日本のゲームでおっアラビア語対応してるや~んってなったのはストリートファイター6だけだな~|任天堂のサウジのサイトとか見てるんだけど左右の単語(つまり英語名)が混ざる時は右左の中に左右が混ざっててすごい
遠いとよく言われる英語→日本語よりも更に遠い感じがする。知識ゼロのせいでこれは文字なのかすら思う
左右反転だしなーと思って読んだら、問題はそこじゃなかった…。宗教的な表現の問題とアラビア語のバリエーションの多さか。大変そ
ゼロから始めると必ずこの手の壁に当たる。経験を積み上げていくしかないとは思う
RTLの対応だけでも十分面倒すぎるがな…
アラビア数字がアラビアでメジャーじゃないのややこしいな
「ストーリーを重視するようなアラビア語圏のプレイヤーの多くは英語を読みこなすことができる。」これに尽きる。裾野を広げるのは大事だけど。
前に聞いたのは、言い回しがコーランのそれとかでそれを引用すると失礼に当たるとかそういうのが、おおらかな人々意外にも届いてしまうことが生じてリスクがあると言うのがあったらしいなぁ。
昔、米国映画を日本に輸出する際に米国側で吹替して出荷していた事があって、吹替声優を日系人の多いハワイで募集したところ広島県人会の伝手で人が集まってしまい登場人物皆広島弁の西部劇ができたという。翻訳重要
ラテン文字とアラビア文字は、もともと同じフェニキア文字から派生しているので「英語と日本語の関係よりも遠い」というのはちょっと当てはまらないね。フスハーに翻訳さえすればOKなんだし
日本語もわりと仏教用語が日常語になってるから他人事ではないはずなんだけどね
読みたいけど読めない層にこそ届けたいよな〜ビジネスとしてだけじゃなく。ゲームってそういうもので合って欲しい。 “英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ“
それこそ、AIで何とかならないのかな。
テキストのボリュームが(比較的)少なめののパズルゲームですら超絶大変なのか…。ノベルゲーは不可能に近いのかな。Fateシリーズとかは無理そうだw
"英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ" 英語のストーリー性重視ゲームとか日本にほとんど届かないし、日本語化MODがあってもなお酷いローカライズやUXなことがよくある
そもそも左右逆なので、UIの再設計からになったよ。(経験者)/自分が検討したのは文書じゃなく単語レベルの内容だったから、コーランがどうのとかの苦労はなかった。そういう話もあるのね、、
日本語も横書きを左から右にしておいて良かったね。
都市伝説解体センターはアラビア語対応してるよね。内容を考えると相当大変だったろうな…
ちょうど久しぶりに見てた24S2にてS2のヒロインが翻訳を試みるけど知らない方言で…とあんまり役に立たない場面があった。リアルにあるあるなエピソードだったんだな。
やっぱローカライズは個人開発者じゃムリだよな。
そうかもしれないけど,でもまぁやってみたくなるよね
それだけで差別化になるならやった方がオトク。
対応がめんどくさすぎる(実装含めて) / 日本のゲームだとKLabが作ってたキャプ翼のスマホゲーがアラビア語対応してたな。 https://www.docswell.com/s/UnityJapan/KE9D1K-unite-tokyo-2019-176302676
アラビア語って文字がうねうねしてて、ボクの毛玉より難解にゃ。開発者さん、次は一緒に日向ぼっこしようにゃ。
MENA? 最近は EMEAからEurope抜いてるのか… / テキストは独自実装したら死ぬから既存のやつを使えるアプローチを模索したほうがいい
エジプトがメディア力が強く他地域でもエジプト作品が見られるため、エジプト方言は比較的通じやすいと聞いたことがあるけど、実際どうなのだろう。
がんばれAI負けるなAI。8割くらいやってくれればあとは人間がやるだろ
アラブ地域は今ゲーム開発に力いれていて大手ゲーム会社買収してたりするから、そのうち開発環境が充実して導入も楽になるんじゃないかな。
因みにWindowsは左右反転モードが有る https://x.com/piro_or/status/1876217165046829174 あと文章中で方向が変わるBiDi https://ja.wikipedia.org/?curid=3231599 というのも有るけど旧メモ帳等はしっかり対応してる。
あれだけ徹底して調べてる天ジャドでさえ、自分たちの半径50メートルしか知らないのにこれがムスリムだという顔で語る無知が山ほど出現したことを思うと、届けるべきではない層に届いてしまうおそれはあるよな
cssのRTLだけでも予期せぬレイアウト崩れが起きるのにゲームなんて想像を絶するわ。
「ジャードゥーガル」について、イラン・ペルシア文化が正しく美しく表現されて感動したというペルシア語話者と、厳格なイスラム法を守ってない最悪のアニメと評するアラビア語話者が殴りあってて面白いぞw
RTL(Right to Left)の他に複雑なテキスト配置をサポートするフォントレンダラを搭載する必要が出てくるのが難しそう / かつてテクモ版のキャプテン翼にアラビア語ペルシア語の翻訳ハックROMがあったそうだが
トルコ・イランはまだしもアラビア語圏コアにゲームはまだ無理だろ。あの辺は「一億総中流」や「雇われ社長」等の概念に「寛容を示して」いるだけで内心ブチ切れてるから、中間層ファースト文化は受容出来ないだろ。
右から読むのか
ゲームにしろアニメにしろ、世俗的でないムスリムに届きやすい選択肢をいきなり作るべきではない。ムスリムの中の世俗的な集団の、作品への情熱を確かめてからアラビア語を実装するのでも遅くはないだろう。
現地パブリッシャーが翻訳スタッフ用意するのが一番確実なんちゃうんか
堪能ではない言語の翻訳をマネジメントするのは無理ゲー。個人開発者はあきらめも必要。日本語でも、崩壊してる機械翻訳とUIでこれなら無い方がマシだから言語対応の日本語の項目消せと思うようなタイトルも結構ある
昔は日本語も右から読んでたからいつから変わったのかと思う
アラビア語に「実験的なオマケ」とつけて、訳文は確認してないと免責宣言してAI翻訳文つけるだけでよくない?それ以上は宗教文化タブーだの誤訳だのはあるかもしれないが機械翻訳なので悪しからずといっとけば。
昔アメリカのエンジニアに、Payアプリでユーザーが飲食店のメニュー表を作ったときに「いかにソートすべきか?」を説明したけど、大変だった。まず、かな・カナ・漢字に変換する前の「読み」をキープしとく必要がある
ヘブライ語とかも諸々面倒くさくなりそうね
ローカライズは高くついてるよね〜
よく、機械翻訳が発達すれば、英語を勉強しなくていい、という意見を見ますが、翻訳はそんな単純なものじゃないんですよね。言葉は文化なので。
たいへんそう
レンダラに手を入れない似非RTL対応として「文章を左から逆順で表記して右寄せでレイアウト」などと() via: https://x.com/mochiking_z/status/2074871474725474569
イスラムって、西側という共通の敵がいるとき以外、ずーっとイスラム性のちがいで◯し合いしてて。戦国時代の大名みたいなもんだから大名ごと好みも全然ちがう。
アラビア語圏の人たちがアラビア語専門のローカライズ会社を作ったら良いと思います。需要あるでしょ。
スト6がアラビア語対応してるのは中東マネー貰ってるのと中東でeスポーツ大会やってるからです。
待ってどういうこと"普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である"
”アラビア語への対応は多くの英語を習得していないプレイヤーに、新たなゲームに触れる機会を作ることにもなる”→アラビア語圏のゲーマーって大変な思いをしてゲームしてるんだなあ。
商用パブリッシャーだと、ざっくりとAI任せでやった上で、最後はネイティブのスタッフに任せちゃえばなんとかなりそうな気がする。個人開発だとそもそも正解もわからんだろうし、無理。
未知の文化や言葉だと大変そう
異文化への翻訳だもの、簡単ではないよな。
日本語だって方言のバリエーション凄いしな。シンドバッドの大冒険アニメで使われたアラビア語が、アラブ圏全体で見られたから標準語に近い扱いになった話題を最近見た気がする
勉強になる
あのへんの宗教の人の誤解を生んでしまうと本気で命を狙われるからリスクとリターンが見合わないと思う
正直話者が4億人居てもゲームをプレイする人口は何人なの?って話で
「ジャードゥーガル」って歴史物だから、イスラム文化を「全て」参照にする必要は無いのに、「今の」イスラム教徒から文句付けられるんか。主人公の末路にも文句付けるんかな。
PC黎明期の限られたリソースの中で日本語対応を進めた人たちは本当に大変だったと思う。感謝したい。
カタコトのアラビア語みたいな翻訳じゃダメなのかな
左右変換問題については、アラビア語の英字変換なるものもあった気がする……そこまでユーザーがついていけるかは別として
前職では事業部内で最もアラビア語の文字に詳しい人間としてかなりがんばってたんだけど(ゲームとかじゃないのでまだマシなほう)、社内では全く評価されてなさそうだったので退職しました!
時々「テキストのないゲーム」が出てるけど、あれ翻訳周り(こういった市場への販促)でめちゃくちゃ有利だな?
アラビア語で使われる数字はインド数字なのか。文化の配慮も必須だからビジネスとしてスケールしない言語に消極的にはなっちゃうよなあ
都市伝説解体センターのアラビア語対応について。せめて益があればね https://x.com/i/status/2074871474725474569
Xをアラビア語にすると左右反転するから、こりゃ実装が面倒そうだ思った。
サムネが新約聖書のヨハネ福音書…
そもそも右から左でも合わせる必要なくないか?日本向けに縦書きUIとか無いしな
まあやらん方が無難だわな。
UIは仕方ないにしても、訳の内容についてはユーザー側でAI翻訳できる機能をつけて、センシティブな翻訳問題も含め全部AIにぶん投げたい
アラビア語は大学の時に興味本位で単位を取ったけど、右から左以前に「母音は三つしかない」・「母音は文字としては表記されず、感覚(!?)で読む」って辺りで無理だった。そもそも文字化を想定してない代物よ
ディオがコーラン読んでるだけで炎上するくらいだからなあ。まああそこにコーラン貼り付けたのは手抜き以外の何者でもないが
iosアプリでアラビア語を対応したが、まじであっているのか不安だった。デザイン的にたぶんおかしいけど、専用になおすとか無理ゲーすぎてやめた
おま国
“普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である” 知らなかった
翻訳は現地の人間が「勝手に翻訳MODを作り始める」から発展して、自発的に「公式に翻訳させてくれ」と反応するのを待つ一択って感じだね。手間に見合わない的な意味でさ。
Steam クライアントがまだアラビア語に正式対応してないからがんばって翻訳してもアラビア語のレビューはこないの悲しいな。
アラビア語は一度編集を手伝ったことがあるが、「行が送られて単語の設置幅が変わった瞬間に全く違うものに見えるものに変わった」ので理解不能だった。日本語の連綿体みたいな処理がかかってた。
宗教的な考慮も必要で文字も方向が独特だし…大変よな…
物分かりの良いインテリ層は英語がわかるのでそのまま受け入れてくれるが、ローカライズすれば日本でいうネトウヨ的な下層にもアプローチするわけで、宗教的なリスクも上がってハイリスクローリターンに。
“アラビア語への対応は、言語としての難しさだけでなく、右から左へ表記する形式へのプログラム的な対応の難しさや、文化的・宗教的な難しさも絡む、大変な作業である”
文字の向きや文化宗教的問題以外にも、自分がその言語に詳しくないと、へっぽこフォントを選んでいるのかどうかがわかんないのよね。(日本語翻訳されたゲームでも、なぜそのフォントを選んだ…ってことあるよね)
日本語も最初はこんな扱いだったかもなあ
イメージ画像が、ヨハネ福音書の英語とアラビア語ってのが面白い。
“テキストを右から左へ読む形式に対応させるだけ? その後、新たな問題が次々と。まず、文化的・宗教的に問題がある表現が含まれていないか、すべてのテキストを見直して調整”
アラビア語で使われているインド数字で0から9 (右から左にレンダリングされる。٩が9) : ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ なお、0123456789がアラビア語の文中に現れるとカーソルが飛ぶ
?「> アラビア語は右から左へ向けて書かれる言語だが、同士はユーザーインターフェースを反転させれば問題ないと考えたのだ。実際にやってみたところ、テキストを右から左へ読む形式に対応させる必要も」翻訳が…?
自分のよく知らない文化圏で問題がないかどうかを判断するのは難しい。ローカライゼーション(カルチャライゼーション)は自分で行わず、現地のパブリッシャーなどに委ねるのが良いのだろうね。
日本語が左から読む言語になってて良かった
ゲームに“アラビア語”を実装した開発者、「二度とやらない」とブチまける。魅惑の“4億人市場”、待つのは難題地獄 - AUTOMATON
日本のゲームでおっアラビア語対応してるや~んってなったのはストリートファイター6だけだな~|任天堂のサウジのサイトとか見てるんだけど左右の単語(つまり英語名)が混ざる時は右左の中に左右が混ざっててすごい
遠いとよく言われる英語→日本語よりも更に遠い感じがする。知識ゼロのせいでこれは文字なのかすら思う
左右反転だしなーと思って読んだら、問題はそこじゃなかった…。宗教的な表現の問題とアラビア語のバリエーションの多さか。大変そ
ゼロから始めると必ずこの手の壁に当たる。経験を積み上げていくしかないとは思う
RTLの対応だけでも十分面倒すぎるがな…
アラビア数字がアラビアでメジャーじゃないのややこしいな
「ストーリーを重視するようなアラビア語圏のプレイヤーの多くは英語を読みこなすことができる。」これに尽きる。裾野を広げるのは大事だけど。
前に聞いたのは、言い回しがコーランのそれとかでそれを引用すると失礼に当たるとかそういうのが、おおらかな人々意外にも届いてしまうことが生じてリスクがあると言うのがあったらしいなぁ。
昔、米国映画を日本に輸出する際に米国側で吹替して出荷していた事があって、吹替声優を日系人の多いハワイで募集したところ広島県人会の伝手で人が集まってしまい登場人物皆広島弁の西部劇ができたという。翻訳重要
ラテン文字とアラビア文字は、もともと同じフェニキア文字から派生しているので「英語と日本語の関係よりも遠い」というのはちょっと当てはまらないね。フスハーに翻訳さえすればOKなんだし
日本語もわりと仏教用語が日常語になってるから他人事ではないはずなんだけどね
読みたいけど読めない層にこそ届けたいよな〜ビジネスとしてだけじゃなく。ゲームってそういうもので合って欲しい。 “英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ“
それこそ、AIで何とかならないのかな。
テキストのボリュームが(比較的)少なめののパズルゲームですら超絶大変なのか…。ノベルゲーは不可能に近いのかな。Fateシリーズとかは無理そうだw
"英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ" 英語のストーリー性重視ゲームとか日本にほとんど届かないし、日本語化MODがあってもなお酷いローカライズやUXなことがよくある
そもそも左右逆なので、UIの再設計からになったよ。(経験者)/自分が検討したのは文書じゃなく単語レベルの内容だったから、コーランがどうのとかの苦労はなかった。そういう話もあるのね、、
日本語も横書きを左から右にしておいて良かったね。
都市伝説解体センターはアラビア語対応してるよね。内容を考えると相当大変だったろうな…
ちょうど久しぶりに見てた24S2にてS2のヒロインが翻訳を試みるけど知らない方言で…とあんまり役に立たない場面があった。リアルにあるあるなエピソードだったんだな。
やっぱローカライズは個人開発者じゃムリだよな。
そうかもしれないけど,でもまぁやってみたくなるよね
それだけで差別化になるならやった方がオトク。
対応がめんどくさすぎる(実装含めて) / 日本のゲームだとKLabが作ってたキャプ翼のスマホゲーがアラビア語対応してたな。 https://www.docswell.com/s/UnityJapan/KE9D1K-unite-tokyo-2019-176302676
アラビア語って文字がうねうねしてて、ボクの毛玉より難解にゃ。開発者さん、次は一緒に日向ぼっこしようにゃ。
MENA? 最近は EMEAからEurope抜いてるのか… / テキストは独自実装したら死ぬから既存のやつを使えるアプローチを模索したほうがいい
エジプトがメディア力が強く他地域でもエジプト作品が見られるため、エジプト方言は比較的通じやすいと聞いたことがあるけど、実際どうなのだろう。
がんばれAI負けるなAI。8割くらいやってくれればあとは人間がやるだろ
アラブ地域は今ゲーム開発に力いれていて大手ゲーム会社買収してたりするから、そのうち開発環境が充実して導入も楽になるんじゃないかな。
因みにWindowsは左右反転モードが有る https://x.com/piro_or/status/1876217165046829174 あと文章中で方向が変わるBiDi https://ja.wikipedia.org/?curid=3231599 というのも有るけど旧メモ帳等はしっかり対応してる。
あれだけ徹底して調べてる天ジャドでさえ、自分たちの半径50メートルしか知らないのにこれがムスリムだという顔で語る無知が山ほど出現したことを思うと、届けるべきではない層に届いてしまうおそれはあるよな
cssのRTLだけでも予期せぬレイアウト崩れが起きるのにゲームなんて想像を絶するわ。
「ジャードゥーガル」について、イラン・ペルシア文化が正しく美しく表現されて感動したというペルシア語話者と、厳格なイスラム法を守ってない最悪のアニメと評するアラビア語話者が殴りあってて面白いぞw
RTL(Right to Left)の他に複雑なテキスト配置をサポートするフォントレンダラを搭載する必要が出てくるのが難しそう / かつてテクモ版のキャプテン翼にアラビア語ペルシア語の翻訳ハックROMがあったそうだが
トルコ・イランはまだしもアラビア語圏コアにゲームはまだ無理だろ。あの辺は「一億総中流」や「雇われ社長」等の概念に「寛容を示して」いるだけで内心ブチ切れてるから、中間層ファースト文化は受容出来ないだろ。
右から読むのか
ゲームにしろアニメにしろ、世俗的でないムスリムに届きやすい選択肢をいきなり作るべきではない。ムスリムの中の世俗的な集団の、作品への情熱を確かめてからアラビア語を実装するのでも遅くはないだろう。
現地パブリッシャーが翻訳スタッフ用意するのが一番確実なんちゃうんか
堪能ではない言語の翻訳をマネジメントするのは無理ゲー。個人開発者はあきらめも必要。日本語でも、崩壊してる機械翻訳とUIでこれなら無い方がマシだから言語対応の日本語の項目消せと思うようなタイトルも結構ある
昔は日本語も右から読んでたからいつから変わったのかと思う
アラビア語に「実験的なオマケ」とつけて、訳文は確認してないと免責宣言してAI翻訳文つけるだけでよくない?それ以上は宗教文化タブーだの誤訳だのはあるかもしれないが機械翻訳なので悪しからずといっとけば。
昔アメリカのエンジニアに、Payアプリでユーザーが飲食店のメニュー表を作ったときに「いかにソートすべきか?」を説明したけど、大変だった。まず、かな・カナ・漢字に変換する前の「読み」をキープしとく必要がある
ヘブライ語とかも諸々面倒くさくなりそうね
ローカライズは高くついてるよね〜
よく、機械翻訳が発達すれば、英語を勉強しなくていい、という意見を見ますが、翻訳はそんな単純なものじゃないんですよね。言葉は文化なので。
たいへんそう
レンダラに手を入れない似非RTL対応として「文章を左から逆順で表記して右寄せでレイアウト」などと() via: https://x.com/mochiking_z/status/2074871474725474569
イスラムって、西側という共通の敵がいるとき以外、ずーっとイスラム性のちがいで◯し合いしてて。戦国時代の大名みたいなもんだから大名ごと好みも全然ちがう。
アラビア語圏の人たちがアラビア語専門のローカライズ会社を作ったら良いと思います。需要あるでしょ。
スト6がアラビア語対応してるのは中東マネー貰ってるのと中東でeスポーツ大会やってるからです。
待ってどういうこと"普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である"
”アラビア語への対応は多くの英語を習得していないプレイヤーに、新たなゲームに触れる機会を作ることにもなる”→アラビア語圏のゲーマーって大変な思いをしてゲームしてるんだなあ。
商用パブリッシャーだと、ざっくりとAI任せでやった上で、最後はネイティブのスタッフに任せちゃえばなんとかなりそうな気がする。個人開発だとそもそも正解もわからんだろうし、無理。
未知の文化や言葉だと大変そう
異文化への翻訳だもの、簡単ではないよな。
日本語だって方言のバリエーション凄いしな。シンドバッドの大冒険アニメで使われたアラビア語が、アラブ圏全体で見られたから標準語に近い扱いになった話題を最近見た気がする
勉強になる
あのへんの宗教の人の誤解を生んでしまうと本気で命を狙われるからリスクとリターンが見合わないと思う
正直話者が4億人居てもゲームをプレイする人口は何人なの?って話で
「ジャードゥーガル」って歴史物だから、イスラム文化を「全て」参照にする必要は無いのに、「今の」イスラム教徒から文句付けられるんか。主人公の末路にも文句付けるんかな。
PC黎明期の限られたリソースの中で日本語対応を進めた人たちは本当に大変だったと思う。感謝したい。
カタコトのアラビア語みたいな翻訳じゃダメなのかな
左右変換問題については、アラビア語の英字変換なるものもあった気がする……そこまでユーザーがついていけるかは別として
前職では事業部内で最もアラビア語の文字に詳しい人間としてかなりがんばってたんだけど(ゲームとかじゃないのでまだマシなほう)、社内では全く評価されてなさそうだったので退職しました!
時々「テキストのないゲーム」が出てるけど、あれ翻訳周り(こういった市場への販促)でめちゃくちゃ有利だな?
アラビア語で使われる数字はインド数字なのか。文化の配慮も必須だからビジネスとしてスケールしない言語に消極的にはなっちゃうよなあ
都市伝説解体センターのアラビア語対応について。せめて益があればね https://x.com/i/status/2074871474725474569
Xをアラビア語にすると左右反転するから、こりゃ実装が面倒そうだ思った。
サムネが新約聖書のヨハネ福音書…
そもそも右から左でも合わせる必要なくないか?日本向けに縦書きUIとか無いしな
まあやらん方が無難だわな。
UIは仕方ないにしても、訳の内容についてはユーザー側でAI翻訳できる機能をつけて、センシティブな翻訳問題も含め全部AIにぶん投げたい
アラビア語は大学の時に興味本位で単位を取ったけど、右から左以前に「母音は三つしかない」・「母音は文字としては表記されず、感覚(!?)で読む」って辺りで無理だった。そもそも文字化を想定してない代物よ
ディオがコーラン読んでるだけで炎上するくらいだからなあ。まああそこにコーラン貼り付けたのは手抜き以外の何者でもないが
iosアプリでアラビア語を対応したが、まじであっているのか不安だった。デザイン的にたぶんおかしいけど、専用になおすとか無理ゲーすぎてやめた
おま国
“普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である” 知らなかった
翻訳は現地の人間が「勝手に翻訳MODを作り始める」から発展して、自発的に「公式に翻訳させてくれ」と反応するのを待つ一択って感じだね。手間に見合わない的な意味でさ。
Steam クライアントがまだアラビア語に正式対応してないからがんばって翻訳してもアラビア語のレビューはこないの悲しいな。
アラビア語は一度編集を手伝ったことがあるが、「行が送られて単語の設置幅が変わった瞬間に全く違うものに見えるものに変わった」ので理解不能だった。日本語の連綿体みたいな処理がかかってた。
宗教的な考慮も必要で文字も方向が独特だし…大変よな…
物分かりの良いインテリ層は英語がわかるのでそのまま受け入れてくれるが、ローカライズすれば日本でいうネトウヨ的な下層にもアプローチするわけで、宗教的なリスクも上がってハイリスクローリターンに。
“アラビア語への対応は、言語としての難しさだけでなく、右から左へ表記する形式へのプログラム的な対応の難しさや、文化的・宗教的な難しさも絡む、大変な作業である”
文字の向きや文化宗教的問題以外にも、自分がその言語に詳しくないと、へっぽこフォントを選んでいるのかどうかがわかんないのよね。(日本語翻訳されたゲームでも、なぜそのフォントを選んだ…ってことあるよね)
日本語も最初はこんな扱いだったかもなあ
イメージ画像が、ヨハネ福音書の英語とアラビア語ってのが面白い。
“テキストを右から左へ読む形式に対応させるだけ? その後、新たな問題が次々と。まず、文化的・宗教的に問題がある表現が含まれていないか、すべてのテキストを見直して調整”
アラビア語で使われているインド数字で0から9 (右から左にレンダリングされる。٩が9) : ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ なお、0123456789がアラビア語の文中に現れるとカーソルが飛ぶ
?「> アラビア語は右から左へ向けて書かれる言語だが、同士はユーザーインターフェースを反転させれば問題ないと考えたのだ。実際にやってみたところ、テキストを右から左へ読む形式に対応させる必要も」翻訳が…?
自分のよく知らない文化圏で問題がないかどうかを判断するのは難しい。ローカライゼーション(カルチャライゼーション)は自分で行わず、現地のパブリッシャーなどに委ねるのが良いのだろうね。
日本語が左から読む言語になってて良かった