アニメとゲーム

ゲームに“アラビア語”を実装した開発者、「二度とやらない」とブチまける。魅惑の“4億人市場”、待つのは難題地獄 - AUTOMATON

1: mnnn 2026/07/08 20:17

日本のゲームでおっアラビア語対応してるや~んってなったのはストリートファイター6だけだな~|任天堂のサウジのサイトとか見てるんだけど左右の単語(つまり英語名)が混ざる時は右左の中に左右が混ざっててすごい

2: opaopachang 2026/07/08 21:23

遠いとよく言われる英語→日本語よりも更に遠い感じがする。知識ゼロのせいでこれは文字なのかすら思う

3: poliphilus 2026/07/08 21:35

左右反転だしなーと思って読んだら、問題はそこじゃなかった…。宗教的な表現の問題とアラビア語のバリエーションの多さか。大変そ

4: sagoshix 2026/07/08 21:45

ゼロから始めると必ずこの手の壁に当たる。経験を積み上げていくしかないとは思う

5: spark64 2026/07/08 21:47

RTLの対応だけでも十分面倒すぎるがな…

6: slkby 2026/07/08 21:51

アラビア数字がアラビアでメジャーじゃないのややこしいな

7: makou 2026/07/08 21:56

「ストーリーを重視するようなアラビア語圏のプレイヤーの多くは英語を読みこなすことができる。」これに尽きる。裾野を広げるのは大事だけど。

8: notio 2026/07/08 22:07

前に聞いたのは、言い回しがコーランのそれとかでそれを引用すると失礼に当たるとかそういうのが、おおらかな人々意外にも届いてしまうことが生じてリスクがあると言うのがあったらしいなぁ。

9: theta 2026/07/08 22:18

昔、米国映画を日本に輸出する際に米国側で吹替して出荷していた事があって、吹替声優を日系人の多いハワイで募集したところ広島県人会の伝手で人が集まってしまい登場人物皆広島弁の西部劇ができたという。翻訳重要

10: figu 2026/07/08 22:19

ラテン文字とアラビア文字は、もともと同じフェニキア文字から派生しているので「英語と日本語の関係よりも遠い」というのはちょっと当てはまらないね。フスハーに翻訳さえすればOKなんだし

11: ming_mina 2026/07/08 22:19

日本語もわりと仏教用語が日常語になってるから他人事ではないはずなんだけどね

12: Tormits 2026/07/08 22:23

読みたいけど読めない層にこそ届けたいよな〜ビジネスとしてだけじゃなく。ゲームってそういうもので合って欲しい。 “英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ“

13: atohiro 2026/07/08 22:24

それこそ、AIで何とかならないのかな。

14: chinachang 2026/07/08 22:36

テキストのボリュームが(比較的)少なめののパズルゲームですら超絶大変なのか…。ノベルゲーは不可能に近いのかな。Fateシリーズとかは無理そうだw

15: remonoil 2026/07/08 22:36

"英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ" 英語のストーリー性重視ゲームとか日本にほとんど届かないし、日本語化MODがあってもなお酷いローカライズやUXなことがよくある

16: shinobue679fbea 2026/07/08 22:44

そもそも左右逆なので、UIの再設計からになったよ。(経験者)/自分が検討したのは文書じゃなく単語レベルの内容だったから、コーランがどうのとかの苦労はなかった。そういう話もあるのね、、

17: petitbang 2026/07/08 22:45

日本語も横書きを左から右にしておいて良かったね。

18: choppiri 2026/07/08 22:49

都市伝説解体センターはアラビア語対応してるよね。内容を考えると相当大変だったろうな…

19: ht_s 2026/07/08 22:58

ちょうど久しぶりに見てた24S2にてS2のヒロインが翻訳を試みるけど知らない方言で…とあんまり役に立たない場面があった。リアルにあるあるなエピソードだったんだな。

20: kirakking 2026/07/08 22:58

やっぱローカライズは個人開発者じゃムリだよな。

21: myr 2026/07/08 23:11

そうかもしれないけど,でもまぁやってみたくなるよね

22: houyhnhm 2026/07/08 23:12

それだけで差別化になるならやった方がオトク。

23: tyhe 2026/07/08 23:14

対応がめんどくさすぎる(実装含めて) / 日本のゲームだとKLabが作ってたキャプ翼のスマホゲーがアラビア語対応してたな。 https://www.docswell.com/s/UnityJapan/KE9D1K-unite-tokyo-2019-176302676

24: FreeCatWork 2026/07/08 23:17

アラビア語って文字がうねうねしてて、ボクの毛玉より難解にゃ。開発者さん、次は一緒に日向ぼっこしようにゃ。

25: atsushieno 2026/07/08 23:20

MENA? 最近は EMEAからEurope抜いてるのか… / テキストは独自実装したら死ぬから既存のやつを使えるアプローチを模索したほうがいい

26: theatrical 2026/07/08 23:23

エジプトがメディア力が強く他地域でもエジプト作品が見られるため、エジプト方言は比較的通じやすいと聞いたことがあるけど、実際どうなのだろう。

27: oO_TOJIMAME_Oo 2026/07/08 23:26

がんばれAI負けるなAI。8割くらいやってくれればあとは人間がやるだろ

28: okupro 2026/07/08 23:27

アラブ地域は今ゲーム開発に力いれていて大手ゲーム会社買収してたりするから、そのうち開発環境が充実して導入も楽になるんじゃないかな。

29: sgo2 2026/07/08 23:29

因みにWindowsは左右反転モードが有る https://x.com/piro_or/status/1876217165046829174 あと文章中で方向が変わるBiDi https://ja.wikipedia.org/?curid=3231599 というのも有るけど旧メモ帳等はしっかり対応してる。

30: timetrain 2026/07/08 23:30

あれだけ徹底して調べてる天ジャドでさえ、自分たちの半径50メートルしか知らないのにこれがムスリムだという顔で語る無知が山ほど出現したことを思うと、届けるべきではない層に届いてしまうおそれはあるよな

31: izoc 2026/07/08 23:41

cssのRTLだけでも予期せぬレイアウト崩れが起きるのにゲームなんて想像を絶するわ。

32: IndigoBlue_Bird 2026/07/08 23:57

「ジャードゥーガル」について、イラン・ペルシア文化が正しく美しく表現されて感動したというペルシア語話者と、厳格なイスラム法を守ってない最悪のアニメと評するアラビア語話者が殴りあってて面白いぞw

33: nezuku 2026/07/09 00:10

RTL(Right to Left)の他に複雑なテキスト配置をサポートするフォントレンダラを搭載する必要が出てくるのが難しそう / かつてテクモ版のキャプテン翼にアラビア語ペルシア語の翻訳ハックROMがあったそうだが

34: kyahi227 2026/07/09 00:11

トルコ・イランはまだしもアラビア語圏コアにゲームはまだ無理だろ。あの辺は「一億総中流」や「雇われ社長」等の概念に「寛容を示して」いるだけで内心ブチ切れてるから、中間層ファースト文化は受容出来ないだろ。

35: carbon6 2026/07/09 00:23

右から読むのか

36: plutonium 2026/07/09 00:25

ゲームにしろアニメにしろ、世俗的でないムスリムに届きやすい選択肢をいきなり作るべきではない。ムスリムの中の世俗的な集団の、作品への情熱を確かめてからアラビア語を実装するのでも遅くはないだろう。

37: LuckyBagMan 2026/07/09 00:29

現地パブリッシャーが翻訳スタッフ用意するのが一番確実なんちゃうんか

38: srng 2026/07/09 00:35

堪能ではない言語の翻訳をマネジメントするのは無理ゲー。個人開発者はあきらめも必要。日本語でも、崩壊してる機械翻訳とUIでこれなら無い方がマシだから言語対応の日本語の項目消せと思うようなタイトルも結構ある

39: fourth_ukon 2026/07/09 00:42

昔は日本語も右から読んでたからいつから変わったのかと思う

40: avictors 2026/07/09 00:49

アラビア語に「実験的なオマケ」とつけて、訳文は確認してないと免責宣言してAI翻訳文つけるだけでよくない?それ以上は宗教文化タブーだの誤訳だのはあるかもしれないが機械翻訳なので悪しからずといっとけば。

41: kazoo_keeper2 2026/07/09 00:57

昔アメリカのエンジニアに、Payアプリでユーザーが飲食店のメニュー表を作ったときに「いかにソートすべきか?」を説明したけど、大変だった。まず、かな・カナ・漢字に変換する前の「読み」をキープしとく必要がある

42: birds9328 2026/07/09 01:01

ヘブライ語とかも諸々面倒くさくなりそうね

43: molmolmine 2026/07/09 01:22

ローカライズは高くついてるよね〜

44: restroom 2026/07/09 01:32

よく、機械翻訳が発達すれば、英語を勉強しなくていい、という意見を見ますが、翻訳はそんな単純なものじゃないんですよね。言葉は文化なので。

45: mojimojikun 2026/07/09 01:40

たいへんそう

46: rgfx 2026/07/09 02:39

レンダラに手を入れない似非RTL対応として「文章を左から逆順で表記して右寄せでレイアウト」などと() via: https://x.com/mochiking_z/status/2074871474725474569

47: naka_dekoboko 2026/07/09 02:46

イスラムって、西側という共通の敵がいるとき以外、ずーっとイスラム性のちがいで◯し合いしてて。戦国時代の大名みたいなもんだから大名ごと好みも全然ちがう。

48: behuckleberry02 2026/07/09 03:00

アラビア語圏の人たちがアラビア語専門のローカライズ会社を作ったら良いと思います。需要あるでしょ。

49: Y_Mokko 2026/07/09 03:01

スト6がアラビア語対応してるのは中東マネー貰ってるのと中東でeスポーツ大会やってるからです。

50: take-it 2026/07/09 04:42

待ってどういうこと"普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である"

51: sukekyo 2026/07/09 05:18

”アラビア語への対応は多くの英語を習得していないプレイヤーに、新たなゲームに触れる機会を作ることにもなる”→アラビア語圏のゲーマーって大変な思いをしてゲームしてるんだなあ。

52: taruhachi 2026/07/09 05:38

商用パブリッシャーだと、ざっくりとAI任せでやった上で、最後はネイティブのスタッフに任せちゃえばなんとかなりそうな気がする。個人開発だとそもそも正解もわからんだろうし、無理。

53: s17er 2026/07/09 05:43

未知の文化や言葉だと大変そう

54: filinion 2026/07/09 05:49

異文化への翻訳だもの、簡単ではないよな。

55: alice-and-telos 2026/07/09 06:04

日本語だって方言のバリエーション凄いしな。シンドバッドの大冒険アニメで使われたアラビア語が、アラブ圏全体で見られたから標準語に近い扱いになった話題を最近見た気がする

56: mr_mayama 2026/07/09 06:04

勉強になる

57: hunyoki 2026/07/09 06:27

あのへんの宗教の人の誤解を生んでしまうと本気で命を狙われるからリスクとリターンが見合わないと思う

58: Chitanz 2026/07/09 07:11

正直話者が4億人居てもゲームをプレイする人口は何人なの?って話で

59: kohgethu 2026/07/09 07:12

「ジャードゥーガル」って歴史物だから、イスラム文化を「全て」参照にする必要は無いのに、「今の」イスラム教徒から文句付けられるんか。主人公の末路にも文句付けるんかな。

60: robbie21 2026/07/09 07:13

PC黎明期の限られたリソースの中で日本語対応を進めた人たちは本当に大変だったと思う。感謝したい。

61: tpircs 2026/07/09 07:17

カタコトのアラビア語みたいな翻訳じゃダメなのかな

62: Rikerike 2026/07/09 07:21

左右変換問題については、アラビア語の英字変換なるものもあった気がする……そこまでユーザーがついていけるかは別として

63: naoya2k 2026/07/09 07:31

前職では事業部内で最もアラビア語の文字に詳しい人間としてかなりがんばってたんだけど(ゲームとかじゃないのでまだマシなほう)、社内では全く評価されてなさそうだったので退職しました!

64: kathew 2026/07/09 07:32

時々「テキストのないゲーム」が出てるけど、あれ翻訳周り(こういった市場への販促)でめちゃくちゃ有利だな?

65: natu3kan 2026/07/09 07:36

アラビア語で使われる数字はインド数字なのか。文化の配慮も必須だからビジネスとしてスケールしない言語に消極的にはなっちゃうよなあ

66: sato-gc 2026/07/09 07:44

都市伝説解体センターのアラビア語対応について。せめて益があればね https://x.com/i/status/2074871474725474569

67: hatfatcat 2026/07/09 07:45

Xをアラビア語にすると左右反転するから、こりゃ実装が面倒そうだ思った。

68: Toteknon 2026/07/09 07:48

サムネが新約聖書のヨハネ福音書…

69: hardt 2026/07/09 08:12

そもそも右から左でも合わせる必要なくないか?日本向けに縦書きUIとか無いしな

70: hgaragght 2026/07/09 08:25

まあやらん方が無難だわな。

71: commecco 2026/07/09 08:26

UIは仕方ないにしても、訳の内容についてはユーザー側でAI翻訳できる機能をつけて、センシティブな翻訳問題も含め全部AIにぶん投げたい

72: preciar 2026/07/09 08:27

アラビア語は大学の時に興味本位で単位を取ったけど、右から左以前に「母音は三つしかない」・「母音は文字としては表記されず、感覚(!?)で読む」って辺りで無理だった。そもそも文字化を想定してない代物よ

73: mito2 2026/07/09 08:33

ディオがコーラン読んでるだけで炎上するくらいだからなあ。まああそこにコーラン貼り付けたのは手抜き以外の何者でもないが

74: masalib 2026/07/09 08:51

iosアプリでアラビア語を対応したが、まじであっているのか不安だった。デザイン的にたぶんおかしいけど、専用になおすとか無理ゲーすぎてやめた

75: ad2217 2026/07/09 08:56

おま国

76: paperot 2026/07/09 09:01

“普段目にする123などはアラビア数字と呼ばれるが、アラビア語で主に使われているのはインド数字である” 知らなかった

77: hobo_king 2026/07/09 09:36

翻訳は現地の人間が「勝手に翻訳MODを作り始める」から発展して、自発的に「公式に翻訳させてくれ」と反応するのを待つ一択って感じだね。手間に見合わない的な意味でさ。

78: fusionstar 2026/07/09 10:14

Steam クライアントがまだアラビア語に正式対応してないからがんばって翻訳してもアラビア語のレビューはこないの悲しいな。

79: deep_one 2026/07/09 10:28

アラビア語は一度編集を手伝ったことがあるが、「行が送られて単語の設置幅が変わった瞬間に全く違うものに見えるものに変わった」ので理解不能だった。日本語の連綿体みたいな処理がかかってた。

80: younari 2026/07/09 10:31

宗教的な考慮も必要で文字も方向が独特だし…大変よな…

81: napsucks 2026/07/09 10:36

物分かりの良いインテリ層は英語がわかるのでそのまま受け入れてくれるが、ローカライズすれば日本でいうネトウヨ的な下層にもアプローチするわけで、宗教的なリスクも上がってハイリスクローリターンに。

82: raitu 2026/07/09 10:39

“アラビア語への対応は、言語としての難しさだけでなく、右から左へ表記する形式へのプログラム的な対応の難しさや、文化的・宗教的な難しさも絡む、大変な作業である”

83: chihiyo 2026/07/09 10:45

文字の向きや文化宗教的問題以外にも、自分がその言語に詳しくないと、へっぽこフォントを選んでいるのかどうかがわかんないのよね。(日本語翻訳されたゲームでも、なぜそのフォントを選んだ…ってことあるよね)

84: nida3001 2026/07/09 11:46

日本語も最初はこんな扱いだったかもなあ

85: albertus 2026/07/09 11:56

イメージ画像が、ヨハネ福音書の英語とアラビア語ってのが面白い。

86: yarumato 2026/07/09 12:12

“テキストを右から左へ読む形式に対応させるだけ? その後、新たな問題が次々と。まず、文化的・宗教的に問題がある表現が含まれていないか、すべてのテキストを見直して調整”

87: sakuro 2026/07/09 12:13

アラビア語で使われているインド数字で0から9 (右から左にレンダリングされる。٩が9) : ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ なお、0123456789がアラビア語の文中に現れるとカーソルが飛ぶ

88: ryotarox 2026/07/09 13:45

?「> アラビア語は右から左へ向けて書かれる言語だが、同士はユーザーインターフェースを反転させれば問題ないと考えたのだ。実際にやってみたところ、テキストを右から左へ読む形式に対応させる必要も」翻訳が…?

89: qouroquis 2026/07/09 14:54

自分のよく知らない文化圏で問題がないかどうかを判断するのは難しい。ローカライゼーション(カルチャライゼーション)は自分で行わず、現地のパブリッシャーなどに委ねるのが良いのだろうね。

90: mino90 2026/07/09 21:25

日本語が左から読む言語になってて良かった