エンタメ

日本アニメの海外配信を担当するCrunchyrollで字幕の品質が著しく低下している理由とは?

1: kaos2009 2025/11/01 13:03

“翻訳文化がなく、学術界やアジア系メディアのファンダム以外にほとんど関心のないアメリカが、字幕の見た目を決めている”

2: TakamoriTarou 2025/11/01 13:52

コンテンツ輸出にもかかわるよなあ。こういうのこそ政府に出番だと思う。非競争領域。むしろCrunchyrollは自前のサイトなら高品質字幕だと売りにする方じゃないのかな

3: bml 2025/11/01 14:53

ボディービルダーの映画はその筋が監修で翻訳。

4: style_blue 2025/11/01 15:14

海賊版華やかなりし頃のファンサブって同好の士が趣味全開の採算度外視でやってたからサービス過剰になってて、セリフの裏にある文化背景についてやダジャレの解説とか細かい注釈が色々入ってて面白かったんだよね。

5: kaorun 2025/11/01 15:16

こういうのは、文化庁が関連企業を名指しで呼びつけて指導するぐらいしないと米国本社は動いてくれないんだよなぁ。なんなら、訪米時に高市さんがコンテンツ振興のお題目でラウンドテーブルして苦言を述べてもいい

6: spark64 2025/11/01 15:31

元記事がめちゃ濃くて凄い。ファンサブ由来のCrunchyrollの品質が、サブライセンス先のAmazonやネトフリで再現できないから低きに合わせた説、Funimationとの合併による説か。/往時のCrunchyrollはFlashレンダラ開発したり凄いな

7: Fushihara 2025/11/01 15:37

~サン がある程度広まったのって、マジでアニメでファンサブが~さん を訳さなかったのが普及の最初のきっかけになってる説あると思います

8: yamamototarou46542 2025/11/01 15:55

ソニーは何か対策しないのだろうか。せっかく買収したのに

9: hiro7373 2025/11/01 16:05

うちのNetflixは字幕は下に出るが?

10: morerun 2025/11/01 17:19

なるほど。下手したらアメリカ人で字幕を見たことない人とかも結構いそうだよな。

11: shoot_c_na 2025/11/01 17:20

日本語ヒアリング能力を高める結果になったりして

12: NOV1975 2025/11/01 17:23

コストの問題ならしょうがないが、その原因がプラットホームの横暴ならユーザーの出番はある(が、元凶を叩かず解約を勧めてるようじゃダメだろな

13: estragon 2025/11/01 17:36

“翻訳文化がなく、学術界やアジア系メディアのファンダム以外にほとんど関心のないアメリカが、字幕の見た目を決めているというのは本当に残念です”

14: hazardprofile 2025/11/01 17:40

*うめき声* ccは翻訳字幕とは理念が違うからな *ため息*

15: nekoguruma2 2025/11/01 18:05

背景にアニメに限らず海外から作品を輸入する事が少ないアメリカ文化の背景があるのか北米以外はどうなっているのか気になる

16: a1dog 2025/11/01 18:16

そのうちアニメ作る側が画面内テキストをなるべく出さないように変わっていくんじゃないかな

17: mame-tanuki 2025/11/01 18:35

むしろ品質低下前のCrunchyrollの字幕の品質の高さに驚いた。セリフ以外の看板など画面内文字情報の翻訳や、位置・角度の調整など職人芸。文字情報の翻訳や、位置・角度の調整などはAIで自動化できたら良いのに

18: tachisoba 2025/11/01 19:50

前にも同じような記事見たから、あちらでは話題になってるんだろうなぁ。

19: miholovesq 2025/11/01 20:10

TSUのスポンサーになった会社か🏎️💨🏁

20: cbkf 2025/11/01 20:15

“例えばNetflixの場合、「画面に表示されるテキストの量は最大2行」といった制限が存在しており” へぇ。でもNetflixやAmazon向けは「ひどい字幕規格に準拠」して自社サービスだけ高品質を維持しとけば客増やせるのでは?

21: trace22 2025/11/01 20:15

ビジネス成長のためにファンを裏切るようになるサービスまあまあ多いよな

22: asrog 2025/11/01 20:39

なんだろうソニーさん、カメラの広告出てくるけどそれどころじゃねえべ……

23: jsxll 2025/11/01 20:39

アニメに限らず字幕のフォーマットが原因で読みにくい・読めない字幕になる事はよくあるので、そのASSフォーマットが優れているならプラットフォーム・デバイス側に採用を増やしてもらうしか無いのでは。

24: takuver4 2025/11/01 20:55

海外の記事で「Crunchyroll は ChatGPT を使って翻訳してる」ってのがあったなw https://www.theverge.com/ai-artificial-intelligence/696819/crunchyroll-ran-embarrassingly-bad-chatgpt-subtitles-on-its-new-anime-series

25: HanaGe 2025/11/01 22:13

ネトフリの字幕の評判は悪いのはだからかー。『チ。』とか、英語圏でも字幕だけ。チでこのパターンだと確かにボロクソ言われるよな、英語吹替版の要望多いのも納得。需要も増えてるから北米声優業界変化の波来そう

26: ryudenx 2025/11/01 23:54

Netflixの場合、「画面に表示されるテキストの量は最大2行」といった制限があり提携しているCrunchrollも割りを食ってると

27: ooblog 2025/11/02 00:04

#識字率 #字幕 #翻訳 「アメリカ~複数キャラクターの発話~彼らにとって思いつくことではなく~NetflixやAmazon~テキストの量は最大2行~看板~メール~文字の不備」外国ポスターあるあるスタイリッシュ情報ゼロ問題映画本編でも。

28: akinonika 2025/11/02 00:23

新大臣に掛け合ってみればどうだろう

29: jinjin442 2025/11/02 00:47

先日友人と初めて見たアニメで一部英語字幕が出なくて途中で見るのを諦めたんだが、もう直ってるのかな?しかし最後の翻訳がおかしい(目は動かないはず、とか)と思ったけど、掲示板のノリを訳せていないだけだった

30: technocutzero 2025/11/02 04:23

ダジャレの説明から外人が知らないテレビ番組やタレントの紹介まで日本文化TIPSに溢れたファンサブで培った自由度の高い字幕文化が何も知らないオシャレなネットフリックスにダメにされてる

31: otihateten3510 2025/11/02 06:13

大変だな。確かにアニメは画面に文字が出たり、解説が必要だったりするからな。

32: chibach 2025/11/02 09:53

今はみんなVTuberの翻訳してるよ

33: delimiter 2025/11/02 12:19

ファンサブの文化だからなぁ