”ソースをよりはっきりと見せる目的がありそう”→躍動感を表現してるのでは? いますぐにでもあなたのおくちにファラウェイ!みたいな。(ファラウェイじゃないな。ジャンピング~)
シンメトリーが多い海外の庭園やフラワーアレンジメントに対して、日本の盆栽・花道は曲がってるほど風情がある・生を感じる価値観がある/後者は万物に魂が宿るとする日本人の精神性からきていると思ってる
マックって他のファストフードよりも工業製品的というか既成品感があるので手作り感を出すためにズラしてるのでは?
活きが良すぎて暴れちまう。工程の最後に一番上のバンズをポーンと載せて、「ヘイッ!お待ち〜」と突き出すみたいな“作りたて”感を出してる。
どちらでも構わないので我が郷里に戻ってきてほしい
最初は現場レベルでこれ躍動感あっていいかもねくらいで始まって、その後他社が追従してこなかったから、これこそマックの撮り方!ってアイデンティティになった説。
イギリスのソースこぼれてるほうが気になるんだが
バンズのズレを「わびさび」で解釈されるのは笑うw
意図してやってるように思える
これは公式にちゃんとした答えがある系のやつ
バーガー写真と実物との違いがなぁ
“日本では食品表示法により、パッケージと実物が同じでなければならない。”え。そうなの?あ。パッケージを無駄に大きくすることは禁止されてないか。
あまりにも綺麗に整っているとおもちゃとかグッズっぽく見えてしまいわざと少し緩めると出来立て感とか食べ物感が演出できるんじゃないかなと思います
作り物感があるからかな。食品サンプルっぽくなるというか。
面白い。それぞれの国の好みがわかるね。ソースが散ってるってブコメあるけど、散るくらいいっぱいですって事なのかな?
「 意図してやってるように思える」←むしろ意図してない可能性があると思ってるの?w
これが日本の「ゆらり…」の精神である(忍たまの戸部新左ヱ門)
少しズレがあったほうが実物を撮ったリアルな写真に見えるからかな。リアル=誇張が少ない=誠実さを感じる的な
ちょっとグチャっと提供してと、写真通りだよ?て言うため
Xの自動翻訳ではbunsがアンパンと訳されていた。
流石に「の」が4回重なるのは気になる。
80年代、90年代、00年代、10年代のチラシは真っ直ぐだったのでこれは明確な意図があると思う
「日本のマクドナルドのハンバーガーの写真のバンズはどれも少しずれている」と海外で話題に
”ソースをよりはっきりと見せる目的がありそう”→躍動感を表現してるのでは? いますぐにでもあなたのおくちにファラウェイ!みたいな。(ファラウェイじゃないな。ジャンピング~)
シンメトリーが多い海外の庭園やフラワーアレンジメントに対して、日本の盆栽・花道は曲がってるほど風情がある・生を感じる価値観がある/後者は万物に魂が宿るとする日本人の精神性からきていると思ってる
マックって他のファストフードよりも工業製品的というか既成品感があるので手作り感を出すためにズラしてるのでは?
活きが良すぎて暴れちまう。工程の最後に一番上のバンズをポーンと載せて、「ヘイッ!お待ち〜」と突き出すみたいな“作りたて”感を出してる。
どちらでも構わないので我が郷里に戻ってきてほしい
最初は現場レベルでこれ躍動感あっていいかもねくらいで始まって、その後他社が追従してこなかったから、これこそマックの撮り方!ってアイデンティティになった説。
イギリスのソースこぼれてるほうが気になるんだが
バンズのズレを「わびさび」で解釈されるのは笑うw
意図してやってるように思える
これは公式にちゃんとした答えがある系のやつ
バーガー写真と実物との違いがなぁ
“日本では食品表示法により、パッケージと実物が同じでなければならない。”え。そうなの?あ。パッケージを無駄に大きくすることは禁止されてないか。
あまりにも綺麗に整っているとおもちゃとかグッズっぽく見えてしまいわざと少し緩めると出来立て感とか食べ物感が演出できるんじゃないかなと思います
作り物感があるからかな。食品サンプルっぽくなるというか。
面白い。それぞれの国の好みがわかるね。ソースが散ってるってブコメあるけど、散るくらいいっぱいですって事なのかな?
「 意図してやってるように思える」←むしろ意図してない可能性があると思ってるの?w
これが日本の「ゆらり…」の精神である(忍たまの戸部新左ヱ門)
少しズレがあったほうが実物を撮ったリアルな写真に見えるからかな。リアル=誇張が少ない=誠実さを感じる的な
ちょっとグチャっと提供してと、写真通りだよ?て言うため
Xの自動翻訳ではbunsがアンパンと訳されていた。
流石に「の」が4回重なるのは気になる。
80年代、90年代、00年代、10年代のチラシは真っ直ぐだったのでこれは明確な意図があると思う