のままにして、読む人がそれぞれ自身の言語にその時の最新のAIで翻訳する、が正しいAI活用だと思うんだけどなんでAI訳版を公式に用意したがるんだろね。
「SuMo Bot」というボットが大量の記事を勝手に更新している。
フォクすけ終了のお知らせ
翻訳をbotで行う方が良いというMozillaチームの判断が正しい、すぐにボランティアの翻訳並みの品質になるだろう、って主張の奴が結構居て、だからこそ「ならば我々は辞めさせてもらう」ってなったんだろな。
mozillaがコミュニティを長期的に信頼できないと判断したのかもね。なぜそう判断したのかやその判断が正しかったのかを考えるにはmozillaの説明が欲しいところ。
日本人でそこまで見に行く人は大概多少の単語や文法を翻訳サービスに通せば英語で大まかに理解できる層が多いと思うので下手にbotで翻訳しないほうがマシ/有志翻訳をbot訳で上書きするのは色んな意味で酷い
Mozillaのサポートページを和訳してきた日本語コミュニティが解散、Mozillaが勝手に機械翻訳ボットでページを上書きし始めたため
20年やってきた人がブチ切れたと SNSだと結構ニュースになってます!
「助けて」
暴走したタルコフやDOS2騒動思い出すしMozillaはThunderbirdといいなんでこうも駄目な泥舟方向に思い切りが良いのか
貧すれば鈍する
こんな終わり方ってある?
えええ…
「なお、Mozillaのサポートページの品質が今度どのように変化していくのかは未知数ですが」ここはMicrosoftを擦ってないで上書き済みの現時点の翻訳品質を語るべきでは。
Mozillaもだいぶ制度疲労してる感じあるな。
そのほうが精度よかったりしてな
人類はAIに駆逐されるのだ
ボットはレビューが遅れても気分を害さないし永遠に待てるんだからボットの更新は自動承認の例外にすべきなんじゃないか?Mozillaは何故このボットを使い始めたんだ?何故日本語コミュニティと相談しなかったんだ?
一時的に品質が下がってもAIの進化によってそのうち回復してより良い状態になる、とかってMozillaの中の人は考えてるのかしらん?
Firefox自体が改悪としか言いようが無いオナニーアップデートを繰り返し、ユーザーの改善を防ぐ様な措置までやってくる始末。技術者の思い上がりがユーザー軽視に繋がっているのだろう。
相撲による征服が始まりましたね
Mozillaもいよいよもうだめだろ
機械翻訳だとlog = 丸太 (ログ)やhistory = 歴史 (履歴) みたいな訳をされがちなんですけど、大丈夫なんすかね。
これはひどい
“「help」が「助けて」に訳されたり”
20年ずっとボランティアで貢献してきた人からしたら、そらブチ切れそう。未だ英語話者とマルチバイト言語圏の溝はあると思うのに全部AIでいいかみたいなの流石に雑なのでは。もう少しやり方あったのでは。
いやー、寄付してないから文句言えないなー
これはブチギレですわよ 有志翻訳の方々には今までありがとうと伝えたい
先行導入されたスペイン語版では、訳者が追記した背景情報などが元言語にないからと削除されてしまい、現地語読者には情報不足な記事になってしまったという報告もされたりする。なんで止めなかったんだろね。
Mozillaの選択は十分に理解できるもので、ただ20年間ボランティア貢献続けてる最後の1人の人が強火な機械翻訳アンチで揉めてるってだけの話だよ。いろいろ文脈が分かってない人多すぎ。記事翻訳したことある? 俺はある。
こういうやり方はひどいんでないの? Mozilla、終わるのかなぁ…さみしいな。
Firefoxを愛用していますがこれはMozillaが悪いかな
翻訳やったことがあるなら気持ちは分かるやつ(ありますよ)、ですが、その方が出している条件が少し…というやつ。
機械翻訳でいいよ どうせ誰も見てない
献身的に関わってきた人のいる分野を変革する場合は、ある程度スジを通してほしいもんだが、有志となると人格不問なとこあるので泥沼化しやすくなるのも想像できる。
AIは日々賢くなっていってるのに、それを使う人間が日々バカになってくのなんとかしようよ
確かに一昔前のSPAMみたいな文章になってるな。
見に行ってみたら一文だけ未翻訳の箇所があったけど、”Firefox allows you to control both pop-ups and pop-unders in Firefox 設定 .”(以下略) なんで途中の"Settings"だけ翻訳されてるんだこれ。
“marsf氏” ほんの一瞬だがUOでいつもどっかの銀行の上に立ってたプレイヤーを思い出してしまった
Mozillaに寄付したけどこんなことになるなら寄付なんかするんじゃなかった。寄付したらくれるはずのステッカーもまだ来ねえのにもっと寄付しろとか頻繁にメール来るし。
もじら組も遠くから眺めてたけど揉めてた時あったなぁ…
助けてラブライブ!!
有志が翻訳したページを全部機械翻訳で上書きしたの?何の為にか意味不明
今後は修正された虫や。網みたいな翻訳が拝めるのだろうか
「助けて」になってるのはマイクロソフトのサポートページも同じで、こんな品質でローカライズが十分だと思っているから、海外展開にどこもかしこも失敗するのだろうなと思っている。AIの使い方が下手。
今までの努力が無に帰したわけで、気の毒極まるけど、、、Mozillaは好きにしたらいい。
独り相撲を皮肉ったような ボット名 / やはり Vivaldi 推しやな
上書きではなく新しく公式訳のページを作ればよかったのに。
wikipediaがこれやったら阿鼻叫喚だろうな
機械翻訳はLLMが登場した今はそれなりの品質を出せるように思うけど、MSのサイトに「.Net → 。網」とか残ってるのを目にするとやはりどこか不安がつきまとう。
https://web.archive.org/web/20250907154941/https://support.mozilla.org/ja/kb/how-print-web-pages-firefox このページで新旧比較すると人間の手による翻訳はなるべく残されてるが、メニュー項目名が英語に先祖返りするなど、ところどころ劣化してる
Microsoftの「ゲームを再生」レベルか?
zennの開発者が新しく作った翻訳サービスのnaniめちゃくちゃいいので機械翻訳は侮れん
botを導入する前にコミュニティに相談なかった(と思われる)時点でもう破綻してる気がする
まぁどんどん改悪されるといいさ。ただでさえ少ないシェアが減るのだしAI様は間違いを犯さないのでしょう。
用語が同じページ内でも違った言葉に訳されるから役立たない。そこは一貫性持たせてくれ本当に
後のコメントを見ると、botが即時で上書きするので翻訳する人はそれを受け入れるか編集するかしかないと言ってるし伊語の例を見ても日本語で質が出るようには思えない。それで既存資産を上書きされたらブチ切れるよね
よく分からない。抗議の上、改善を申し入れるのが先なんじゃないの?多分英語以外はろくにわからん人たちが運用した結果だよね?言わないとわからんのでは?/機械翻訳はすごい進歩したけど、現状、結構誤訳するよ
昔は「もじら組」とか居たけど日本人の力も海外における日本の影響力も下がってきてるのを感じるな。
社内Thunderbirdの管理者を若い頃にやってたのを思い出した。今はもう何年もThunderbird見てないわ
文脈がわかってないとか言われてもな。Mozilla最悪なやり方としか思えない。
何やってんのMozilla…… この有り様を見るに、機械翻訳の結果を学習してさらに翻訳の品質が低下するサイクルとかやってきそうだな。てか、なんで翻訳済みのページまで塗り潰してるんだろう? 色々不思議な話。
いやMozillaはある時期以降おかしいよ実際。
これはボランティアの方はやる気無くすと思うけど、おそらく今後はボットで訳されたものを人間が指摘する方がコスパが良くなるし、だんだん正確さが研ぎ澄まされていくのだと思う。
以前、アドオンを皆殺ししてからMozillaは信用してない。主要ブラウザと隔離した環境として仕方なく使ってる。いろいろオファーされても全て拒否。
えぇ…
8年前にS氏が機械翻訳した言語カタログを混入させて大ごとになったのを思い出したが、まさか本家がそうするなんてなぁ。 https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/12.html
英語のままにして、読む人がそれぞれ自身の言語にその時の最新のAIで翻訳する、が正しいAI活用だと思うんだけどなんでAI訳版を公式に用意したがるんだろね。
「SuMo Bot」というボットが大量の記事を勝手に更新している。
フォクすけ終了のお知らせ
翻訳をbotで行う方が良いというMozillaチームの判断が正しい、すぐにボランティアの翻訳並みの品質になるだろう、って主張の奴が結構居て、だからこそ「ならば我々は辞めさせてもらう」ってなったんだろな。
mozillaがコミュニティを長期的に信頼できないと判断したのかもね。なぜそう判断したのかやその判断が正しかったのかを考えるにはmozillaの説明が欲しいところ。
日本人でそこまで見に行く人は大概多少の単語や文法を翻訳サービスに通せば英語で大まかに理解できる層が多いと思うので下手にbotで翻訳しないほうがマシ/有志翻訳をbot訳で上書きするのは色んな意味で酷い