ドストエフスキーを英語版で読んでる俺カッケーからのAI朗読で満たされるとか滑稽すぎて草
ドストエフスキーって英語で書かれてたんだ知らなかった勉強になるなあ。
仮にこれがAIによるものだとしても「ふふっ」てなったし、こんな人物がいたら面白い。ドストエフスキーのところだってちゃんと“英語版”と二重引用符がふってあり軽い自虐入ってわきまえているよね。あとは見た目だ
グイン・サーガを原著で読むとかかな
バルトは小説書いてないしカール・バルトか?(そちらも小説ではない)……というところは釣り針なのかどうなのか
かっこよ
オタク学生がヤンキーを倒す妄想の独身婚活版、みたいな?
ボケたのにスルーされるのキツイよなぁ。でもな、そこにいる面々にそのボケが通じるかどうか判断もせずに喋っちゃだめだよ。
バカ丸出しで草。婚活パーティーで趣味でマウント取る意味あるんかと。就活の合同面接じゃあるまいし(自己PRで自分を潤滑油に喩える等)。マジで奇をてらう必要がないんだわ。それだと本気で婚活してると思われんよ
耳元で「Welcome to Underground」つてささやかれた気分
やっぱドストエフスキーは英語で読むに限るよな。
ちょっと面白い
「Step By Bloody Step」やショーン・タンの「アライバル」なんかは原書で読んでみてもいいと思う。
面白いのかな?よく分からないから無視します
次はこの人がパーティーで出会った上位互換女性への劣等感に苛まれる回でお願いします。
村上春樹の作品も英語版を選んで読んでそう
わかる、私も日本の作家の本はほとんど原書で読んでいる
婚活で数学の話を延々とするエントリを思い出した、あれなんだっけ…… /あぁ、これだ https://anond.hatelabo.jp/20240613143132
ガッツリ振られとる
婚活に行って理解されない孤独を楽しむのか。冷やかしなら来ないでくれ
狂ってる?それ誉め言葉ね感ある
なんか「自分だけ冗談の意味が分からなかった時」みたいな気分なんだが「ドストエフスキーを“英語版”で」は話のオチではないよね?(もしかしてAIによる朗読を遠回しにDisっててそれがオチ?)
最後に突っ込んでくるのがジェーン・オースティンの「高慢と偏見」というのが点数高い(ネタが分からない人は調べよう)。創作婚活増田として面白かった。いや、普通にお茶してみたいよ、こういう衒学的な相手とは。
わかる。やはりドフトエフスキーは英語版だし、サンマは目黒に限る
日本の古典同様に昔の英語って全然わからんのよな
“英語版”の二重引用符の解釈次第でこの文章の評価は分かれそう。
フォークナーは日本語で読んでもクソだったので英語でも読みたくない。おい、ていうかフォークナーはフランス語じゃないだろ。またAIの作文に騙されたよ
俺はアプリで高尚な趣味持たれてる方とマッチしたから色々質問したら音信不通になったなぁ。せっかく変わったことしてるなら俺の好奇心を満たして欲しかったぜ。文才なくて凡人な自分語り。
「Pride and Prejudice」朗読版だと約11時間あるんだがww
高慢と偏見はさすがに英語初出で、機械音声の読み上げに心地良さを感じるの(と内容のリンク)が笑いどころなのか。ちょっと混乱した。
俺も『成瀬シリーズ』は原書で読んだよ。今度出る完結編も、もちろん原書で読むつもり。
私もFateは原作プレイしました
ドストエフスキーを原作で読むならロシア語じゃないのか?
わいもスティーブンキングの小説を英語で読んで「商品名マジで解んねえ!」とか言いつつ楽しく読めたので、増田とお茶したい/高慢と偏見は日本語で読んでも楽しいです。男友達も同意してます
“「趣味は……小説の名作を、原書で読むこと…ですかね。最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……彼の文体のリズムって、翻訳じゃどうしても再現できないんですよね」” ドストエフスキーはロシア語
で、シンデレラで興醒めとか…
彼が若い頃2ちゃんに書いた書き込みがこちらです。初カキコ…ども… 俺みたいな中3でグロ見てる腐れ野郎、 他に、いますかっていねーか、はは 今日のクラスの会話 あの流行りの曲かっこいい とか あの 服ほしい とか
婚活パーティーって大抵は一対一、そうじゃなければフリータイムで数人と話すくらい。司会者が増田の話を聞いていて、ペンを止めるとか、歓声がわくってどんな状況だ。前に登壇して、自己紹介でもしてるのだろうか?
「…」を「www」にすると凡人の文章になるので良いと思います
俺もスヌーピーの漫画、洋書で買った読んだことあるよ。英語さっぱりわからなくて捨てたけれどw
昔いとこが慶應ボーイと付き合ってて、小学生の私に「ハリーポッター?英語で読まないと面白くないでしょ」と言われてカチンと来たの覚えてるな… まぁ増田さんは面白いからいいけど
中南米の話題になったやつとか、これ元の言葉で読みたいと思ったことはある
嫌いじゃない
マチアプ使ってる女性いわく「ドライブとか映画鑑賞とかありきたりな趣味書いてる男の人、だいたい会話が弾まない」との事。凡人より少し変人を演じるのがいいかも知れん
文体的にはこっちっぽさある(家人に教えてもらった) https://anond.hatelabo.jp/20240613182501
続きの翻訳がでないから仕方なく原書を読もうとしたことはある。
もっと誰もが興味を引く趣味をしていてほしいよな
地下室の手記
そこはかとなく漂う初カキコ…ども…感
原書で本を読んでいても婚活パーティには行くんだと思った。いや別に行っていいんだけど。
楽しそうで、何よりですな。
そんなことよりキーボード自作しようぜ!キーボードオタク同士が結婚した事例もあるよ!うちも夫婦でキーボード自作してるよ!!!!!!なんか嫁が暴走してキーボード20台超える時期もあるけどいいぞ!!!
変人が好きだから増田には興味がある。
志位さんが「資本論」を原書で読んだと言ってた
相撲以外の趣味を法律で禁止しましょう
この中にドストエフスキーが何語で小説書いたか調べた人がどれだけいるだろう?……勿論ロシア語だけど
俺も英語の原著で読んでるぜ、「immortal legend batman」、こないだ出た日本特撮風のバットマンのアメコミ
バルト(ロラン・バルト?)の小説?フォークナーを仏語で?からのドストエフスキーの“英語版”、この丁寧な間違え方は何なんだろ。/この増田のピアノの旋律のような声による朗読があったら聞いてみたい。少しだけ。
ジョークがアメリカ人並みにつまんないからAIだね、シニカルなとこと高慢と偏見を持ち出すあたりはイギリス人、非モテコンテストならエントリー資格はある。でも1回戦敗退。 残念。来世をお楽しみください
Youは何しに婚活へ?
阿部寛で再生された
やっぱりさんまは目黒に限る
かっこいい……/ドストエフスキーって英語で書いたの?/←普通に違うじゃねえか。「長い、読まない」のブクマカさんが「わからないので無視」という判断下しててなんか笑った
婚活パーティーにふつう司会者はいないし、もし司会者がいる場合は大規模なので一人一人の話を聞いたりしない。嘘松確定。
ハリーポッターを原書で読もうとしたけどホグワーツにたどり着く前に挫折した
そうだね。僕も配信者の配信はリアタイで見てる。ていうか僕が見てる配信はまとめが作られるようなものじゃないから自分で画録してるけど、それを見返すことはほとんどない。配信はリアタイに限る・・・ふふ。
原語で読むのが当たり前の人はこんなことする暇あったら原語のコミュニティに行って作品談義に参加するよ
だから結婚出来ないんだろうな
これは割とマジのガチでそうだと思うので原著の機微が分かるほど外国語ができ周辺知識があるのはひとえに羨ましい「翻訳で読むのと原書では“光の反射”が違うんですよ。単語ひとつに、時代の呼吸が宿るというか」
最後に原書の文を読んでない(AI朗読を聞いてる)がオチなんだからみんな突っ込んでやれよ。かわいそうじゃないか。
ドストエフスキーのツッコミ待ちにしては英語版って言っちゃってるんだよな
「あ、あと」と「満足げに」は要らないだろ
婚活で延々と関係ない話する増田あったよね、何だっけか
人力のプロットなしにドストエフスキーの前フリや『Pride and Prejudice』のオチまでAIが作ってくれてるならもうAIでいいんじゃないか…?
“『Pride and Prejudice』” 婚活パーティーの帰りにこれチョイスしてるのもいいな、ネタとして
現代落語だ
でもこういうとこで変わった趣味を言うと、(社交辞令込みだと思うけど)食いつく割にちゃんと説明し始めるとあんまり興味湧いてくれないから、こちらが一方的に自分語りしてるみたいになるんだよな……
要は最終的に1人とマッチングできればいいんだから、これはこれで良い方法なんじゃないかな。これで食いついてくれる人がいたら絶対仲良くなれそう
何があなたの創作意欲を支えているのかしら。
今の時代なら、AIに翻訳してもらえば誰でも原書を買って読むことが出来そうだ
小説のくせに抄訳版しか出ていないので原語で読もうとしたが無理すぎた
ペ、ペリー・ローダンを原語で…
嫌いじゃ無い...。
未訳の続編がある小説とか、翻訳がポンコツなインディーズゲームとかあるからなあ。この間は「アルジャーノンに花束を」が原語でどうなってるか気になって、kindleで英語版のサンプルをダウンロードした
ドストエフスキーを英語で…
趣味ははてブです。(天下無双)
そこに共感できる一人を見つければいいんだから、個人戦術としては間違っているとは限らないのが。
おもろい。英語の発音ガチってそう(笑)なんかこういう方向性のコピペあった気がする。
ギャグ漫画のイントロだな〜
フォークナーは英語だし、ドストエフスキーはロシア。。。
不思議と次回作が読みたくなる。上位互換存在に出会って心折れるも、様々な経験を経て立ち直る増田が見たい
普通におもろいしセンスある(なんのセンスかはわからん
ボルヘスやプルーストを原文で読んでますはちょっとオシャレだよね。趣味って思想や価値観でるから分かってそうな人にしかフルオープンにしたくないのはある。
最後、読むんじゃなくてオーディブルで聴くのってどういう意図かわからなかった。リスニングも得意だよ?原書を摂取してるけど読んで意味がわかってるわけじゃない描写?高慢と偏見読めばわかるかな…
この文章が細かい指示なし、手直しなしのAI生成でだったらAIすげえな。細かい指示して試行錯誤するんだったらもう直接文章書いた方がいいけど。
婚活パーティーで、大勢の前で「趣味は何ですか?」と聞かれませんよwww「ざわ……。」ってwあと「ピアノの旋律のような」といった使い方にも異議があるような気がします。
1001冊リストは古今東西と言いながら英語で書かれた文学に偏りすぎですよねー、の方なのか、古代ギリシャ、中国、中東、ヨーロッパ各言語もあるのでがんばってくださいね…の方なのか。
古っるい論文のテキスト情報なしPDFくらいかな
“最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……” わざわざ""を付けたのが文学的で素晴らしい オレと結婚しよう!
Apple信者として『Steve Jobs』を原書で読んだけど、すげー時間かかったし、時間がかかると前半で読んだ内容の記憶が掠れてくる…。、
どんなジャンルでも「こっちの方が何か本格的な感じでかっこよさげ」というのはある。僕も聞かれてもいないのに「趣味は筋トレで。えっとマシンじゃなくてフリーウエイトでやってます」と言いたいときある
原書ってソースコードは?
他人の1001→あっそ。自分の31→ぜひ話の続きを聞きたい。
文学者の北村紗衣教授に量を消費している映画オタクが一蹴されるように、あらゆるコンテンツが一瞬で手に入る時代に於いてスノビズムは終焉を迎えつつある。体系的な文学理論をインストールしたほうが良いのでは。
"ざわ...…ざわ…..." こうだぞ!次からプロンプトにしっかり定義しておくんだぞ。
『不思議の国のアリス』を大学の時に英語で読んだが、ナンセンスな詩が出てくるので、ニュアンスを感じるために原著を読んだほうがよいと思った。
結婚も景品表示法違反あったらいいのに
「> フランス語も少し。バルトとか、フォークナーとか。」バルトはフランス語だけど小説じゃなく(小説みたいなものだけど)、フォークナーは小説だけどフランス語じゃないので、こう、餌が埋まってる感じ?
結婚する気はない。
“最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……” 英訳だね
映画は吹替で見たあとに原文を知りたい派
素晴らしい
仕事でドイツに滞在した帰りにペリー・ローダンのヘフトを買ったことがある。大学での第二外国語はドイツ語だったが、登場人物の動きが朧にわかる程度でほぼ読めなかった。併録されてたコミックは面白かった。
今日はおっさん型厨二病のはてダが多いな
原書読むの?すごいニャ!でも、ボクはゴロゴロしながら飼い主さんに撫でられる方が好きにゃ。孤独よりぬくぬくが一番にゃ!
なんだよこれは
最近もう自分の趣味を知らない人に教える事もなくなったんだけど、こういう場で『趣味は編み物です』っていうとどうなるんだろ?
ミサワ系増田。なかなかレベル高くて面白い。
本当に婚活系の匿名ダイアリーは婚活以前の手前の話が多いというか次元の低いレベルのネタばっかだな。ちゃんと結婚して家庭持ってセックスとかしたくないのか?
geminiならこういうのも普通に書いてくれる時代なのだ。フフッてなったので短い文として消費するのに悪くない。
ガチ勢のオフ会なり研究会なりへ行って足蹴にされてほしい。
村上春樹、処女作の最初の方は英語で書いてから日本語に訳したそうなので、ある意味原語で読むことになるのかも
例えばこの増田をドラマ化したとして、大して面白くなりそうもないのだから、つまりはそういうことなのである
なんか懐かしいウェブ小説っぽい文体というかなんというか
嫌いじゃない・・・嫌いじゃないぞ、増田。
村上春樹本人が書いた英語の原書はどうなっているのか気になる。
なんで婚活やってんのかがいちばんの謎
わりと好き
俺TUEEEな話…ではなかった
朗読版って、原書じゃ無いじゃないですかやだー。
「どんな原書をお読みで」「101 Dalmatians…ご存知ない?たくさんの犬が出てくる本ですよ」そう呟いて振り返るとと、リュックサックから出した絵本を開いて、僕はその場を後にした。\ ドフトエフスキーはロシア語やで
英語と結婚しはったらええん違うかな
俺もドラゴンボールとワンピース原書で読んでるって言ったら羨望の眼差し受けたことあるわ。
誰にも話してはいないけど、自分も死ぬまでに海外の古典文学の数々を読むということをしている。原書ではないけども。
ボイニッチ手稿最高だよな。
ドストエフスキーはロシアの文豪です。彼の作品を英語で読んだなら、それは原書ではなく翻訳版です。
ブリジットジョーンズの日記の方なら食いついてくる女子もいたろうが、名作には入らんか。
面白い。オチも好き
光の反射かぁ
本当の趣味は、婚活パーティーで周りの“理解できなさ”を感じて悦に入ることだな
婚活パーティーで「趣味は何ですか?」と聞かれると
ドストエフスキーを英語版で読んでる俺カッケーからのAI朗読で満たされるとか滑稽すぎて草
ドストエフスキーって英語で書かれてたんだ知らなかった勉強になるなあ。
仮にこれがAIによるものだとしても「ふふっ」てなったし、こんな人物がいたら面白い。ドストエフスキーのところだってちゃんと“英語版”と二重引用符がふってあり軽い自虐入ってわきまえているよね。あとは見た目だ
グイン・サーガを原著で読むとかかな
バルトは小説書いてないしカール・バルトか?(そちらも小説ではない)……というところは釣り針なのかどうなのか
かっこよ
オタク学生がヤンキーを倒す妄想の独身婚活版、みたいな?
ボケたのにスルーされるのキツイよなぁ。でもな、そこにいる面々にそのボケが通じるかどうか判断もせずに喋っちゃだめだよ。
バカ丸出しで草。婚活パーティーで趣味でマウント取る意味あるんかと。就活の合同面接じゃあるまいし(自己PRで自分を潤滑油に喩える等)。マジで奇をてらう必要がないんだわ。それだと本気で婚活してると思われんよ
耳元で「Welcome to Underground」つてささやかれた気分
やっぱドストエフスキーは英語で読むに限るよな。
ちょっと面白い
「Step By Bloody Step」やショーン・タンの「アライバル」なんかは原書で読んでみてもいいと思う。
面白いのかな?よく分からないから無視します
次はこの人がパーティーで出会った上位互換女性への劣等感に苛まれる回でお願いします。
村上春樹の作品も英語版を選んで読んでそう
わかる、私も日本の作家の本はほとんど原書で読んでいる
婚活で数学の話を延々とするエントリを思い出した、あれなんだっけ…… /あぁ、これだ https://anond.hatelabo.jp/20240613143132
ガッツリ振られとる
婚活に行って理解されない孤独を楽しむのか。冷やかしなら来ないでくれ
狂ってる?それ誉め言葉ね感ある
なんか「自分だけ冗談の意味が分からなかった時」みたいな気分なんだが「ドストエフスキーを“英語版”で」は話のオチではないよね?(もしかしてAIによる朗読を遠回しにDisっててそれがオチ?)
最後に突っ込んでくるのがジェーン・オースティンの「高慢と偏見」というのが点数高い(ネタが分からない人は調べよう)。創作婚活増田として面白かった。いや、普通にお茶してみたいよ、こういう衒学的な相手とは。
わかる。やはりドフトエフスキーは英語版だし、サンマは目黒に限る
日本の古典同様に昔の英語って全然わからんのよな
“英語版”の二重引用符の解釈次第でこの文章の評価は分かれそう。
フォークナーは日本語で読んでもクソだったので英語でも読みたくない。おい、ていうかフォークナーはフランス語じゃないだろ。またAIの作文に騙されたよ
俺はアプリで高尚な趣味持たれてる方とマッチしたから色々質問したら音信不通になったなぁ。せっかく変わったことしてるなら俺の好奇心を満たして欲しかったぜ。文才なくて凡人な自分語り。
「Pride and Prejudice」朗読版だと約11時間あるんだがww
高慢と偏見はさすがに英語初出で、機械音声の読み上げに心地良さを感じるの(と内容のリンク)が笑いどころなのか。ちょっと混乱した。
俺も『成瀬シリーズ』は原書で読んだよ。今度出る完結編も、もちろん原書で読むつもり。
私もFateは原作プレイしました
ドストエフスキーを原作で読むならロシア語じゃないのか?
わいもスティーブンキングの小説を英語で読んで「商品名マジで解んねえ!」とか言いつつ楽しく読めたので、増田とお茶したい/高慢と偏見は日本語で読んでも楽しいです。男友達も同意してます
“「趣味は……小説の名作を、原書で読むこと…ですかね。最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……彼の文体のリズムって、翻訳じゃどうしても再現できないんですよね」” ドストエフスキーはロシア語
で、シンデレラで興醒めとか…
彼が若い頃2ちゃんに書いた書き込みがこちらです。初カキコ…ども… 俺みたいな中3でグロ見てる腐れ野郎、 他に、いますかっていねーか、はは 今日のクラスの会話 あの流行りの曲かっこいい とか あの 服ほしい とか
婚活パーティーって大抵は一対一、そうじゃなければフリータイムで数人と話すくらい。司会者が増田の話を聞いていて、ペンを止めるとか、歓声がわくってどんな状況だ。前に登壇して、自己紹介でもしてるのだろうか?
「…」を「www」にすると凡人の文章になるので良いと思います
俺もスヌーピーの漫画、洋書で買った読んだことあるよ。英語さっぱりわからなくて捨てたけれどw
昔いとこが慶應ボーイと付き合ってて、小学生の私に「ハリーポッター?英語で読まないと面白くないでしょ」と言われてカチンと来たの覚えてるな… まぁ増田さんは面白いからいいけど
中南米の話題になったやつとか、これ元の言葉で読みたいと思ったことはある
嫌いじゃない
マチアプ使ってる女性いわく「ドライブとか映画鑑賞とかありきたりな趣味書いてる男の人、だいたい会話が弾まない」との事。凡人より少し変人を演じるのがいいかも知れん
文体的にはこっちっぽさある(家人に教えてもらった) https://anond.hatelabo.jp/20240613182501
続きの翻訳がでないから仕方なく原書を読もうとしたことはある。
もっと誰もが興味を引く趣味をしていてほしいよな
地下室の手記
そこはかとなく漂う初カキコ…ども…感
原書で本を読んでいても婚活パーティには行くんだと思った。いや別に行っていいんだけど。
楽しそうで、何よりですな。
そんなことよりキーボード自作しようぜ!キーボードオタク同士が結婚した事例もあるよ!うちも夫婦でキーボード自作してるよ!!!!!!なんか嫁が暴走してキーボード20台超える時期もあるけどいいぞ!!!
変人が好きだから増田には興味がある。
志位さんが「資本論」を原書で読んだと言ってた
相撲以外の趣味を法律で禁止しましょう
この中にドストエフスキーが何語で小説書いたか調べた人がどれだけいるだろう?……勿論ロシア語だけど
俺も英語の原著で読んでるぜ、「immortal legend batman」、こないだ出た日本特撮風のバットマンのアメコミ
バルト(ロラン・バルト?)の小説?フォークナーを仏語で?からのドストエフスキーの“英語版”、この丁寧な間違え方は何なんだろ。/この増田のピアノの旋律のような声による朗読があったら聞いてみたい。少しだけ。
ジョークがアメリカ人並みにつまんないからAIだね、シニカルなとこと高慢と偏見を持ち出すあたりはイギリス人、非モテコンテストならエントリー資格はある。でも1回戦敗退。 残念。来世をお楽しみください
Youは何しに婚活へ?
阿部寛で再生された
やっぱりさんまは目黒に限る
かっこいい……/ドストエフスキーって英語で書いたの?/←普通に違うじゃねえか。「長い、読まない」のブクマカさんが「わからないので無視」という判断下しててなんか笑った
婚活パーティーにふつう司会者はいないし、もし司会者がいる場合は大規模なので一人一人の話を聞いたりしない。嘘松確定。
ハリーポッターを原書で読もうとしたけどホグワーツにたどり着く前に挫折した
そうだね。僕も配信者の配信はリアタイで見てる。ていうか僕が見てる配信はまとめが作られるようなものじゃないから自分で画録してるけど、それを見返すことはほとんどない。配信はリアタイに限る・・・ふふ。
原語で読むのが当たり前の人はこんなことする暇あったら原語のコミュニティに行って作品談義に参加するよ
だから結婚出来ないんだろうな
これは割とマジのガチでそうだと思うので原著の機微が分かるほど外国語ができ周辺知識があるのはひとえに羨ましい「翻訳で読むのと原書では“光の反射”が違うんですよ。単語ひとつに、時代の呼吸が宿るというか」
最後に原書の文を読んでない(AI朗読を聞いてる)がオチなんだからみんな突っ込んでやれよ。かわいそうじゃないか。
ドストエフスキーのツッコミ待ちにしては英語版って言っちゃってるんだよな
「あ、あと」と「満足げに」は要らないだろ
婚活で延々と関係ない話する増田あったよね、何だっけか
人力のプロットなしにドストエフスキーの前フリや『Pride and Prejudice』のオチまでAIが作ってくれてるならもうAIでいいんじゃないか…?
“『Pride and Prejudice』” 婚活パーティーの帰りにこれチョイスしてるのもいいな、ネタとして
現代落語だ
でもこういうとこで変わった趣味を言うと、(社交辞令込みだと思うけど)食いつく割にちゃんと説明し始めるとあんまり興味湧いてくれないから、こちらが一方的に自分語りしてるみたいになるんだよな……
要は最終的に1人とマッチングできればいいんだから、これはこれで良い方法なんじゃないかな。これで食いついてくれる人がいたら絶対仲良くなれそう
何があなたの創作意欲を支えているのかしら。
今の時代なら、AIに翻訳してもらえば誰でも原書を買って読むことが出来そうだ
小説のくせに抄訳版しか出ていないので原語で読もうとしたが無理すぎた
ペ、ペリー・ローダンを原語で…
嫌いじゃ無い...。
未訳の続編がある小説とか、翻訳がポンコツなインディーズゲームとかあるからなあ。この間は「アルジャーノンに花束を」が原語でどうなってるか気になって、kindleで英語版のサンプルをダウンロードした
ドストエフスキーを英語で…
趣味ははてブです。(天下無双)
そこに共感できる一人を見つければいいんだから、個人戦術としては間違っているとは限らないのが。
おもろい。英語の発音ガチってそう(笑)なんかこういう方向性のコピペあった気がする。
ギャグ漫画のイントロだな〜
フォークナーは英語だし、ドストエフスキーはロシア。。。
不思議と次回作が読みたくなる。上位互換存在に出会って心折れるも、様々な経験を経て立ち直る増田が見たい
普通におもろいしセンスある(なんのセンスかはわからん
ボルヘスやプルーストを原文で読んでますはちょっとオシャレだよね。趣味って思想や価値観でるから分かってそうな人にしかフルオープンにしたくないのはある。
最後、読むんじゃなくてオーディブルで聴くのってどういう意図かわからなかった。リスニングも得意だよ?原書を摂取してるけど読んで意味がわかってるわけじゃない描写?高慢と偏見読めばわかるかな…
この文章が細かい指示なし、手直しなしのAI生成でだったらAIすげえな。細かい指示して試行錯誤するんだったらもう直接文章書いた方がいいけど。
婚活パーティーで、大勢の前で「趣味は何ですか?」と聞かれませんよwww「ざわ……。」ってwあと「ピアノの旋律のような」といった使い方にも異議があるような気がします。
1001冊リストは古今東西と言いながら英語で書かれた文学に偏りすぎですよねー、の方なのか、古代ギリシャ、中国、中東、ヨーロッパ各言語もあるのでがんばってくださいね…の方なのか。
古っるい論文のテキスト情報なしPDFくらいかな
“最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……” わざわざ""を付けたのが文学的で素晴らしい オレと結婚しよう!
Apple信者として『Steve Jobs』を原書で読んだけど、すげー時間かかったし、時間がかかると前半で読んだ内容の記憶が掠れてくる…。、
どんなジャンルでも「こっちの方が何か本格的な感じでかっこよさげ」というのはある。僕も聞かれてもいないのに「趣味は筋トレで。えっとマシンじゃなくてフリーウエイトでやってます」と言いたいときある
原書ってソースコードは?
他人の1001→あっそ。自分の31→ぜひ話の続きを聞きたい。
文学者の北村紗衣教授に量を消費している映画オタクが一蹴されるように、あらゆるコンテンツが一瞬で手に入る時代に於いてスノビズムは終焉を迎えつつある。体系的な文学理論をインストールしたほうが良いのでは。
"ざわ...…ざわ…..." こうだぞ!次からプロンプトにしっかり定義しておくんだぞ。
『不思議の国のアリス』を大学の時に英語で読んだが、ナンセンスな詩が出てくるので、ニュアンスを感じるために原著を読んだほうがよいと思った。
結婚も景品表示法違反あったらいいのに
「> フランス語も少し。バルトとか、フォークナーとか。」バルトはフランス語だけど小説じゃなく(小説みたいなものだけど)、フォークナーは小説だけどフランス語じゃないので、こう、餌が埋まってる感じ?
結婚する気はない。
“最近はドストエフスキーを“英語版”で読んでいて……” 英訳だね
映画は吹替で見たあとに原文を知りたい派
素晴らしい
仕事でドイツに滞在した帰りにペリー・ローダンのヘフトを買ったことがある。大学での第二外国語はドイツ語だったが、登場人物の動きが朧にわかる程度でほぼ読めなかった。併録されてたコミックは面白かった。
今日はおっさん型厨二病のはてダが多いな
原書読むの?すごいニャ!でも、ボクはゴロゴロしながら飼い主さんに撫でられる方が好きにゃ。孤独よりぬくぬくが一番にゃ!
なんだよこれは
最近もう自分の趣味を知らない人に教える事もなくなったんだけど、こういう場で『趣味は編み物です』っていうとどうなるんだろ?
ミサワ系増田。なかなかレベル高くて面白い。
本当に婚活系の匿名ダイアリーは婚活以前の手前の話が多いというか次元の低いレベルのネタばっかだな。ちゃんと結婚して家庭持ってセックスとかしたくないのか?
geminiならこういうのも普通に書いてくれる時代なのだ。フフッてなったので短い文として消費するのに悪くない。
ガチ勢のオフ会なり研究会なりへ行って足蹴にされてほしい。
村上春樹、処女作の最初の方は英語で書いてから日本語に訳したそうなので、ある意味原語で読むことになるのかも
例えばこの増田をドラマ化したとして、大して面白くなりそうもないのだから、つまりはそういうことなのである
なんか懐かしいウェブ小説っぽい文体というかなんというか
嫌いじゃない・・・嫌いじゃないぞ、増田。
村上春樹本人が書いた英語の原書はどうなっているのか気になる。
なんで婚活やってんのかがいちばんの謎
わりと好き
俺TUEEEな話…ではなかった
朗読版って、原書じゃ無いじゃないですかやだー。
「どんな原書をお読みで」「101 Dalmatians…ご存知ない?たくさんの犬が出てくる本ですよ」そう呟いて振り返るとと、リュックサックから出した絵本を開いて、僕はその場を後にした。\ ドフトエフスキーはロシア語やで
英語と結婚しはったらええん違うかな
俺もドラゴンボールとワンピース原書で読んでるって言ったら羨望の眼差し受けたことあるわ。
誰にも話してはいないけど、自分も死ぬまでに海外の古典文学の数々を読むということをしている。原書ではないけども。
ボイニッチ手稿最高だよな。
ドストエフスキーはロシアの文豪です。彼の作品を英語で読んだなら、それは原書ではなく翻訳版です。
ブリジットジョーンズの日記の方なら食いついてくる女子もいたろうが、名作には入らんか。
面白い。オチも好き
光の反射かぁ
本当の趣味は、婚活パーティーで周りの“理解できなさ”を感じて悦に入ることだな