字幕派の選民意識すごすぎて草。吹き替えもプロの演技っていう一つの作品やろ
少なくとも4回吹き替え否定増田が書かれてるな
そこまで意識高いなら字幕なしでええやろ。それか字幕にもそういうニュアンスじゃないんだよな~みたいなダメ出ししてもっと嫌な感じを出してもいいぞ。
大丈夫。世の中のほぼ全員はきみと同じ作品を語るために見てるわけじゃないから。
やっぱり増田はどんな映画でも字幕吹き替えなし原作しかダメだよね。字幕なんてあったらそこの映像が潰れるし雰囲気丸潰れ原作を毀損してるもんね(´・_・`)まさか特定の言語の映画しか見ないなんて狭量なこと言って
字幕に集中力をとられるのが嫌なんだよね。娯楽は楽に楽しみたい。わざわざ男に限定しているのは憎悪を煽っているからだな。
OK! (ズドン
ギャグ釣り
映画を吹き替えで観る男、無理な女、無理
字幕は字幕で色々ローカライズされ整理された結果ですがそのへんはどうなん?
若い頃は字幕最高だったけど年を取ると面倒になって・・・。そもそも流し見が多くて。
増田はコマンドーを吹き替えで見ないというのか!
吹替でも字幕でも良いけど意訳されるのがあまり良くない。文化的なネタがわからないだろうからって端折られたり表現変えられたり。ノベライズ読んで深掘りされてると思ってたら原語では言ってたわ…てのがよくある
baseline testを吹き替えで観るのはちょっとツラい。
多分この人はローカルの星人
そういえば超かぐや姫を吹き替えにしたらいくつかの言語では歌もそちらの声優さんが歌ってる版になってて楽しかった
吹き替えでもいいけど、主題歌が変わったりするのはやめようぜ
うんうん吹き替えと字幕とオリジナルで3回体験するのが一番だね
超かぐや姫の多言語声優のエンドロールが流れてきた時はグッときたな。なんか…日本人以外が命を吹き込んでるんだなって
吹き替えで見ようと思って上映してないんよなぁ
その理論なら、字幕を読んで翻訳者の言葉のニュアンス通して作品見てるお前も同レベルやと思いますよ
逆も。日本映画を日本語と字幕で見る外国人好き。
ちな、中国のドラマは(母国語なのに)基本吹き替え
「もう料理で言えば全部ミキサーかけてるのと一緒のものを味わってる男がいたんですよ〜」「な〜に〜!やっちまったなあ!」「男は黙って」「生肉!」
字幕の方が内容を省略しているでしょ。
海外の棒俳優の棒演技に山ちゃんが命を吹き込んでくれてる可能性については?戸田奈津子の意味不字幕でなんの話かわからなくなるリスクは?
男女関係ある?
昔、そーやって映画マウントしてくる人いたなぁ。まだいるんだね。好きに観たらええがな。
恥を知れ
日本の吹き替え俳優たちの芝居まできけるのにもったいない。両方みろ
そのうちAI通訳が吹き替えを上回る時代が来るよ。なんなら俳優もいつまで人間がやらせてもらえるか微妙な気が。
こういう寝惚けたこと言う奴には広川太一郎のアテた洋画しか見られない刑に処したい
日本語吹替版に字幕つけて見てすまんな
関係ないけど娘が私の100倍おしゃべり人間なので集中してドラマなど見れるはずがなく、ここ数年は日本のエンタメでも字幕つけて見てる 流行りのボソボソ喋り演技だと何も聞き取れないのだ…
例えばアベンジャーズは異星人も出てくるわけだけど、あれって異星語からの吹き替えだから元の音声で見ないと怠慢だよね
字幕に目をやらないといけないから吹き替えの方がいいな
女はいいの?
洋画の吹替は独特のクセがあるしなー。/そのうちAIが、元の俳優の声や喋り方の特徴を残したまま、日本語に変換してくれるようになるかもね。言語の作りが違うから、リップシンクまでは難しいかもしんないけど
ハハハ、愚かだ。映画の何が大事なのか分かっていないよ。映画の最も重要な部品、それはね、「画<え>」なんだよね。文字って画そのものを犠牲にしてしまうからさ。本当の「映画」にはぜったい辿り着けないんだよね。
私はジャッキーが吹き替えだったと知った時、大ショックだったよ。声優さんの育成のためにと言ってたよ?エンディングの歌と声が違うなとは思っていたけど笑
昔は字幕派だったけど字幕に気を取られて映像をちゃんと見られないなと思ったから吹替にした。あと家でながら見するなら吹替じゃないと無理。映画館で見るなら字幕でもいいかな
トニースタークは吹き替え観たくなっちゃう
そんなふうに考えていた時期が俺にもありました。眼の衰えには勝てません。というか自分の場合映像すらオマケで脚本と演出がメインディッシュ
言いたいことは大体分かるが、他人に共感を求めるような言い方をすべきじゃない。「個人的には無理」と言えばいいだけのこと。(あとルックスの問題だったりもする。「この顔ならそういうのも通るか」みたいな)
真田広之は本人吹替だから許されるのだろうか。ナベケンは何故か自分を吹き替えると棒になるのでダメ
原作を原文で読まなきゃ
若い頃は同じようなこと思ってたけど、歳取って情報摂取負荷がかかると吹き替えの方が疲れないからそっちに流れがち。
字幕より吹き替えの方が情報量が多いので正確。あとプロの声優は演技が上手い
ジャッキー・チェンが肉声で喋ってても「えっ声が違う…」って思うよね。絶対に声は石丸博也だもん。
ジョンマクレーンは野沢那智じゃないと俺はダメなんだよぉ~
英語ネイティブに「映画を字幕で観る女、無理」。といわれたときにこういう人ってどういう反応するの? 英語できない人も、弱視の人も、難聴の人もみんなそれぞれで楽しもうよ
難聴でありながら映画を観ることについてほぼこの通りの理屈で責められたことがあって受け取れていない情報があるのはその通りですねと思いましたけど楽しんでますよ
フィルム時代の字幕は実は難しかった。フィルムの一定の位置に文字を書き続けることは難しい。そこで戦前のヨーロッパでは脚本とセットは使い回しで、役者だけを取り替えて他言語版を作っていた。字幕崇拝は日本独特
でも吹き替えの「死になさい、シンジくん」は聞きたいなあ…もうやってないかな?検索…お、東京でまだ2館やってるとこある!
字幕ってたぶん9割以上の人に読めるようにか相当に短く削ってるよね。それこそ半分とか。情報量的な話をするなら吹き替えの方がマシだと思う。役者を見に行ってる人には字幕がいいのかも。
英語圏の映画なら英語音声で見る派。話してる内容と字幕の内容が結構違うからおもしろい。
字幕と吹替で映画の細部をどこまで記憶しているのかを検証した論文がありますが、吹き替えが圧倒的に上でした。字幕に気を取られて、画面全体に注意が行かない。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/cogpsy/2024/0/2024_54/_pdf/-char/en
字幕を見ている瞬間に俳優の演技を見逃していると気づいてからは吹き替えも見るようになった
字幕無しで見れない人、無理。って言われたらどうするん
それを言い出すと字幕で洋画観てるのも無理って話にならないか。
マーズ・エクスプレスは狙って吹替で観た。朝イチ回とかしかなくて苦労したけど映像に集中出来てよかった。ミュージカル映画だと字幕吹替どちらも観たりするよ
は?『プロメテウス』の剛力彩芽、最高だろ。伝説やぞ。
昔あった3D映画で、字幕が浮き出てきてたのを見て「これはねーわ」って思いました。
“履歴書に「ニュアンスの違いには関心ありません」って書いてるようなもの” そんなこと履歴書に書かんやろ。さては無職やな?
本人の演技を直接摂取するなら字幕挟んじゃダメな気がする。そんなことより男に限定されてるのが理不尽
※今からここはコマンドースレになります。
加齢によるものなのか視野が狭くなったっつーか画面全体が見れなくなってきて、字幕を読むのと俳優の演技を見るの同時並行ができなくなってちょっと困っている。
面白いやつだな、気に入った。殺すのは最後にしてやる。
「OK!(ズドン)」は屋良版だと確か「嫌だ!(ズドン)」だった気がする。
それ言い出しちゃうと映画の言語をネイティブ並みに理解できないといけないし、さらにその国の文化も分かってなきゃ映画を完璧に理解できはしないだろとかなっちゃうからあんま言わない方がいいと思う
シュワンクマイエルとかノルシュテインを見てればいいんじゃないの
字幕と吹き替え両方出すと字幕の情報量の少なさにビックリする事がある/コロンボは吹替、インターステラーは字幕がすき
ドラマのスーツは吹き替えが圧倒的に面白かった。テンポの良い掛け合いが大事な作品は吹き替えのほうが楽しい。
Fワードを大声で連呼する作品を観たときだけは、さすがに吹き替えのほうが良かったと思った
なるほど戸田奈津子訳の字幕で見る女、無理と読み替えると言いたいことはわかる
1.5倍速で吹き替えに字幕も出してみてる俺に死角なし
一理ある
2月にジャッキー・チェン主演の『パンダプラン』の字幕版見たけど、脳内では石丸博也の声が聞こえてたわ。90年代の香港映画の音声の話は省略する。(意地悪)
英語音声。英語字幕。で学びを得ようとしたけどなんかダメだった
字幕派だけど、字幕も吹き替えもプロの仕事だなと感心することの方が多い。「ここのジョーク、吹き替えだとなんて言ってるんだろう?」できっちりしょーもないダジャレねじ込んでたりして。
自分が見る分には好きにすれば良いけど、他の人の好みをケチ言っちゃいけないよ。パートナーと趣味があわないなら、映画じゃ無いことで楽しめば良い。
拘りないから近所の映画館が吹き替え(or字幕)での上映ならそれを見る。特別面白ければもう一方やってるスクリーン探して見直すわ。/今年だと花江夏樹のロッキー聞いてないのもったいないよ。
怪盗グルーの声は鶴瓶じゃないとダメなんだよねー。
吹き替えは字幕で端折られてる情報がかなりちゃんと拾われてるってとり・みきセンセに教わった。
「それって翻訳された演技であって、本人の演技じゃないでしょ」字幕も翻訳だからってツッコミ待ちか。どうせまた女叩き用の釣りかAI作文なんだろうけど。
両方見るとそれぞれで印象変わったりするよね
ボクは吹き替えでも十分楽しいにゃ!俳優さんの声より、ニャーって鳴く方がドキドキするにゃん!
吹き替えの方が良い場合すら
2000年代初頭位までは映画好きは字幕至上主義だった気がする。しかしいつからか別にそうでもなくなった様な感覚がある。映画よりアニメを量的に観ている世代が増えたしなあ
言いたいことは分かるんだが、演技から受け取る情報量が減る一方、セリフの情報量は逆に増えてるんやで、文字数制限で刈り込む必要がないから。言い淀みなどのフィラーやキャラの口調でさえ再現出来るのは良いよね。
玄田哲章 「とっとと失せろ、ベイビー」
ジャッキーチェンの声知らん
理解力低いから基本吹き替えで見るので、ロッキー見て大好きになって3周目くらいで字幕で見たとき皮肉ワードとか言い回しとかだいぶはしょられてるんだなと思った。ストーリー重視の人は吹き替えがいいと思う
でもそれってとかの繋ぎ方がChatGPTっぽさを感じる
日本の声優の技術は高いらしいので、海外よりは恵まれているんだと思う。
ディズニー映画を歌覚えるために何回も見てて字幕派に育ったけど、いろんな映画を見るようになって、字幕で見ると字幕見すぎてるなと思うようになった
俺達組合員ならコマンドーを字幕で見ても脳内には吹替版が聞こえる。忘れないことだ。
字幕はセリフ圧縮してて情報うすくないですか?
言語の3〜5割程度しか訳せてない字幕派が半分しか受け取ってないとか言うんかw
コロンボとジャッキーでもか
大根な割りに人気だけはある、という役者の場合、吹き替えの方がいい場合もある。トムなんとかとか。それと、ピクサーあたりのアニメなんかも。元の声優が棒読みだったりするし。
ん? アクション映画とかは画面に集中できるから吹き替えで積極的に見るし、字幕を見た上で「ウィキッド」や「プロジェクトヘイルメアリー」は吹き替えにも変え難い魅力があったよ。吹き替えのロッキー可愛かったし
発声も間合い等の演技を持ってして人間と言うなら、吹き替えだってそうではないか?
実写映画の吹き替えは違和感があるから字幕派だけど、目が悪くなったら吹き替えになるだろうなー、と思ってる。
そもそも「作品を100%受け取れる」と思っている時点で全く何も分かっていない。人間は「作品をすべて受け取れる」ようにはできていない。すべての読書は誤読である(京極夏彦)。
なんで男限定なんだよw
関係ないけど吹き替えで字幕とセリフが違うのはどういう理由があるんだろうか
原作あって読んだ後なら吹き替えでいい。そうじゃなければ字幕で見る。でも字幕やと妻が来てくれへん…
映画を吹替で観たくないから英語を理解できるように勉強するのえらい。日本に来る留学生の一部もアニメを日本の声優さんで見たいから日本語を学んでるらしい。
字幕の方が聞き漏らしが無くて助かることもしばしば。配信なら字幕オンの吹き替えで台詞を漏らすことはほぼなくなった。聞き漏らした演技は存在しないのと同じだからな
ワイは両方を味わうので優勝
こだわりすぎると洋楽聴いてる人は歌詞理解してんのかと同種になる
トム・ク、いや、へたな俳優さんの "演技" よりも吹き替え声優さんの演技のほうが上手、みたいなこともありますよ。
両方見るとより楽しいよ!(日和見主義
吹き替えで字幕もあるのが情報量多くていいんだけどな。声と字の両方から元のニュアンスが類推できる。
例えばダイハード3のBirds of a feather~とかは吹き替えるとあじが消えるよな https://www.youtube.com/watch?v=QlhY4CU_1mg
アニメは吹替優先でみるようにしてる
「海外のむつかしい哲学書を原語版で読む人間は確かに勤勉かもしれないが、それであたまや人格の良さを証明できるかは別問題」みたいな話を思い出した そして令和の時代でも相変わらず下に見られる声優業界……
英語できなくても、字幕が省略されまくりなのはわかるよね?「ニュアンスの違い」とやら、気にならない鈍感さは大事だね。
俳優の生の声を聞きたい派なので字幕派。英語力ないのでニュアンスはわからん。STAR WARSとかだと簡単単語は聞き取れて楽しい。アナ雪は評判からあえて吹き替えで見たけど考えたらアニメだった。
スター・トレックに吹き替え要らないとか言えるの?
逆にジブリ作品を英語吹き替えで見ると楽しいと、最近YouTubeでよく流れてくる英語版「魔女の〜」切り取り動画を見てて思った。字幕厨はまだまだ修行が足りん。
そこまでオリジナルの俳優に思い入れ無いわ
ヘッタクソな釣り過ぎる
これ、おっさんがaiに書かせた文章だろ。基本的に女はこういう文章作らない。チャットGPTの臭い香りがする。
役作りに数年かけてる映画を吹き替えで見るのはもったいない気はするんだけど、子供の頃から吹き替えで見てるから吹き替えがあったらそっちを見る
中国語字幕なしで観たら楽しさ半分わからないことだらけだったナ
気付くと字幕だけ見ている、という話はよくあるやつ/ラストサムライの「SAKE」の部分は字幕でよい。
声優の演技と役者の2倍の演技を楽しめる。その上字幕は誤訳や省略が横行していて本来の意味を伝えていない事が多々ある。英語のまま聞き取れるけれど字幕なしか吹替のどちらかで観ているよ。
プロヘメ、時間の都合で字幕で見たけど「シンジ君、死になさい」は一度聞きたかった(そんなセリフはない)
字幕無しでどうぞの煽り草
少し前の映画とか字幕と吹き替え比べると声の後ろの環境音とか空気感がぜんぜん違うのは明らかなんだけど、英語わかんねえんだ(´・ω・`)
自分は字幕だと字幕しか見なくなるし、その字幕も所々追いきれなくて半分どころか1割くらいしか受け取れない。
基本的には同意するが、一部に吹き替えでないとダメな作品がある。グーニーズや特攻野郎Aチーム、ナイトライダーとかピンクパンサーシリーズ、ジャッキー・チェンの若い頃の作品…吹き替えでないと意味がない
字幕は情報量減るのよね、原語が少しわかると拾える情報も増えるのだが。吹替では字幕で省かれるセリフも訳してある。動きの激しいアクション中にも喋る映画は吹替のほうが向いてる。
声優好きとしては吹き替え誰がやってるかで見たりするからなぁ。例えばディズニーとか字幕と吹き替え見比べたりするけど、翻訳の質は自分は評価できないけど少なくとも字幕の方がかなり簡潔なのはわかる。
パシフィック・リムは吹き替え版が燃えるよね?
話している言葉が全く分からない状態での字幕、ある程度ヒアリングできている状態での字幕、吹き替え、それぞれ微妙に異なる鑑賞体験だけどそれぞれ良いものだと思いますね
みんなこんなオーディンのまとめみたいな雑な記事に食いつかないでよ...。
特定の年齢層の日本人はシュワルツネッガーは玄田哲章、ジャッキー・チェンは石丸博也、マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二でインプットされてて本人の声の方が違和感あるんだよ
それぞれ長所と短所があるのですが、その比較をせず、吹き替え版の短所だけ挙げています。/字幕版で字幕を見ずに、原語で理解するのが一番良いでしょう。それができる人であれば、ですが。
サブスクで見るようになってからの変化は、見るというより作業中に聴くになったって感じなので、大体吹替版を見てる感じになってる。
字幕は要約されてて、目も読むために字に注目してしまうから、実際の喋りに内容が近くて映像を見渡せる吹替があるならそっちを選んでしまう。映画俳優の演技のキモが声なら字幕に拘る必要があるかもしれんけど。
そもそもネイティブ以外何割か情報落ちるけど。下手したら方言ですら、例えば、仁義なきの広島弁とか広島県人の感じ方とそれ以外は若干違う
今後AIの力をもっと借りられるなら、翻訳家の仕事を削減する方向ではなく、視聴時に字幕の情報量を3段階くらいから選べるようになると細部まで知りたい人も倍速で見たい人も喜ぶと思う
IMAXと吹き替え4DXと両方見たらええやん。味変しろ
邦画を字幕付きで観ることがある。理由は役者の声が小さくて聞こえない時があるから。洋画は吹替版も字幕付きで観る。爆発音とかが大きすぎて吹き替え声優の声量とのバランスが合わないので音量を下げて観るから。
倍速でドラマ見るやつも無理です。
そういうの中学生で卒業したよ
字幕版は目の前に座ってる人の座高が高いと一部字幕が見えない、フォントが細すぎると読みづらい、ホラーは文字読んでる時間で怖さがちょっと半減する、などあり映画館では吹き替え配信では字幕にする
なぜ「男」なのか?女はアリだというのなら、なぜだ?
日曜洋画劇場なつかしい。子供の頃、グーニーズもバックトゥーザフューチャーもスターウォーズも、テレビ放送をVHSに録画したものを繰り返し見たので印象深い映画の記憶はほぼ全部日本語吹き替えだ。
昔は字幕派だったが最近は吹き替えが多い。やっぱり「映画を観ながら字幕を読む」っていうのはその分タスクが増えるし、意識の何パーセントかを字幕に待っていかれちゃうんだよな。
吹き替えで映画やドラマを観たことがないためにゲームも洋ゲーは原語でやってたんだが、吹き替えの方が便利とわかってからはそっちにしてる。映画は元の言葉がわかった方が理解が早いんで相変わらず字幕。
字幕見てたら表情はあんまり見れないし、一長一短だ。同じセリフでもどんな表情で言うかで意味は変わる
ただのあるあるネタを仮想敵を設定して対立煽りのパッケージで展開するやつ、ネタが無さすぎるのか、ついにこんなところまで来てしまった感
どうせマウント取るなら「字幕無しで」って言えばいいのに、っていうツッコミどころをあえて残すのがホッテントリ入りするコツなんだろう。勉強になるなあ。
スマホでながら見するなら吹き替え。映画館ならどっちでも。
俺も洋画は字幕派なんだが、字幕ってかなり情報量が削られてるし、意訳されてるケースもあり、できるだけ英語のセリフを聞き取るようにしたいんだよね。英語字幕で見る事もある。早すぎて読み取るのが難しいけど、
分かるけど映画を吹き替えで観る女はいいのか?
声優好きのオタクを女叩きに誘導する目的はまあまあ成功か?
パシフィック・リムは吹替版が至高なんだけど、マコが日本語で司令官と内緒話をするのをローリーが咎めるシーンが意味不明になってるので画竜点睛を欠くんだよな
そういうのは英語を理解してから言ってくれって思うよね
お前な、よその人はほっとけ。
コマンドーは吹き替えでこそより一層楽しめる。
そう思ってたこともあったが字幕を読みにいってるわけじゃなく絵を見に行ってるので基本吹替しか見なくなった。字幕は結構情報量削ってるし、昔より1カットの時間が短いので字幕は向いてない映画も多い
映画を字幕で見る女はいいの? と考えると、この人が何をしようとしているのかが見えてくる。
こういう議論になるとあっ字幕か吹き替えか選べるようなメジャー洋画しか観ない方なんですね、と思う マイナー洋画好きはほとんど字幕しかないから基本字幕派になるのよ
極端なことを言うとクリックしてもらえる回数がリプライの回数が良くも悪くも多くなるという(ry
映画ぐらい好きに観させてくれよ。
吹き替えは字幕の約2〜3倍のテキスト量を出力できるので、理解できない英語を聞くくらいなら吹替の方が適切である。
字幕には日本語訳だけじゃなくて原語のスクリプトも付けてほしいとは思うかな。日本語字幕の方が吹き替えより情報量の制約が大きくて省略されている情報は多いと思う。
Yippee-ki-yay ね。
ゲームは、日本語字幕英語音声
削ぎ落とされてる具合は字幕の方が多いがな。元の言語リスニングできるならまだしも(その場合字幕もいらんがな)
元記事が釣りだろうとそれを肴に語ってたのしいはてなブックマークではあるんだけど、流石にもうちょっと釣り餌は選ぼうよ感がある。
「映画を吹き替えで観る男、無理」って言う女、無理。
謎の円盤UFOを見てたとき字幕で全然意味がわからん回があったので吹き替えでもう1回見直したことがあった。
字幕で安心するヤツは、字幕が逆の意味になってても気付きもしない
どう考えても字幕のほうが圧倒的に情報を削ぎ落とされているのだが、なぜ増田がこんな無惨な勘違いをするに至ったか知りたい(まともな吹き替えなら役者の呼吸とかちゃんと再現してる)
字数制限を言い訳しない戸田奈津子はかっこいい
こういう思考の女、無理
ジャッキー・チェンは吹き替え一択だろ!
字幕版は情報量が減っているというそこのあなた、地上波放送版やBSテレ東版の二ヶ国語音声、日本語字幕付きverをご覧下さい。吹替版の音声をそのまま字幕にしてるので、情報量は字幕版、吹替版ともに変わりません。
何故原理主義は他者を攻撃するのかが、よくわかる文章だった。
増田の彼がアニオタ声優推しなだけ説
何で男性だけなのかなと思ったが、「恋愛対象として無理」って事なのかなと理解してみた。まあ、お好きにどうぞとしか言えませんが。
ネトフリだと英語字幕も選べることが多いから便利だよ。作品によっては字幕や音声を複数言語から選べる。気分でスペイン語とかイタリア語とかの字幕や音声にしてる。好きな声優さんが出てたら日本語音声にしてる。
字幕派だけど、JOKERの平田広明を出されたらひれ伏すしか無いです。
なっちに限らず字幕はかなり情報がオミットされる傾向にある一方でオリジナル俳優の声を聴くのも重要なので、常に両方見るのがベターな解。ちなみに完璧な正解は原語を学んで原語で見ること
吹き替えで英語の字幕で見てた。
日本の声優さん好きだとまた見え方変わるんだけどなぁあー
増田はあくまで主語が自分でなので、それはどうぞご自由にと思う。けど多く指摘されてるみたいに、字幕もかなり元の表現をいじってるよ。俺の拙い英語力でもツッコミたくなることあるし。
俺は黒澤映画も字幕で見てる
(たぶん増田は釣りだろうけど)自分は字幕を読むスピードが遅いから、動きが速いアクション映画とかは吹き替えじゃないと映像を100%楽しめなかったりする。
本物は字幕、吹き替え、オリジナルと3回見る。字幕しか見ないやつ、無理。
詰めの甘い釣りだね。英語って大きな音量じゃなきゃ聞き取りにくいし、ドラマも映画も消費物でしかないし。だから、吹き替え版を作業の片手間に流すでFA。
コピペ?
別に吹き替えでも構わん派。但し吹き替え担当に過剰にフォーカスされて騒がれるのは非常に興醒め。声優初体験を謳ったお笑い芸人でもアイドルでも勿論、その俳優=この声優の様な固定ベテランでもだ。
英語が堪能でアメリカに嫁いでった映画好きの友達が字幕と英語の内容にズレがあって脳がバグるから映画は吹き替えで見るって言ってた
吹き替えの人に失礼な話。昨日のマリオは字幕で見たけど。テレビの字幕なら省略されないはず。
字幕と吹替両方観ると、意外と作品のニュアンス違って見えたりするの、しってる?
釣りが雑すぎる。ヒアリング可能で原語版を体験できるならそれが一番だが、そうでないなら吹き替えは有用。そして、増田自身が字幕で見てる=ヒアリングできてない時点で何の説得力もない。だっさ。
ニンジャバットマン見てた時、秀吉ポジのゴリラ・グロッドに向かってサルゥ!と第六天魔王ジョーカーが言ってたけどここら辺のニュアンス英語版だとどうなるんかなぁ…って思ったことある
コロンボと24は吹き替えのほうがいい。
字幕と吹き替えの両方見て内容とか感じ方とか詳細に比較した記録とか沢山つけたらデータとして面白そう。傾向とか分かったらもっと面白そう。
字幕派だったけど、字幕を読んでいるのに映画が表現している絵作りや表情の機微を観れてるの?と言われて妙に納得して吹替も観るようになった。ただカッコつけて字幕みるならやめた方がいい
どっちでもいい派だけど、原語がわからないのなら、字数制限のある字幕を読むより、母国語の吹き替えの方が情報量多いんだよな。
原作と映画の違いとかには無頓着なんだろうか?
増田にも字幕つけてくれないと言ってる意味わからねーわ
どういうプロンプトか教えてください
演技を楽しむような作品じゃないなら吹き替えで全然問題ない。まぁでも、米語だと字幕の助けを借りながらヒアリングしながら見るのが一番快適。
マスクはTV版の吹き替えがええんや
それでいうなら吹き替えも見ないと勿体なくない?日本語話者のおかげで字幕と吹き替え2倍楽しめるじゃん。
原作のある映画は原作を読んでから吹き替え版を観ると楽しいよ
プロジェクトヘイルメアリー、間違って吹き替え版で見たけど結果すごく良かった。花江夏樹さんのロッキーが最高。吹き替え版もありだなと思った。
映画を純粋に体験したいのなら、字幕などという余計な情報は排除せよ。
顔と声が合ってない違和感みたいなのが慣れないなーとは思う
自宅では8割以上が吹替え鑑賞なようで、吹替え映画人気の理由は「ストーリーを理解しやすく、楽しめる」、字幕映画は「字幕に集中し内容把握が浅くなる」とのこと。https://woman.mynavi.jp/article/130813-069/
3Dを字幕で見ると違和感あったよ
字幕は2行制限をそろそろなんとかしたほうがいいと思うんだよね。オンデマンドなら巻き戻しも出来るんだしさ
女なら吹き替えで観てもいいのね
字幕と吹き替え音声でどちらが情報量が多いかって話?それなら結論は逆では?
この人は聾者とかのことどう思ってんすかね
吹き替えで観る女はどう思う?眼が悪かったら?子供と一緒だったら?
どうでもいい事で「無理」と言い出す許容範囲の狭いやつ、性別関係なく無理でしょ。
この文章がAIかAIじゃないかだけ知りたい
本題と無関係ですが、そのむかし「1941」の三船敏郎の台詞が「字幕のほうがわかりやすい」って言われていたのを思い出しました。本題はどちらでも好きなほうをどうぞ、としか。
基本字幕で見てるけど俳優がどんな声をしていたのかは全く記憶にない。
こういう人はディズニーをどっちで見るのか気になる。
アメリカからの帰国子女の人が、字幕だと「そんな風に翻訳するのかー」と気になって映画に集中できないので吹き替えじゃないと無理って言ってた。
増田が無理に生きる必要も意義も無い
私はそういうの問わない派。だってそれ言い出すと、原語理解できないのは映画全部わかってないじゃん!ってなるから。
以前は字幕で観ていたけれど、同じ映画を吹替で観たら、ガヤが面白いことを言っていたことに気づき、それ以来吹替があるならそちらで観ている。字幕なしで観ることができないなら、吹替の方が情報量は多い。
俳優の声および声の演技は、映画作品価値において大きな比重を占めており代替不可能である、という価値観を共有できない男性は無理という価値観。おなじく字幕派ですが読むほうが楽だから。それぞれ楽にして。
吹き替え+字幕がわかりやすい。日本映画でも字幕つけたい。
ライアン・ゴズリングとエマ・ストーンのラ・ラ・ランドじゃなきゃ観たくないが松たか子と神田沙也加のアナ雪は観れる。これってダブスタ?
自分も俳優の演技を重要視するので言ってることはすごいわかる。わかるんだが俳優の演技が映画のすべてではないんよ。映画はもっと多様な楽しみ方が出来る懐のひろいエンタメなんよ。
やっぱ広川太一郎よ
「(洋画見る時)映画館て字幕あるから“女優の可愛い靴”とかにかぶさってよく見えないことがあって嫌なんだよねー」てぼやいてた語学達者な先輩女性を思い出した。ですよねーとは言えんかったな
どちらかと言うと字幕派だけど、字幕と吹き替えと元の英語を比較すると字幕がいかに省略されているかがわかる。
都会の映画館じゃないと字幕やってないことない?
プロジェクトヘイルメアリーを字幕で見たのだが、吹き替え俳優に三石琴乃がいてその感想を見ていたら吹き替えでも見たくなった
アリストッドとラファエルは貫地谷しほりがいい仕事してる
“映画って“情報”じゃなくて“体験”だから。” 字を読まない吹き替えの方が体験度合い高いと思う。字幕派だけど洋画で泣いたことなくて、文字読んでるからな気がしてる
字幕で見るとストーリーに不備が。どうしても決まった時間で表示する文量は決まってるから。そして吹き替えだと「演技力」ってどっちのものになる?ってことにもなるしね。海外アニメの吹き替えも紛糾しがち問題ね。
コマンドーの話をしようと思ったら同じことを考えている人がいて安心した。
字幕の必要もない女性なら評価する。目が悪いからね!読めないんだよ!!
うーん、増田みたいな女は無理だわ…(私は字幕に抵抗感は無いけどね)
吹き替えは声以外の音が死ぬからそれがね〜
だったら、字幕なしで元の言語のままの映画を観ることができる人のほうが断然作品の理解度は上なんだが、そういう人に「字幕〜?分かってないな」とマウント取られても、素直に負けましたって言える器は持ってんの?
字幕みてると映像に集中できないので、吹き替えでみるわ。デカい映画館で文字読んでるのなんか好きじゃないんだよな
現在上映中のガンダム映画でギギアンダルシアの吹き替えが気になり海外トレーラーを見てみるとハサウェイより年上の野郎どもがピックアップされてるは声は野太さ(ケネス!)を隠そうともしないはで青春群像劇の印象
気に入った映画だと見比べるの楽しいよね。無限ループしてしまうわ
ええ!バトルシップの浅野忠信の本人吹き替え版を見てないなんて人生の半分損してるね!!!
たまに酷い字幕の場合かもだ。その際は吹き替えを?
半可通マウントという釣りメソッド。
吹替と字幕どっちも良さがあるけど、吹替作られない映画の方が多いから絶対吹替派って言われるとメジャーな作品しか興味ないのかな…とはなる。
なるべく字幕で見る派けど、吹き替えには吹き替えでしか出せない味わいというか、楽しさがあるのも知らないのはちょっと残念。
2回見ろ
オーケイ、吹替版大好きマンからのご意見だ。たとえば4DXやScreenXで観るときの没入感、字幕追ってたら見落とす伏線。激しい口論。複数言語が出てくる映画。これらは吹替版のほうが合ってる。
枯れた作品のTV放映時の吹き替えは積極支持だが、話題作りの素人起用は論外として、受け入れられない定番の配役もある。ジーン・ケリーの愛川欽也、ブルース・ウィリスの村野武範、エディ・マーフィの下條アトムとか
声優はまあどうでもいいんだけど、翻訳がゴミすぎる場合、吹き替えなら切り助かるとかはあるよな~。英語字幕も欲しいんだよね
エディ・マーフィの吹き替えを観てないやつに映画好きと言われても。
うんうん、その通りだね。増田ちゃんの言うとおりだね。増田ちゃんは映画の見方がわかってる賢い女性だ。増田ちゃんの将来がたのしみだよ。(増田のイマジナリーおじいちゃんロールプレイ。人類を救うのはバブみ)
アニメがデフォだと「吹き替え」がデフォみたいなところある。
映画館の映画は字幕。家で見る時は日本語。
吹き替えの演技苦手。声質が違う人がやってたりするのが嫌。/てか、そもそも吹き替えがある映画ってかなり限られてるよね?
字幕読むのに集中しちゃうから吹き替え派って結構多いぞ
頼みがあるんだが、増田を起こさないでやってくれ。死ぬほど疲れてる
わざわざ字幕の方を選ぶって、背伸びしてコーヒーをブラックで飲むタイプ?
えー ジョンローンは池田秀一だしロキは平川大輔だしウッディは唐沢寿明じゃないとヤダ タランティーノやスコセッシの映画は字幕で見たいけどメジャーな王道は吹き替えで見たい
両方みると気付きがあるよな
基本的に字幕でしか見ないけど、字幕はずっと画面を見てないといけないからよそ見できないのが不便だなと思ってる。
メリデメ考えると正直結構五十歩百歩だったりしないか?これ…字幕なし原語を理解できないやつ、無理ならすんませんね…って感じではあるが
back to the future は吹き替えが好き
吹き替え、字幕なしで観るのが無理という主張なら理解できないことはない。字幕で見るのは(役者のセリフと)間がずれるからギャグセリフで笑うタイミングがずれたりするのが嫌という人もいる。
字幕で見ることが多いけど、字幕と演者の表情を同時に見るのは難しい
映画を吹き替えで観る男、無理
字幕派の選民意識すごすぎて草。吹き替えもプロの演技っていう一つの作品やろ
少なくとも4回吹き替え否定増田が書かれてるな
そこまで意識高いなら字幕なしでええやろ。それか字幕にもそういうニュアンスじゃないんだよな~みたいなダメ出ししてもっと嫌な感じを出してもいいぞ。
大丈夫。世の中のほぼ全員はきみと同じ作品を語るために見てるわけじゃないから。
やっぱり増田はどんな映画でも字幕吹き替えなし原作しかダメだよね。字幕なんてあったらそこの映像が潰れるし雰囲気丸潰れ原作を毀損してるもんね(´・_・`)まさか特定の言語の映画しか見ないなんて狭量なこと言って
字幕に集中力をとられるのが嫌なんだよね。娯楽は楽に楽しみたい。わざわざ男に限定しているのは憎悪を煽っているからだな。
OK! (ズドン
ギャグ釣り
映画を吹き替えで観る男、無理な女、無理
字幕は字幕で色々ローカライズされ整理された結果ですがそのへんはどうなん?
若い頃は字幕最高だったけど年を取ると面倒になって・・・。そもそも流し見が多くて。
増田はコマンドーを吹き替えで見ないというのか!
吹替でも字幕でも良いけど意訳されるのがあまり良くない。文化的なネタがわからないだろうからって端折られたり表現変えられたり。ノベライズ読んで深掘りされてると思ってたら原語では言ってたわ…てのがよくある
baseline testを吹き替えで観るのはちょっとツラい。
多分この人はローカルの星人
そういえば超かぐや姫を吹き替えにしたらいくつかの言語では歌もそちらの声優さんが歌ってる版になってて楽しかった
吹き替えでもいいけど、主題歌が変わったりするのはやめようぜ
うんうん吹き替えと字幕とオリジナルで3回体験するのが一番だね
超かぐや姫の多言語声優のエンドロールが流れてきた時はグッときたな。なんか…日本人以外が命を吹き込んでるんだなって
吹き替えで見ようと思って上映してないんよなぁ
その理論なら、字幕を読んで翻訳者の言葉のニュアンス通して作品見てるお前も同レベルやと思いますよ
逆も。日本映画を日本語と字幕で見る外国人好き。
ちな、中国のドラマは(母国語なのに)基本吹き替え
「もう料理で言えば全部ミキサーかけてるのと一緒のものを味わってる男がいたんですよ〜」「な〜に〜!やっちまったなあ!」「男は黙って」「生肉!」
字幕の方が内容を省略しているでしょ。
海外の棒俳優の棒演技に山ちゃんが命を吹き込んでくれてる可能性については?戸田奈津子の意味不字幕でなんの話かわからなくなるリスクは?
男女関係ある?
昔、そーやって映画マウントしてくる人いたなぁ。まだいるんだね。好きに観たらええがな。
恥を知れ
日本の吹き替え俳優たちの芝居まできけるのにもったいない。両方みろ
そのうちAI通訳が吹き替えを上回る時代が来るよ。なんなら俳優もいつまで人間がやらせてもらえるか微妙な気が。
こういう寝惚けたこと言う奴には広川太一郎のアテた洋画しか見られない刑に処したい
日本語吹替版に字幕つけて見てすまんな
関係ないけど娘が私の100倍おしゃべり人間なので集中してドラマなど見れるはずがなく、ここ数年は日本のエンタメでも字幕つけて見てる 流行りのボソボソ喋り演技だと何も聞き取れないのだ…
例えばアベンジャーズは異星人も出てくるわけだけど、あれって異星語からの吹き替えだから元の音声で見ないと怠慢だよね
字幕に目をやらないといけないから吹き替えの方がいいな
女はいいの?
洋画の吹替は独特のクセがあるしなー。/そのうちAIが、元の俳優の声や喋り方の特徴を残したまま、日本語に変換してくれるようになるかもね。言語の作りが違うから、リップシンクまでは難しいかもしんないけど
ハハハ、愚かだ。映画の何が大事なのか分かっていないよ。映画の最も重要な部品、それはね、「画<え>」なんだよね。文字って画そのものを犠牲にしてしまうからさ。本当の「映画」にはぜったい辿り着けないんだよね。
私はジャッキーが吹き替えだったと知った時、大ショックだったよ。声優さんの育成のためにと言ってたよ?エンディングの歌と声が違うなとは思っていたけど笑
昔は字幕派だったけど字幕に気を取られて映像をちゃんと見られないなと思ったから吹替にした。あと家でながら見するなら吹替じゃないと無理。映画館で見るなら字幕でもいいかな
トニースタークは吹き替え観たくなっちゃう
そんなふうに考えていた時期が俺にもありました。眼の衰えには勝てません。というか自分の場合映像すらオマケで脚本と演出がメインディッシュ
言いたいことは大体分かるが、他人に共感を求めるような言い方をすべきじゃない。「個人的には無理」と言えばいいだけのこと。(あとルックスの問題だったりもする。「この顔ならそういうのも通るか」みたいな)
真田広之は本人吹替だから許されるのだろうか。ナベケンは何故か自分を吹き替えると棒になるのでダメ
原作を原文で読まなきゃ
若い頃は同じようなこと思ってたけど、歳取って情報摂取負荷がかかると吹き替えの方が疲れないからそっちに流れがち。
字幕より吹き替えの方が情報量が多いので正確。あとプロの声優は演技が上手い
ジャッキー・チェンが肉声で喋ってても「えっ声が違う…」って思うよね。絶対に声は石丸博也だもん。
ジョンマクレーンは野沢那智じゃないと俺はダメなんだよぉ~
英語ネイティブに「映画を字幕で観る女、無理」。といわれたときにこういう人ってどういう反応するの? 英語できない人も、弱視の人も、難聴の人もみんなそれぞれで楽しもうよ
難聴でありながら映画を観ることについてほぼこの通りの理屈で責められたことがあって受け取れていない情報があるのはその通りですねと思いましたけど楽しんでますよ
フィルム時代の字幕は実は難しかった。フィルムの一定の位置に文字を書き続けることは難しい。そこで戦前のヨーロッパでは脚本とセットは使い回しで、役者だけを取り替えて他言語版を作っていた。字幕崇拝は日本独特
でも吹き替えの「死になさい、シンジくん」は聞きたいなあ…もうやってないかな?検索…お、東京でまだ2館やってるとこある!
字幕ってたぶん9割以上の人に読めるようにか相当に短く削ってるよね。それこそ半分とか。情報量的な話をするなら吹き替えの方がマシだと思う。役者を見に行ってる人には字幕がいいのかも。
英語圏の映画なら英語音声で見る派。話してる内容と字幕の内容が結構違うからおもしろい。
字幕と吹替で映画の細部をどこまで記憶しているのかを検証した論文がありますが、吹き替えが圧倒的に上でした。字幕に気を取られて、画面全体に注意が行かない。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/cogpsy/2024/0/2024_54/_pdf/-char/en
字幕を見ている瞬間に俳優の演技を見逃していると気づいてからは吹き替えも見るようになった
字幕無しで見れない人、無理。って言われたらどうするん
それを言い出すと字幕で洋画観てるのも無理って話にならないか。
マーズ・エクスプレスは狙って吹替で観た。朝イチ回とかしかなくて苦労したけど映像に集中出来てよかった。ミュージカル映画だと字幕吹替どちらも観たりするよ
は?『プロメテウス』の剛力彩芽、最高だろ。伝説やぞ。
昔あった3D映画で、字幕が浮き出てきてたのを見て「これはねーわ」って思いました。
“履歴書に「ニュアンスの違いには関心ありません」って書いてるようなもの” そんなこと履歴書に書かんやろ。さては無職やな?
本人の演技を直接摂取するなら字幕挟んじゃダメな気がする。そんなことより男に限定されてるのが理不尽
※今からここはコマンドースレになります。
加齢によるものなのか視野が狭くなったっつーか画面全体が見れなくなってきて、字幕を読むのと俳優の演技を見るの同時並行ができなくなってちょっと困っている。
面白いやつだな、気に入った。殺すのは最後にしてやる。
「OK!(ズドン)」は屋良版だと確か「嫌だ!(ズドン)」だった気がする。
それ言い出しちゃうと映画の言語をネイティブ並みに理解できないといけないし、さらにその国の文化も分かってなきゃ映画を完璧に理解できはしないだろとかなっちゃうからあんま言わない方がいいと思う
シュワンクマイエルとかノルシュテインを見てればいいんじゃないの
字幕と吹き替え両方出すと字幕の情報量の少なさにビックリする事がある/コロンボは吹替、インターステラーは字幕がすき
ドラマのスーツは吹き替えが圧倒的に面白かった。テンポの良い掛け合いが大事な作品は吹き替えのほうが楽しい。
Fワードを大声で連呼する作品を観たときだけは、さすがに吹き替えのほうが良かったと思った
なるほど戸田奈津子訳の字幕で見る女、無理と読み替えると言いたいことはわかる
1.5倍速で吹き替えに字幕も出してみてる俺に死角なし
一理ある
2月にジャッキー・チェン主演の『パンダプラン』の字幕版見たけど、脳内では石丸博也の声が聞こえてたわ。90年代の香港映画の音声の話は省略する。(意地悪)
英語音声。英語字幕。で学びを得ようとしたけどなんかダメだった
字幕派だけど、字幕も吹き替えもプロの仕事だなと感心することの方が多い。「ここのジョーク、吹き替えだとなんて言ってるんだろう?」できっちりしょーもないダジャレねじ込んでたりして。
自分が見る分には好きにすれば良いけど、他の人の好みをケチ言っちゃいけないよ。パートナーと趣味があわないなら、映画じゃ無いことで楽しめば良い。
拘りないから近所の映画館が吹き替え(or字幕)での上映ならそれを見る。特別面白ければもう一方やってるスクリーン探して見直すわ。/今年だと花江夏樹のロッキー聞いてないのもったいないよ。
怪盗グルーの声は鶴瓶じゃないとダメなんだよねー。
吹き替えは字幕で端折られてる情報がかなりちゃんと拾われてるってとり・みきセンセに教わった。
「それって翻訳された演技であって、本人の演技じゃないでしょ」字幕も翻訳だからってツッコミ待ちか。どうせまた女叩き用の釣りかAI作文なんだろうけど。
両方見るとそれぞれで印象変わったりするよね
ボクは吹き替えでも十分楽しいにゃ!俳優さんの声より、ニャーって鳴く方がドキドキするにゃん!
吹き替えの方が良い場合すら
2000年代初頭位までは映画好きは字幕至上主義だった気がする。しかしいつからか別にそうでもなくなった様な感覚がある。映画よりアニメを量的に観ている世代が増えたしなあ
言いたいことは分かるんだが、演技から受け取る情報量が減る一方、セリフの情報量は逆に増えてるんやで、文字数制限で刈り込む必要がないから。言い淀みなどのフィラーやキャラの口調でさえ再現出来るのは良いよね。
玄田哲章 「とっとと失せろ、ベイビー」
ジャッキーチェンの声知らん
理解力低いから基本吹き替えで見るので、ロッキー見て大好きになって3周目くらいで字幕で見たとき皮肉ワードとか言い回しとかだいぶはしょられてるんだなと思った。ストーリー重視の人は吹き替えがいいと思う
でもそれってとかの繋ぎ方がChatGPTっぽさを感じる
日本の声優の技術は高いらしいので、海外よりは恵まれているんだと思う。
ディズニー映画を歌覚えるために何回も見てて字幕派に育ったけど、いろんな映画を見るようになって、字幕で見ると字幕見すぎてるなと思うようになった
俺達組合員ならコマンドーを字幕で見ても脳内には吹替版が聞こえる。忘れないことだ。
字幕はセリフ圧縮してて情報うすくないですか?
言語の3〜5割程度しか訳せてない字幕派が半分しか受け取ってないとか言うんかw
コロンボとジャッキーでもか
大根な割りに人気だけはある、という役者の場合、吹き替えの方がいい場合もある。トムなんとかとか。それと、ピクサーあたりのアニメなんかも。元の声優が棒読みだったりするし。
ん? アクション映画とかは画面に集中できるから吹き替えで積極的に見るし、字幕を見た上で「ウィキッド」や「プロジェクトヘイルメアリー」は吹き替えにも変え難い魅力があったよ。吹き替えのロッキー可愛かったし
発声も間合い等の演技を持ってして人間と言うなら、吹き替えだってそうではないか?
実写映画の吹き替えは違和感があるから字幕派だけど、目が悪くなったら吹き替えになるだろうなー、と思ってる。
そもそも「作品を100%受け取れる」と思っている時点で全く何も分かっていない。人間は「作品をすべて受け取れる」ようにはできていない。すべての読書は誤読である(京極夏彦)。
なんで男限定なんだよw
関係ないけど吹き替えで字幕とセリフが違うのはどういう理由があるんだろうか
原作あって読んだ後なら吹き替えでいい。そうじゃなければ字幕で見る。でも字幕やと妻が来てくれへん…
映画を吹替で観たくないから英語を理解できるように勉強するのえらい。日本に来る留学生の一部もアニメを日本の声優さんで見たいから日本語を学んでるらしい。
字幕の方が聞き漏らしが無くて助かることもしばしば。配信なら字幕オンの吹き替えで台詞を漏らすことはほぼなくなった。聞き漏らした演技は存在しないのと同じだからな
ワイは両方を味わうので優勝
こだわりすぎると洋楽聴いてる人は歌詞理解してんのかと同種になる
トム・ク、いや、へたな俳優さんの "演技" よりも吹き替え声優さんの演技のほうが上手、みたいなこともありますよ。
両方見るとより楽しいよ!(日和見主義
吹き替えで字幕もあるのが情報量多くていいんだけどな。声と字の両方から元のニュアンスが類推できる。
例えばダイハード3のBirds of a feather~とかは吹き替えるとあじが消えるよな https://www.youtube.com/watch?v=QlhY4CU_1mg
アニメは吹替優先でみるようにしてる
「海外のむつかしい哲学書を原語版で読む人間は確かに勤勉かもしれないが、それであたまや人格の良さを証明できるかは別問題」みたいな話を思い出した そして令和の時代でも相変わらず下に見られる声優業界……
英語できなくても、字幕が省略されまくりなのはわかるよね?「ニュアンスの違い」とやら、気にならない鈍感さは大事だね。
俳優の生の声を聞きたい派なので字幕派。英語力ないのでニュアンスはわからん。STAR WARSとかだと簡単単語は聞き取れて楽しい。アナ雪は評判からあえて吹き替えで見たけど考えたらアニメだった。
スター・トレックに吹き替え要らないとか言えるの?
逆にジブリ作品を英語吹き替えで見ると楽しいと、最近YouTubeでよく流れてくる英語版「魔女の〜」切り取り動画を見てて思った。字幕厨はまだまだ修行が足りん。
そこまでオリジナルの俳優に思い入れ無いわ
ヘッタクソな釣り過ぎる
これ、おっさんがaiに書かせた文章だろ。基本的に女はこういう文章作らない。チャットGPTの臭い香りがする。
役作りに数年かけてる映画を吹き替えで見るのはもったいない気はするんだけど、子供の頃から吹き替えで見てるから吹き替えがあったらそっちを見る
中国語字幕なしで観たら楽しさ半分わからないことだらけだったナ
気付くと字幕だけ見ている、という話はよくあるやつ/ラストサムライの「SAKE」の部分は字幕でよい。
声優の演技と役者の2倍の演技を楽しめる。その上字幕は誤訳や省略が横行していて本来の意味を伝えていない事が多々ある。英語のまま聞き取れるけれど字幕なしか吹替のどちらかで観ているよ。
プロヘメ、時間の都合で字幕で見たけど「シンジ君、死になさい」は一度聞きたかった(そんなセリフはない)
字幕無しでどうぞの煽り草
少し前の映画とか字幕と吹き替え比べると声の後ろの環境音とか空気感がぜんぜん違うのは明らかなんだけど、英語わかんねえんだ(´・ω・`)
自分は字幕だと字幕しか見なくなるし、その字幕も所々追いきれなくて半分どころか1割くらいしか受け取れない。
基本的には同意するが、一部に吹き替えでないとダメな作品がある。グーニーズや特攻野郎Aチーム、ナイトライダーとかピンクパンサーシリーズ、ジャッキー・チェンの若い頃の作品…吹き替えでないと意味がない
字幕は情報量減るのよね、原語が少しわかると拾える情報も増えるのだが。吹替では字幕で省かれるセリフも訳してある。動きの激しいアクション中にも喋る映画は吹替のほうが向いてる。
声優好きとしては吹き替え誰がやってるかで見たりするからなぁ。例えばディズニーとか字幕と吹き替え見比べたりするけど、翻訳の質は自分は評価できないけど少なくとも字幕の方がかなり簡潔なのはわかる。
パシフィック・リムは吹き替え版が燃えるよね?
話している言葉が全く分からない状態での字幕、ある程度ヒアリングできている状態での字幕、吹き替え、それぞれ微妙に異なる鑑賞体験だけどそれぞれ良いものだと思いますね
みんなこんなオーディンのまとめみたいな雑な記事に食いつかないでよ...。
特定の年齢層の日本人はシュワルツネッガーは玄田哲章、ジャッキー・チェンは石丸博也、マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二でインプットされてて本人の声の方が違和感あるんだよ
それぞれ長所と短所があるのですが、その比較をせず、吹き替え版の短所だけ挙げています。/字幕版で字幕を見ずに、原語で理解するのが一番良いでしょう。それができる人であれば、ですが。
サブスクで見るようになってからの変化は、見るというより作業中に聴くになったって感じなので、大体吹替版を見てる感じになってる。
字幕は要約されてて、目も読むために字に注目してしまうから、実際の喋りに内容が近くて映像を見渡せる吹替があるならそっちを選んでしまう。映画俳優の演技のキモが声なら字幕に拘る必要があるかもしれんけど。
そもそもネイティブ以外何割か情報落ちるけど。下手したら方言ですら、例えば、仁義なきの広島弁とか広島県人の感じ方とそれ以外は若干違う
今後AIの力をもっと借りられるなら、翻訳家の仕事を削減する方向ではなく、視聴時に字幕の情報量を3段階くらいから選べるようになると細部まで知りたい人も倍速で見たい人も喜ぶと思う
IMAXと吹き替え4DXと両方見たらええやん。味変しろ
邦画を字幕付きで観ることがある。理由は役者の声が小さくて聞こえない時があるから。洋画は吹替版も字幕付きで観る。爆発音とかが大きすぎて吹き替え声優の声量とのバランスが合わないので音量を下げて観るから。
倍速でドラマ見るやつも無理です。
そういうの中学生で卒業したよ
字幕版は目の前に座ってる人の座高が高いと一部字幕が見えない、フォントが細すぎると読みづらい、ホラーは文字読んでる時間で怖さがちょっと半減する、などあり映画館では吹き替え配信では字幕にする
なぜ「男」なのか?女はアリだというのなら、なぜだ?
日曜洋画劇場なつかしい。子供の頃、グーニーズもバックトゥーザフューチャーもスターウォーズも、テレビ放送をVHSに録画したものを繰り返し見たので印象深い映画の記憶はほぼ全部日本語吹き替えだ。
昔は字幕派だったが最近は吹き替えが多い。やっぱり「映画を観ながら字幕を読む」っていうのはその分タスクが増えるし、意識の何パーセントかを字幕に待っていかれちゃうんだよな。
吹き替えで映画やドラマを観たことがないためにゲームも洋ゲーは原語でやってたんだが、吹き替えの方が便利とわかってからはそっちにしてる。映画は元の言葉がわかった方が理解が早いんで相変わらず字幕。
字幕見てたら表情はあんまり見れないし、一長一短だ。同じセリフでもどんな表情で言うかで意味は変わる
ただのあるあるネタを仮想敵を設定して対立煽りのパッケージで展開するやつ、ネタが無さすぎるのか、ついにこんなところまで来てしまった感
どうせマウント取るなら「字幕無しで」って言えばいいのに、っていうツッコミどころをあえて残すのがホッテントリ入りするコツなんだろう。勉強になるなあ。
スマホでながら見するなら吹き替え。映画館ならどっちでも。
俺も洋画は字幕派なんだが、字幕ってかなり情報量が削られてるし、意訳されてるケースもあり、できるだけ英語のセリフを聞き取るようにしたいんだよね。英語字幕で見る事もある。早すぎて読み取るのが難しいけど、
分かるけど映画を吹き替えで観る女はいいのか?
声優好きのオタクを女叩きに誘導する目的はまあまあ成功か?
パシフィック・リムは吹替版が至高なんだけど、マコが日本語で司令官と内緒話をするのをローリーが咎めるシーンが意味不明になってるので画竜点睛を欠くんだよな
そういうのは英語を理解してから言ってくれって思うよね
お前な、よその人はほっとけ。
コマンドーは吹き替えでこそより一層楽しめる。
そう思ってたこともあったが字幕を読みにいってるわけじゃなく絵を見に行ってるので基本吹替しか見なくなった。字幕は結構情報量削ってるし、昔より1カットの時間が短いので字幕は向いてない映画も多い
映画を字幕で見る女はいいの? と考えると、この人が何をしようとしているのかが見えてくる。
こういう議論になるとあっ字幕か吹き替えか選べるようなメジャー洋画しか観ない方なんですね、と思う マイナー洋画好きはほとんど字幕しかないから基本字幕派になるのよ
極端なことを言うとクリックしてもらえる回数がリプライの回数が良くも悪くも多くなるという(ry
映画ぐらい好きに観させてくれよ。
吹き替えは字幕の約2〜3倍のテキスト量を出力できるので、理解できない英語を聞くくらいなら吹替の方が適切である。
字幕には日本語訳だけじゃなくて原語のスクリプトも付けてほしいとは思うかな。日本語字幕の方が吹き替えより情報量の制約が大きくて省略されている情報は多いと思う。
Yippee-ki-yay ね。
ゲームは、日本語字幕英語音声
削ぎ落とされてる具合は字幕の方が多いがな。元の言語リスニングできるならまだしも(その場合字幕もいらんがな)
元記事が釣りだろうとそれを肴に語ってたのしいはてなブックマークではあるんだけど、流石にもうちょっと釣り餌は選ぼうよ感がある。
「映画を吹き替えで観る男、無理」って言う女、無理。
謎の円盤UFOを見てたとき字幕で全然意味がわからん回があったので吹き替えでもう1回見直したことがあった。
字幕で安心するヤツは、字幕が逆の意味になってても気付きもしない
どう考えても字幕のほうが圧倒的に情報を削ぎ落とされているのだが、なぜ増田がこんな無惨な勘違いをするに至ったか知りたい(まともな吹き替えなら役者の呼吸とかちゃんと再現してる)
字数制限を言い訳しない戸田奈津子はかっこいい
こういう思考の女、無理
ジャッキー・チェンは吹き替え一択だろ!
字幕版は情報量が減っているというそこのあなた、地上波放送版やBSテレ東版の二ヶ国語音声、日本語字幕付きverをご覧下さい。吹替版の音声をそのまま字幕にしてるので、情報量は字幕版、吹替版ともに変わりません。
何故原理主義は他者を攻撃するのかが、よくわかる文章だった。
増田の彼がアニオタ声優推しなだけ説
何で男性だけなのかなと思ったが、「恋愛対象として無理」って事なのかなと理解してみた。まあ、お好きにどうぞとしか言えませんが。
ネトフリだと英語字幕も選べることが多いから便利だよ。作品によっては字幕や音声を複数言語から選べる。気分でスペイン語とかイタリア語とかの字幕や音声にしてる。好きな声優さんが出てたら日本語音声にしてる。
字幕派だけど、JOKERの平田広明を出されたらひれ伏すしか無いです。
なっちに限らず字幕はかなり情報がオミットされる傾向にある一方でオリジナル俳優の声を聴くのも重要なので、常に両方見るのがベターな解。ちなみに完璧な正解は原語を学んで原語で見ること
吹き替えで英語の字幕で見てた。
日本の声優さん好きだとまた見え方変わるんだけどなぁあー
増田はあくまで主語が自分でなので、それはどうぞご自由にと思う。けど多く指摘されてるみたいに、字幕もかなり元の表現をいじってるよ。俺の拙い英語力でもツッコミたくなることあるし。
俺は黒澤映画も字幕で見てる
(たぶん増田は釣りだろうけど)自分は字幕を読むスピードが遅いから、動きが速いアクション映画とかは吹き替えじゃないと映像を100%楽しめなかったりする。
本物は字幕、吹き替え、オリジナルと3回見る。字幕しか見ないやつ、無理。
詰めの甘い釣りだね。英語って大きな音量じゃなきゃ聞き取りにくいし、ドラマも映画も消費物でしかないし。だから、吹き替え版を作業の片手間に流すでFA。
コピペ?
別に吹き替えでも構わん派。但し吹き替え担当に過剰にフォーカスされて騒がれるのは非常に興醒め。声優初体験を謳ったお笑い芸人でもアイドルでも勿論、その俳優=この声優の様な固定ベテランでもだ。
英語が堪能でアメリカに嫁いでった映画好きの友達が字幕と英語の内容にズレがあって脳がバグるから映画は吹き替えで見るって言ってた
吹き替えの人に失礼な話。昨日のマリオは字幕で見たけど。テレビの字幕なら省略されないはず。
字幕と吹替両方観ると、意外と作品のニュアンス違って見えたりするの、しってる?
釣りが雑すぎる。ヒアリング可能で原語版を体験できるならそれが一番だが、そうでないなら吹き替えは有用。そして、増田自身が字幕で見てる=ヒアリングできてない時点で何の説得力もない。だっさ。
ニンジャバットマン見てた時、秀吉ポジのゴリラ・グロッドに向かってサルゥ!と第六天魔王ジョーカーが言ってたけどここら辺のニュアンス英語版だとどうなるんかなぁ…って思ったことある
コロンボと24は吹き替えのほうがいい。
字幕と吹き替えの両方見て内容とか感じ方とか詳細に比較した記録とか沢山つけたらデータとして面白そう。傾向とか分かったらもっと面白そう。
字幕派だったけど、字幕を読んでいるのに映画が表現している絵作りや表情の機微を観れてるの?と言われて妙に納得して吹替も観るようになった。ただカッコつけて字幕みるならやめた方がいい
どっちでもいい派だけど、原語がわからないのなら、字数制限のある字幕を読むより、母国語の吹き替えの方が情報量多いんだよな。
原作と映画の違いとかには無頓着なんだろうか?
増田にも字幕つけてくれないと言ってる意味わからねーわ
どういうプロンプトか教えてください
演技を楽しむような作品じゃないなら吹き替えで全然問題ない。まぁでも、米語だと字幕の助けを借りながらヒアリングしながら見るのが一番快適。
マスクはTV版の吹き替えがええんや
それでいうなら吹き替えも見ないと勿体なくない?日本語話者のおかげで字幕と吹き替え2倍楽しめるじゃん。
原作のある映画は原作を読んでから吹き替え版を観ると楽しいよ
プロジェクトヘイルメアリー、間違って吹き替え版で見たけど結果すごく良かった。花江夏樹さんのロッキーが最高。吹き替え版もありだなと思った。
映画を純粋に体験したいのなら、字幕などという余計な情報は排除せよ。
顔と声が合ってない違和感みたいなのが慣れないなーとは思う
自宅では8割以上が吹替え鑑賞なようで、吹替え映画人気の理由は「ストーリーを理解しやすく、楽しめる」、字幕映画は「字幕に集中し内容把握が浅くなる」とのこと。https://woman.mynavi.jp/article/130813-069/
3Dを字幕で見ると違和感あったよ
字幕は2行制限をそろそろなんとかしたほうがいいと思うんだよね。オンデマンドなら巻き戻しも出来るんだしさ
女なら吹き替えで観てもいいのね
字幕と吹き替え音声でどちらが情報量が多いかって話?それなら結論は逆では?
この人は聾者とかのことどう思ってんすかね
吹き替えで観る女はどう思う?眼が悪かったら?子供と一緒だったら?
どうでもいい事で「無理」と言い出す許容範囲の狭いやつ、性別関係なく無理でしょ。
この文章がAIかAIじゃないかだけ知りたい
本題と無関係ですが、そのむかし「1941」の三船敏郎の台詞が「字幕のほうがわかりやすい」って言われていたのを思い出しました。本題はどちらでも好きなほうをどうぞ、としか。
基本字幕で見てるけど俳優がどんな声をしていたのかは全く記憶にない。
こういう人はディズニーをどっちで見るのか気になる。
アメリカからの帰国子女の人が、字幕だと「そんな風に翻訳するのかー」と気になって映画に集中できないので吹き替えじゃないと無理って言ってた。
増田が無理に生きる必要も意義も無い
私はそういうの問わない派。だってそれ言い出すと、原語理解できないのは映画全部わかってないじゃん!ってなるから。
以前は字幕で観ていたけれど、同じ映画を吹替で観たら、ガヤが面白いことを言っていたことに気づき、それ以来吹替があるならそちらで観ている。字幕なしで観ることができないなら、吹替の方が情報量は多い。
俳優の声および声の演技は、映画作品価値において大きな比重を占めており代替不可能である、という価値観を共有できない男性は無理という価値観。おなじく字幕派ですが読むほうが楽だから。それぞれ楽にして。
吹き替え+字幕がわかりやすい。日本映画でも字幕つけたい。
ライアン・ゴズリングとエマ・ストーンのラ・ラ・ランドじゃなきゃ観たくないが松たか子と神田沙也加のアナ雪は観れる。これってダブスタ?
自分も俳優の演技を重要視するので言ってることはすごいわかる。わかるんだが俳優の演技が映画のすべてではないんよ。映画はもっと多様な楽しみ方が出来る懐のひろいエンタメなんよ。
やっぱ広川太一郎よ
「(洋画見る時)映画館て字幕あるから“女優の可愛い靴”とかにかぶさってよく見えないことがあって嫌なんだよねー」てぼやいてた語学達者な先輩女性を思い出した。ですよねーとは言えんかったな
どちらかと言うと字幕派だけど、字幕と吹き替えと元の英語を比較すると字幕がいかに省略されているかがわかる。
都会の映画館じゃないと字幕やってないことない?
プロジェクトヘイルメアリーを字幕で見たのだが、吹き替え俳優に三石琴乃がいてその感想を見ていたら吹き替えでも見たくなった
アリストッドとラファエルは貫地谷しほりがいい仕事してる
“映画って“情報”じゃなくて“体験”だから。” 字を読まない吹き替えの方が体験度合い高いと思う。字幕派だけど洋画で泣いたことなくて、文字読んでるからな気がしてる
字幕で見るとストーリーに不備が。どうしても決まった時間で表示する文量は決まってるから。そして吹き替えだと「演技力」ってどっちのものになる?ってことにもなるしね。海外アニメの吹き替えも紛糾しがち問題ね。
コマンドーの話をしようと思ったら同じことを考えている人がいて安心した。
字幕の必要もない女性なら評価する。目が悪いからね!読めないんだよ!!
うーん、増田みたいな女は無理だわ…(私は字幕に抵抗感は無いけどね)
吹き替えは声以外の音が死ぬからそれがね〜
だったら、字幕なしで元の言語のままの映画を観ることができる人のほうが断然作品の理解度は上なんだが、そういう人に「字幕〜?分かってないな」とマウント取られても、素直に負けましたって言える器は持ってんの?
字幕みてると映像に集中できないので、吹き替えでみるわ。デカい映画館で文字読んでるのなんか好きじゃないんだよな
現在上映中のガンダム映画でギギアンダルシアの吹き替えが気になり海外トレーラーを見てみるとハサウェイより年上の野郎どもがピックアップされてるは声は野太さ(ケネス!)を隠そうともしないはで青春群像劇の印象
気に入った映画だと見比べるの楽しいよね。無限ループしてしまうわ
ええ!バトルシップの浅野忠信の本人吹き替え版を見てないなんて人生の半分損してるね!!!
たまに酷い字幕の場合かもだ。その際は吹き替えを?
半可通マウントという釣りメソッド。
吹替と字幕どっちも良さがあるけど、吹替作られない映画の方が多いから絶対吹替派って言われるとメジャーな作品しか興味ないのかな…とはなる。
なるべく字幕で見る派けど、吹き替えには吹き替えでしか出せない味わいというか、楽しさがあるのも知らないのはちょっと残念。
2回見ろ
オーケイ、吹替版大好きマンからのご意見だ。たとえば4DXやScreenXで観るときの没入感、字幕追ってたら見落とす伏線。激しい口論。複数言語が出てくる映画。これらは吹替版のほうが合ってる。
枯れた作品のTV放映時の吹き替えは積極支持だが、話題作りの素人起用は論外として、受け入れられない定番の配役もある。ジーン・ケリーの愛川欽也、ブルース・ウィリスの村野武範、エディ・マーフィの下條アトムとか
声優はまあどうでもいいんだけど、翻訳がゴミすぎる場合、吹き替えなら切り助かるとかはあるよな~。英語字幕も欲しいんだよね
エディ・マーフィの吹き替えを観てないやつに映画好きと言われても。
うんうん、その通りだね。増田ちゃんの言うとおりだね。増田ちゃんは映画の見方がわかってる賢い女性だ。増田ちゃんの将来がたのしみだよ。(増田のイマジナリーおじいちゃんロールプレイ。人類を救うのはバブみ)
アニメがデフォだと「吹き替え」がデフォみたいなところある。
映画館の映画は字幕。家で見る時は日本語。
吹き替えの演技苦手。声質が違う人がやってたりするのが嫌。/てか、そもそも吹き替えがある映画ってかなり限られてるよね?
字幕読むのに集中しちゃうから吹き替え派って結構多いぞ
頼みがあるんだが、増田を起こさないでやってくれ。死ぬほど疲れてる
わざわざ字幕の方を選ぶって、背伸びしてコーヒーをブラックで飲むタイプ?
えー ジョンローンは池田秀一だしロキは平川大輔だしウッディは唐沢寿明じゃないとヤダ タランティーノやスコセッシの映画は字幕で見たいけどメジャーな王道は吹き替えで見たい
両方みると気付きがあるよな
基本的に字幕でしか見ないけど、字幕はずっと画面を見てないといけないからよそ見できないのが不便だなと思ってる。
メリデメ考えると正直結構五十歩百歩だったりしないか?これ…字幕なし原語を理解できないやつ、無理ならすんませんね…って感じではあるが
back to the future は吹き替えが好き
吹き替え、字幕なしで観るのが無理という主張なら理解できないことはない。字幕で見るのは(役者のセリフと)間がずれるからギャグセリフで笑うタイミングがずれたりするのが嫌という人もいる。
字幕で見ることが多いけど、字幕と演者の表情を同時に見るのは難しい