単にこういうのに協力してくれるような人はテレビ業界の人たちと顔見知りな人がほとんどってだけじゃないかという気もするな
オフの時は殆どの人が一般人扱いされたいのと、字幕翻訳の人の顔は覚えられない、のと。この人の誤訳は「専門家に専門用語をチェックさせないのが問題」との指摘あり。「フルメタル・ジャケット」は降ろされたし。
気付いてたけど知らない体でインタビューしたって可能性も
身勝手な翻訳で嫌われていたのに好意的なコメントをしているのはニワカじゃないかと思う。
戸田奈津子で?そりゃコトだ。ブクマせにゃ。
字幕にはそう書かれてるけど、実際にはインタビューではなんて答えてたんだろう
ローカルの義勇軍
TBSだし知らんかった可能性のが高そう。これがフジテレビや日テレ、テレ朝なら知ってて他人のふりさせてるやろな、ヤラセが過去に何件もあったからな。実はタレントなのに一般人の振りして選挙応援とかやるからな。
ヽ(・ω・)/ズコー
お元気そうで何よりかもだぜ
10年ぶりくらいに見た気がする(いやもっとかも)。まぁ、割とディスられてはいた記憶。ワイは字幕映画とかほぼほぼ見ないから知らんけど。
無作為でも、プラチナチケットの試合会場で捕まえた観客が有名人の確率は普通の場合よりはるかに高いわな。
分かってって取材してるでしょ、名前出したら映像もコメントもギャラが発生するからお互い気づかぬふりでやってるだけ。
普段から忖度やめろ言ってるXの人たちがこの時ばかり一般人扱いするなとか言っててウケる
もし気付いていないなら、テレビマンとして不勉強すぎる。気付いる説に一票
冥土の土産を?
翻訳が適当なのはあるけどこの世代の感覚と当時の仕事の水準を蛇蝎の如くまで嫌うのは集団イジメの悪いネットミームだと思うけどなぁ。この人が拙速でも多産で切り開いた市場は後進にも恩恵はあったろうし。
なんか芸人さんに似てるな…
戸田奈津子はdisられてる翻訳者じゃないっけという人に。一般に名前を知られてる翻訳者なんてまずいないという中で名指しで批判されてるってのは、それはずば抜けた最高評価だってことなのよ
高橋名人現象や
個性的な字幕をつけて一部の人には嫌われてたけど、その仕事量だけですでにレジェンドなのは間違いない
一般通過翻訳者
戸田奈津子叩き、当初は分かってる人間がオモシロの範囲でイジる(それ自体を正当化するわけでは無い)程度の話だったのに、悪を懲らしめる本気の義憤マンが徐々に流入して空気が変わる感じ、ネットでよくあるよね。
知り合いの微妙な有名人(美術家や映画監督)もたまにこの手のインタビューに出てくる。一般人よりもカメラ慣れしてるから採用されやすいのかも。僕も何度かインタビュー受けたけど採用されたこと無い。
最初の劇場公開の「E.T.」の字幕でシーブリーズのことを海の嵐と訳してて「商品名だよ!」と思わずつっこんだ思い出w
トム・クルーズのスタンドやんけ。
昨夕、ニュースを観ていてアッとなった。
阪神や楽天の選手も観に行ってたぐらいだからインタビューしたら有名人だったとなる確率も高いだろうね。
そいつはことだ。なんとかせにゃ。
阪神の大山と中野にインタビューしてほしかった
字幕以外で見たの初めてかもだ
お元気そうで
私は言われないと分からない方だけど、知ってて一般人として放送した、という可能性は十分あると思う。/ほかにも有名人が見てたらしいし、取材する側は話を聞きたいのでは。「あ、戸田奈津子さん、いる」みたいな。
レジェンドだと評している人がいるけど、翻訳の適当さしか印象にないんだよなぁ・・・英語学習苦労世代なんだろうけど、それと仕事の質は分けて考えないと。
黎明期はあれでも十分だったんだろうけどその後ずっと研鑽を怠った人って感じ。
こいつはコトだ
id:Usus_magister_est_optimus_t 身勝手な翻訳で嫌われてるなどということはなく、バカな映画オタクが勝手に騒いでるだけ。単にお前が社会に対してニワカなんだよ。
普通の人が裏方の翻訳者なんて知ってるわけねーだろ。お前の世界と外の世界は違うんだよ
名前は聞いたことあるけど、裏方だから分からないよ。
「映画ファンにとっては大谷さんより偉大な存在なのでは」そんなわけないだろ。ひいき目でみても外野控えのアウトマンがいいとこ。
あらお元気そう
戸田さんは大昔から知ってるけどネチズンが叩いて気持ち良くなるために利用されていたとは知らなかったな
Microsoftや巨人もそうだけど、絶頂期に怨嗟の声が溢れてたとしても、覇権が終わって歴史になれば記憶に残るのは功績と栄華なのは自然じゃないかな。
なっちは「絶対に締め切りを割らない」と聞いて、なんか許したわ
有名人コスの流行りが来そう
顔知ってるタイプの有名じゃないやろ
まだまだお元気そうで何より!
彼女を叩いてるのは字幕で映画など見ないような連中だよw
評価はともかくとして戸田奈津子が大谷にハマるというのは物凄く納得できる。
ファンならすぐ気づくレベルの元プロ野球選手ですら同様の扱いでインタビュー受けてる事があるので戸田奈津子くらいで驚くものではない。
高橋名人も偶然テレビでインタビュー受けてたことがあったなあ
チケット取って実際に観に行くとか気持ちがお若い。
叩かれてしかるべき人だと思うけどなー。スキル不足なのに経験豊富な権威だからって話題作担当しまくってたのは普通に迷惑だった。知識ある監督からは尽くNGくらってるし
アキバで取材したら明日試合のプロレスラーとかも。まぁ声掛けしまくってるから選んでインタビューできないよね。知らない風でインタビューしないと仕事扱いになると困るし。サッカー選手がオフで家族とスキー場が。
千秋さんも阪神ファンとしてインタビューされてたしね
さいわいこの方がやったような作品は吹き替えもあるし、元の台詞聞いてれば意味はわかるだろ!/せにゃかもだとかはともかくロード・オブ・ザ・リングとかみたいな擁護しようもないのがね/まあ今は思い出よ
気付いたからインタビューしてるんだろうし、オンエアに採用されたんじゃないかな
高橋名人のやつ思い出した。まあタレントでもないし顔は知らなくても変じゃないんでは。
これリアタイで見てて「!?」ってなり、めったに開かないX開いて確認した。トレンドにも入ってたw
今回アメフトの元プロ選手で野球で言えば先発、中継ぎをチーム渡り歩いて10年やりましたって感じの方がファイルフライ取ったみたいね。NFLの紛うことなき大スターが向こうでそれ知らない記者に捕まってる事もあった。
ヤクルトの田口が、広島(地元)で商店街散歩してる時にインタビューされたやつ好き
ボールを投げたら有名人に当たるくらいには有名人いたんだろうな
LotRの翻訳はほんとにひどかったよ
自分の言葉が異なるものに変えられ人に伝わる恐怖を味わっているところかもしれない
こいつはコトだ!
翻訳者としての評価は批判ありはすれども、プライベートで試合堪能された事自体はいいもん見れたね良かったねで良いんじゃないの
トム・クルーズの横にいた人か
素人でも分かる誤訳で映画に集中できず、最後の「字幕・戸田奈津子」で脱力してた映画ファンたちに恨まれてるだけだよ。擁護してる人、映画館でなっち字幕に翻弄されたことがないのでは。
戸田奈津子という属性が必要なかっただけじゃないかな。インタビューに答える人間が有名人だろうが一般人だろうがそんなことどうでもいいし。
なっちを? プッシー知らずが。たてたてのコーヒーでも飲んで目を覚まさにゃ
まさかなっちが一般人扱いとは。こいつはことだ。
知られるべき翻訳家はこっちの方でしょうね https://natalie.mu/eiga/news/304553
どうだろ、街で見かける街頭インタビュー取りのスタッフって大体若い人なので戸田さん分から輸送。まぁ番組で使う時にはさすがに誰か気づいてるだろうけどね
トップガンの字幕で「aircraft career」を「航空機運搬船」と訳した恨みは今でもあるぞ。マーヴェリックでは元空自の偉い人が監修についたのでマシだった
もう死んだかと思ってた
トプコメが秀逸すぎて
こんな顔だったかなあと。
英語がよく分からない頃でも「意味が逆では?」と思える誤訳が出てきた事があったりしたけど、1秒に入れられる文字数の制約だとか、翻訳家の仕事について彼女がメディアで話した功績は大きい。
トップブコメ草ァ!www
昔から戸田奈津子のこと叩く映画ファンって狂気を秘めてるなと思ってたけど、ブコメで久しぶりにその空気に触れた。こう言う人って戸田奈津子の字幕しかない作品はスルーしてるんだろうか。
翻訳家 戸田奈津子氏 名前は知ってるけど 顔出る仕事じゃないのに 顔知ってる人たくさんいるんだなぁ
「news23」のカブス対ドジャース戦後インタビューにとある女性が"一般人"として登場→映画ファン騒然「まさかご自分に字幕がつくとは」
単にこういうのに協力してくれるような人はテレビ業界の人たちと顔見知りな人がほとんどってだけじゃないかという気もするな
オフの時は殆どの人が一般人扱いされたいのと、字幕翻訳の人の顔は覚えられない、のと。この人の誤訳は「専門家に専門用語をチェックさせないのが問題」との指摘あり。「フルメタル・ジャケット」は降ろされたし。
気付いてたけど知らない体でインタビューしたって可能性も
身勝手な翻訳で嫌われていたのに好意的なコメントをしているのはニワカじゃないかと思う。
戸田奈津子で?そりゃコトだ。ブクマせにゃ。
字幕にはそう書かれてるけど、実際にはインタビューではなんて答えてたんだろう
ローカルの義勇軍
TBSだし知らんかった可能性のが高そう。これがフジテレビや日テレ、テレ朝なら知ってて他人のふりさせてるやろな、ヤラセが過去に何件もあったからな。実はタレントなのに一般人の振りして選挙応援とかやるからな。
ヽ(・ω・)/ズコー
お元気そうで何よりかもだぜ
10年ぶりくらいに見た気がする(いやもっとかも)。まぁ、割とディスられてはいた記憶。ワイは字幕映画とかほぼほぼ見ないから知らんけど。
無作為でも、プラチナチケットの試合会場で捕まえた観客が有名人の確率は普通の場合よりはるかに高いわな。
分かってって取材してるでしょ、名前出したら映像もコメントもギャラが発生するからお互い気づかぬふりでやってるだけ。
普段から忖度やめろ言ってるXの人たちがこの時ばかり一般人扱いするなとか言っててウケる
もし気付いていないなら、テレビマンとして不勉強すぎる。気付いる説に一票
冥土の土産を?
翻訳が適当なのはあるけどこの世代の感覚と当時の仕事の水準を蛇蝎の如くまで嫌うのは集団イジメの悪いネットミームだと思うけどなぁ。この人が拙速でも多産で切り開いた市場は後進にも恩恵はあったろうし。
なんか芸人さんに似てるな…
戸田奈津子はdisられてる翻訳者じゃないっけという人に。一般に名前を知られてる翻訳者なんてまずいないという中で名指しで批判されてるってのは、それはずば抜けた最高評価だってことなのよ
高橋名人現象や
個性的な字幕をつけて一部の人には嫌われてたけど、その仕事量だけですでにレジェンドなのは間違いない
一般通過翻訳者
戸田奈津子叩き、当初は分かってる人間がオモシロの範囲でイジる(それ自体を正当化するわけでは無い)程度の話だったのに、悪を懲らしめる本気の義憤マンが徐々に流入して空気が変わる感じ、ネットでよくあるよね。
知り合いの微妙な有名人(美術家や映画監督)もたまにこの手のインタビューに出てくる。一般人よりもカメラ慣れしてるから採用されやすいのかも。僕も何度かインタビュー受けたけど採用されたこと無い。
最初の劇場公開の「E.T.」の字幕でシーブリーズのことを海の嵐と訳してて「商品名だよ!」と思わずつっこんだ思い出w
トム・クルーズのスタンドやんけ。
昨夕、ニュースを観ていてアッとなった。
阪神や楽天の選手も観に行ってたぐらいだからインタビューしたら有名人だったとなる確率も高いだろうね。
そいつはことだ。なんとかせにゃ。
阪神の大山と中野にインタビューしてほしかった
字幕以外で見たの初めてかもだ
お元気そうで
私は言われないと分からない方だけど、知ってて一般人として放送した、という可能性は十分あると思う。/ほかにも有名人が見てたらしいし、取材する側は話を聞きたいのでは。「あ、戸田奈津子さん、いる」みたいな。
レジェンドだと評している人がいるけど、翻訳の適当さしか印象にないんだよなぁ・・・英語学習苦労世代なんだろうけど、それと仕事の質は分けて考えないと。
黎明期はあれでも十分だったんだろうけどその後ずっと研鑽を怠った人って感じ。
こいつはコトだ
id:Usus_magister_est_optimus_t 身勝手な翻訳で嫌われてるなどということはなく、バカな映画オタクが勝手に騒いでるだけ。単にお前が社会に対してニワカなんだよ。
普通の人が裏方の翻訳者なんて知ってるわけねーだろ。お前の世界と外の世界は違うんだよ
名前は聞いたことあるけど、裏方だから分からないよ。
「映画ファンにとっては大谷さんより偉大な存在なのでは」そんなわけないだろ。ひいき目でみても外野控えのアウトマンがいいとこ。
あらお元気そう
戸田さんは大昔から知ってるけどネチズンが叩いて気持ち良くなるために利用されていたとは知らなかったな
Microsoftや巨人もそうだけど、絶頂期に怨嗟の声が溢れてたとしても、覇権が終わって歴史になれば記憶に残るのは功績と栄華なのは自然じゃないかな。
なっちは「絶対に締め切りを割らない」と聞いて、なんか許したわ
有名人コスの流行りが来そう
顔知ってるタイプの有名じゃないやろ
まだまだお元気そうで何より!
彼女を叩いてるのは字幕で映画など見ないような連中だよw
評価はともかくとして戸田奈津子が大谷にハマるというのは物凄く納得できる。
ファンならすぐ気づくレベルの元プロ野球選手ですら同様の扱いでインタビュー受けてる事があるので戸田奈津子くらいで驚くものではない。
高橋名人も偶然テレビでインタビュー受けてたことがあったなあ
チケット取って実際に観に行くとか気持ちがお若い。
叩かれてしかるべき人だと思うけどなー。スキル不足なのに経験豊富な権威だからって話題作担当しまくってたのは普通に迷惑だった。知識ある監督からは尽くNGくらってるし
アキバで取材したら明日試合のプロレスラーとかも。まぁ声掛けしまくってるから選んでインタビューできないよね。知らない風でインタビューしないと仕事扱いになると困るし。サッカー選手がオフで家族とスキー場が。
千秋さんも阪神ファンとしてインタビューされてたしね
さいわいこの方がやったような作品は吹き替えもあるし、元の台詞聞いてれば意味はわかるだろ!/せにゃかもだとかはともかくロード・オブ・ザ・リングとかみたいな擁護しようもないのがね/まあ今は思い出よ
気付いたからインタビューしてるんだろうし、オンエアに採用されたんじゃないかな
高橋名人のやつ思い出した。まあタレントでもないし顔は知らなくても変じゃないんでは。
これリアタイで見てて「!?」ってなり、めったに開かないX開いて確認した。トレンドにも入ってたw
今回アメフトの元プロ選手で野球で言えば先発、中継ぎをチーム渡り歩いて10年やりましたって感じの方がファイルフライ取ったみたいね。NFLの紛うことなき大スターが向こうでそれ知らない記者に捕まってる事もあった。
ヤクルトの田口が、広島(地元)で商店街散歩してる時にインタビューされたやつ好き
ボールを投げたら有名人に当たるくらいには有名人いたんだろうな
LotRの翻訳はほんとにひどかったよ
自分の言葉が異なるものに変えられ人に伝わる恐怖を味わっているところかもしれない
こいつはコトだ!
翻訳者としての評価は批判ありはすれども、プライベートで試合堪能された事自体はいいもん見れたね良かったねで良いんじゃないの
トム・クルーズの横にいた人か
素人でも分かる誤訳で映画に集中できず、最後の「字幕・戸田奈津子」で脱力してた映画ファンたちに恨まれてるだけだよ。擁護してる人、映画館でなっち字幕に翻弄されたことがないのでは。
戸田奈津子という属性が必要なかっただけじゃないかな。インタビューに答える人間が有名人だろうが一般人だろうがそんなことどうでもいいし。
なっちを? プッシー知らずが。たてたてのコーヒーでも飲んで目を覚まさにゃ
まさかなっちが一般人扱いとは。こいつはことだ。
知られるべき翻訳家はこっちの方でしょうね https://natalie.mu/eiga/news/304553
どうだろ、街で見かける街頭インタビュー取りのスタッフって大体若い人なので戸田さん分から輸送。まぁ番組で使う時にはさすがに誰か気づいてるだろうけどね
トップガンの字幕で「aircraft career」を「航空機運搬船」と訳した恨みは今でもあるぞ。マーヴェリックでは元空自の偉い人が監修についたのでマシだった
もう死んだかと思ってた
トプコメが秀逸すぎて
こんな顔だったかなあと。
英語がよく分からない頃でも「意味が逆では?」と思える誤訳が出てきた事があったりしたけど、1秒に入れられる文字数の制約だとか、翻訳家の仕事について彼女がメディアで話した功績は大きい。
トップブコメ草ァ!www
昔から戸田奈津子のこと叩く映画ファンって狂気を秘めてるなと思ってたけど、ブコメで久しぶりにその空気に触れた。こう言う人って戸田奈津子の字幕しかない作品はスルーしてるんだろうか。
翻訳家 戸田奈津子氏 名前は知ってるけど 顔出る仕事じゃないのに 顔知ってる人たくさんいるんだなぁ