クーロンは謎の和製読みだったのか。/ 日本は中国語の解像度粗いよね。ウォーアイニー(普通話)とモーマンタイ(広東語)が一つの歌詞の中で混在してたりするとモヤモヤする
ラーメンマンのフェイバリットを九龍城落地(ガウロンセンドロップ)にしたゆでたまごは流石。落地がドロップなのはおかしい? うーん、ゆでだから
“『クーロン城』と言うと、『魔窟』『悪の巣窟』といったイメージで固定されてしまう。今回の映画は、そこに生活する人がいて、ある種のよりどころとなっていた側面も伝えようとしています”EDは特にこれだよね
現地では「日本人はKowloonをKuuronと読む」と多少知られてるっぽいので、「Kyuuryuu」よりは通じそうな気がする。/旅行系だと「カオルーン」表記なので、検索するときは「カオルーン ホテル」とか。
え、クーロンが日本語的に響きカッコいいからでいいんじゃない?
なんてったって cron も『クーロン』って呼んじゃうくらいだからな。それくらいクーロンの引力は強い。
アニメ化と映画化が進行中の漫画「九龍ジェネリックロマンス」はクーロン読みだよね。こちらは魔窟感を引き継ぎたいからこそ。
cron=クーロンじゃない?/本文読まずにコメント
フルメタルパニックの影響でガウルンと読んでしまう
九龍のクーロン読みについて。日本でのみ定着した独自の読み方だそう。
『そもそも「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません』『九龍は英語で「Kowloon(カウルーン)」』
自分的にはクーロン黒沢が悪い
昔のキン肉マン世代ならラーメンマンのガウロンセンドロップで、ガウロン読みに慣れているはず
烏龍がウーロンだから九龍もクーロンだと思ったんだろ昔の人が
地方により発音が異なるので、どの地方音を採用したかで表記が異なる。「ペキン」はどこの音かね(標準中国語だとベイジン)。麻雀用語も微妙に標準音とは異なるので中国人に麻雀用語で話しかけても通じないことあり。
『九龍で会いましょう』は英語由来か
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。” そうなんだよな。謎の和製読み ・現地で通じない「クーロン」読みはどのように生まれたか
なんでもクーロンと読ませてしまうパワー。これをクーロン力と言います。
この映画を観た9割の人は、無から生えて来た「トワイライト・ウォリアーズ 決戦!」に気をとられて、九龍≠クーロンの方まで気が回らない。
昭和のバイオレンス小説では九龍(カオルーン)城表記が普通だったのでクーロン黒沢とクーロンズゲート以外でクーロン言われるのモニョる
『九龍で会いましょう』は「カオルーン」、『九龍ジェネリックロマンス』は「クーロン」。
そもそも中国語で一二三四はイーアルサンスーと習ったのにそれは北京語で、広東語だとヤッ・イー・サァン・セイで全然読み方違うんだなとというのをトワウォのおかげで知ることができた
初めて香港行ったとき、九龍は普通語でジウロン、英語表記だとカウルーン読みで、じゃあクーロンってどこの読み方?ってなったのを思い出す。なお香港は中国だとシャンガン読みで、香港感が全く感じられなくなる。
https://www.lacdp.org/250989/can_i_get_my_money_back_from_coinbase_provide_successful_resolution
マフィア梶田さんが九龍城砦元住人でさいたま市議の吉田一郎さんにインタビューしてるYouTube動画のコメ欄で議論になってたやつだ。そこだとベトナム読みだとか書かれてたな。https://youtu.be/jNYzoEC6WYI
他に九でクーは日本語読みしか思い付かない
cron書かれてて満足。unknownがウンコウンなのは仕方なし。
a
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。香港生活の長い、本作のアクション監督も『きゅうりゅうじょうさい』と呼ぶ。”
まあ普通に英語のKowloon由来だろうけど、出典不明のクレオール言語説もあるのか
ひと月くらい前のTwitter、この件で「自称香港通」の人たちがこぞって「クーロン」を頭ごなしに馬鹿にするムーブ取ってるのが微笑ましかった。ああいう人たちって、知らないことや間違えが絶対に無いんだろうな。神。
【アンケート結果発表】九龍を何と読みますか? -香港ウンチク話https://ameblo.jp/hongkongunchikublog/entry-12645226282.html (2015年)と併読。
べき論としてはべつにクーロンといってもいいと思う。で、クーロンズ・ゲートのようにそもそもカタカナや英語で書かれた場合と違って九龍城と漢字で書かれた場合どっち寄りにするかは製作者次第な気も。
トワイライト・ウォリアーズを色んな人に見てほしいのでホッテントリに硬直するようブクマ
https://support.google.com/edu/classroom/thread/344515534?hl=en&sjid=6828102232978397019-NC
九龍ジェネリックロマンス面白いので観てください
「クーロン」とか言う日本人には「方言札」を下げさせよう…?
日本とジャパンとジパング的なやつ?
ジャッキーのせいなのでは
英語のつづりがKowloonではある。
トワイライト・ウォリアーズまで英語なら、英語由来のカオルーンにしておけ
通じないんだな
九龍ジェネリックロマンスが始まった頃、iOSではクーロンで変換できなくて驚いた覚えがある。アニメ化のおかげなのか、今はできる。
クーロンズゲート懐...
大体誰なんだクーロンとか言い出した奴は。
“「1886年10月13日付の明治政府の官報に、『英領クーロン』という表記が出てきます。わかる限りでは、これが一番古い”
今年もそろそろファイアの日。
ノーカンフー・ノーマフィア/ムテキ・アティチュードは強い、はっきりわかんだね
そうそう、現地ではガウロンとかカオルーンなどと呼ばれてるんだよね…と知っているのは、「クーロンズ・ゲート公式ガイドブック」にそう書いてあったからなので、九龍風水傳の人たちは知っててやってた可能性。
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。”
関係ないけどイオンモール日の出のエスカレーターで聞こえる中国語の注意音声は「けつを拭きし」にしか聞こえない。他のイオンでもそうなのかしら。
キン肉マン読者の誰もが考えたであろう「ラーメンマンvsロビンマスクが実現して九龍城落地(ガウロンセンドロップ)とロビンスペシャルとが同時に掛かったらどうなるの?」
クーロン?にゃ?九龍って、もっと可愛い読み方ないのにゃ?
コルカタがカルカッタになって戻った?様なものか。
映画をきっかけに、香港の複雑な歴史に注目して欲しいな
金日成をキンニッセイ、金正日をキンショウニチと呼ぶ方が玄人感あるなーって前々から思っていたが、九龍もクーロンは素人、キュウリュウが玄人だなぁ。
トワイライト・ウォリアーズ面白かった!
上映中ずっと「クーロンじょうさい…… じゃなくて きゅうりゅうじょうさい……」になってた
九龍に限らず日本語読みと本来の発音に近い表記でかなり差異ある単語は結構あるよね。Ironをアイロンとか
九龍は英語で「Kowloon(カウルーン)」と表記 > そうそう、自分もそれは知ってたから「クーロン」って変だなとは思ってた。
日本人は漢字も使うし、読み方も多数あるからね。難読地名・難読名などもそうだし、そう認識すればそう読んじゃうよね。
cronをクーロンって読んでるIT界隈も変だわな(英語ジャーゴン的にはクローン)
九龍=クーロンじゃない?トワイライト・ウォリアーズが選んだ読み方
クーロンは謎の和製読みだったのか。/ 日本は中国語の解像度粗いよね。ウォーアイニー(普通話)とモーマンタイ(広東語)が一つの歌詞の中で混在してたりするとモヤモヤする
ラーメンマンのフェイバリットを九龍城落地(ガウロンセンドロップ)にしたゆでたまごは流石。落地がドロップなのはおかしい? うーん、ゆでだから
“『クーロン城』と言うと、『魔窟』『悪の巣窟』といったイメージで固定されてしまう。今回の映画は、そこに生活する人がいて、ある種のよりどころとなっていた側面も伝えようとしています”EDは特にこれだよね
現地では「日本人はKowloonをKuuronと読む」と多少知られてるっぽいので、「Kyuuryuu」よりは通じそうな気がする。/旅行系だと「カオルーン」表記なので、検索するときは「カオルーン ホテル」とか。
え、クーロンが日本語的に響きカッコいいからでいいんじゃない?
なんてったって cron も『クーロン』って呼んじゃうくらいだからな。それくらいクーロンの引力は強い。
アニメ化と映画化が進行中の漫画「九龍ジェネリックロマンス」はクーロン読みだよね。こちらは魔窟感を引き継ぎたいからこそ。
cron=クーロンじゃない?/本文読まずにコメント
フルメタルパニックの影響でガウルンと読んでしまう
九龍のクーロン読みについて。日本でのみ定着した独自の読み方だそう。
『そもそも「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません』『九龍は英語で「Kowloon(カウルーン)」』
自分的にはクーロン黒沢が悪い
昔のキン肉マン世代ならラーメンマンのガウロンセンドロップで、ガウロン読みに慣れているはず
烏龍がウーロンだから九龍もクーロンだと思ったんだろ昔の人が
地方により発音が異なるので、どの地方音を採用したかで表記が異なる。「ペキン」はどこの音かね(標準中国語だとベイジン)。麻雀用語も微妙に標準音とは異なるので中国人に麻雀用語で話しかけても通じないことあり。
『九龍で会いましょう』は英語由来か
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。” そうなんだよな。謎の和製読み ・現地で通じない「クーロン」読みはどのように生まれたか
なんでもクーロンと読ませてしまうパワー。これをクーロン力と言います。
この映画を観た9割の人は、無から生えて来た「トワイライト・ウォリアーズ 決戦!」に気をとられて、九龍≠クーロンの方まで気が回らない。
昭和のバイオレンス小説では九龍(カオルーン)城表記が普通だったのでクーロン黒沢とクーロンズゲート以外でクーロン言われるのモニョる
『九龍で会いましょう』は「カオルーン」、『九龍ジェネリックロマンス』は「クーロン」。
そもそも中国語で一二三四はイーアルサンスーと習ったのにそれは北京語で、広東語だとヤッ・イー・サァン・セイで全然読み方違うんだなとというのをトワウォのおかげで知ることができた
初めて香港行ったとき、九龍は普通語でジウロン、英語表記だとカウルーン読みで、じゃあクーロンってどこの読み方?ってなったのを思い出す。なお香港は中国だとシャンガン読みで、香港感が全く感じられなくなる。
https://www.lacdp.org/250989/can_i_get_my_money_back_from_coinbase_provide_successful_resolution
マフィア梶田さんが九龍城砦元住人でさいたま市議の吉田一郎さんにインタビューしてるYouTube動画のコメ欄で議論になってたやつだ。そこだとベトナム読みだとか書かれてたな。https://youtu.be/jNYzoEC6WYI
他に九でクーは日本語読みしか思い付かない
cron書かれてて満足。unknownがウンコウンなのは仕方なし。
a
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。香港で「クーロン」と言っても通じません。香港生活の長い、本作のアクション監督も『きゅうりゅうじょうさい』と呼ぶ。”
まあ普通に英語のKowloon由来だろうけど、出典不明のクレオール言語説もあるのか
ひと月くらい前のTwitter、この件で「自称香港通」の人たちがこぞって「クーロン」を頭ごなしに馬鹿にするムーブ取ってるのが微笑ましかった。ああいう人たちって、知らないことや間違えが絶対に無いんだろうな。神。
【アンケート結果発表】九龍を何と読みますか? -香港ウンチク話https://ameblo.jp/hongkongunchikublog/entry-12645226282.html (2015年)と併読。
べき論としてはべつにクーロンといってもいいと思う。で、クーロンズ・ゲートのようにそもそもカタカナや英語で書かれた場合と違って九龍城と漢字で書かれた場合どっち寄りにするかは製作者次第な気も。
トワイライト・ウォリアーズを色んな人に見てほしいのでホッテントリに硬直するようブクマ
https://support.google.com/edu/classroom/thread/344515534?hl=en&sjid=6828102232978397019-NC
九龍ジェネリックロマンス面白いので観てください
「クーロン」とか言う日本人には「方言札」を下げさせよう…?
日本とジャパンとジパング的なやつ?
ジャッキーのせいなのでは
英語のつづりがKowloonではある。
トワイライト・ウォリアーズまで英語なら、英語由来のカオルーンにしておけ
通じないんだな
九龍ジェネリックロマンスが始まった頃、iOSではクーロンで変換できなくて驚いた覚えがある。アニメ化のおかげなのか、今はできる。
クーロンズゲート懐...
大体誰なんだクーロンとか言い出した奴は。
“「1886年10月13日付の明治政府の官報に、『英領クーロン』という表記が出てきます。わかる限りでは、これが一番古い”
今年もそろそろファイアの日。
ノーカンフー・ノーマフィア/ムテキ・アティチュードは強い、はっきりわかんだね
そうそう、現地ではガウロンとかカオルーンなどと呼ばれてるんだよね…と知っているのは、「クーロンズ・ゲート公式ガイドブック」にそう書いてあったからなので、九龍風水傳の人たちは知っててやってた可能性。
“「九龍」の発音は、広東語で「ガウロン」。”
関係ないけどイオンモール日の出のエスカレーターで聞こえる中国語の注意音声は「けつを拭きし」にしか聞こえない。他のイオンでもそうなのかしら。
キン肉マン読者の誰もが考えたであろう「ラーメンマンvsロビンマスクが実現して九龍城落地(ガウロンセンドロップ)とロビンスペシャルとが同時に掛かったらどうなるの?」
クーロン?にゃ?九龍って、もっと可愛い読み方ないのにゃ?
コルカタがカルカッタになって戻った?様なものか。
映画をきっかけに、香港の複雑な歴史に注目して欲しいな
金日成をキンニッセイ、金正日をキンショウニチと呼ぶ方が玄人感あるなーって前々から思っていたが、九龍もクーロンは素人、キュウリュウが玄人だなぁ。
トワイライト・ウォリアーズ面白かった!
上映中ずっと「クーロンじょうさい…… じゃなくて きゅうりゅうじょうさい……」になってた
九龍に限らず日本語読みと本来の発音に近い表記でかなり差異ある単語は結構あるよね。Ironをアイロンとか
九龍は英語で「Kowloon(カウルーン)」と表記 > そうそう、自分もそれは知ってたから「クーロン」って変だなとは思ってた。
日本人は漢字も使うし、読み方も多数あるからね。難読地名・難読名などもそうだし、そう認識すればそう読んじゃうよね。
cronをクーロンって読んでるIT界隈も変だわな(英語ジャーゴン的にはクローン)