政治と経済

「貴様、誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ」を、仮定法で表しなさい。 - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

1: BUNTEN 2026/06/02 16:56

トランプ発言に爆笑した。日本語で言うと「お里が知れる」ってしろものだった。

2: cartman0 2026/06/02 18:21

わかりやすい。サウスパークで見たい

3: casm 2026/06/02 18:33

「I'm saving your ass.」アメリカ人的には刑務所に入る=肛門が犯される、なんかな。

4: nguyen-oi 2026/06/02 18:34

Fワードてんこ盛りのトランプ語録を仮定法過去で学ぶのジワるな

5: hazlitt 2026/06/02 18:37

トランプの言葉遣いや語彙はSNS投稿も発言もだいたい小学校中〜高学年レベル(と研究者が分析評価している)なので、報道機関はふだんの発言もそんな感じで訳さないとダメよ

6: mazmot 2026/06/02 18:41

だいたい想像通りの構文やったけど、fuckingはミスった。このおっさんの常套句だということを思えば忘れちゃいかん単語やったんやけどな

7: zudonko 2026/06/02 18:42

ケツ持ち(saving your ass)って日本語でも英語でも意味が大体同じなのがびっくり

8: kobu_tan 2026/06/02 18:47

ネコのおかげで正気を保ち社会で生きていけるんだろうとネコ様が言うておられるのかと思ったのにトランプかよ

9: exshouqosa 2026/06/02 18:49

ネタニヤフの肛門を助けるトランプ大統領

10: kuroyagi-x 2026/06/02 18:52

「頭おかしいだろ、貴様。誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ。こっちがケツ持ってやってっからって調子乗んな。貴様にはもう味方なんざいない。貴様のおかげで、イスラエルは誰からも(略)」

11: hazel_pluto 2026/06/02 18:55

「You」なのに、「貴様」とか、「刑務所」でもなく「ムショ」に書き換えているのは、日本語が如何に記述表現に特化した言語かということ。英語は全体の文、状況、文脈と本人の声色などがないと意味が完成しない。

12: garaxyz 2026/06/02 18:56

すごく頭に入ってくる

13: ashigaru 2026/06/02 19:06

8200部隊ってあのAIと電子線の部隊か

14: i5s4y 2026/06/02 19:07

GTAの英語版がこんな感じよね

15: UriahHeep 2026/06/02 19:13

こんなの全部 "FORGET ABOUT IT" で良いんだよ。

16: yohichidate 2026/06/02 19:16

真面目に翻訳するときのニュアンスとして、ヤンキーもののマンガのノリじゃないと適切ではないということなのでしょうか?

17: takanq 2026/06/02 19:18

save one's buttで通じるのに、save one's assと言い換えてるのブチギレ度合を表してる

18: Ereni 2026/06/02 19:32

東スポとかなら訳せそう。

19: goldhead 2026/06/02 19:49

適当にfuckとかassいれた英文をコメント欄に入れようと思って開いたら原文がそうだった

20: peketamin 2026/06/02 19:55

“《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。直訳すれば「私がいなければ”

21: nowa_s 2026/06/02 19:56

マネしたくない英語。/"save one's ass"で「◯◯を助ける」という意味になるのだが( https://www.merriam-webster.com/dictionary/save%20one%27s%2Fsomeone%27s%20ass )、「ケツを持つ」という訳は巧いなー。まぁassだし、ケツだよね。

22: aya_momo 2026/06/02 20:07

これが今のアメリカ。

23: kyahi227 2026/06/02 20:10

AxiosってUnit 8200上がりが記者やってんのwwwwwwwwwwww そりゃすぐ情報出てくる訳だわ

24: HMT_EG 2026/06/02 20:22

もうイランのついでにイスラエルも爆撃して来いよ。

25: hateokami 2026/06/02 20:26

日本語は記述特化され過ぎてて逆に元動画や元音源に当たらないと本当のニュアンスが分からない。だからこそ2chやTwitterが流行ったのだとは思うけど。

26: greg_e 2026/06/02 20:32

以前は放送局がトランプ大統領の発言を吹替えて報じる際にはジャイアンのような声で元発言に近い翻訳だったのが、ある頃からどの局もソフトな翻訳で物静かな男性の声に変わった気がする。大使館あたりからの圧力?

27: kitamati 2026/06/02 20:36

Everybody hates you とか me はアメリカ人に効くんだよな フルメタル・ジャケットで微笑みデブが参ってる時、ジョーカーに言った台詞が Everybody hates me now. Even you.

28: vndn 2026/06/02 20:42

『I'm saving your ass.』『こっちが貴様のケツ持ってやってっからって』そのケツとこのケツは違うケツな気はするが、意味はそうなりそう / 『90年代のトレンディドラマのタイトルみたい。』どっちかってえと裕次郎では

29: kkobayashi 2026/06/02 20:44

if it weren't for ~

30: Shinwiki 2026/06/02 20:46

で、これは手打ちに入った親分が恥かかされたみたいな話なの?代紋take2で見たことあるけど大変なことらしいよね。

31: tfurukaw 2026/06/02 20:56

コレは覚えておきたい(^^;

32: tekitou-manga 2026/06/02 21:06

これブチギレ具合じゃなくてトランプの粗野さ下品さの現れでしかないよね。 /Slow horsesのMoscow rules "watch your back", London rules "cover your ass(arse)"を思い出すなど

33: fuzitahoushirou 2026/06/02 21:15

……。

34: rainbowviolin 2026/06/02 21:18

トランプ発言は内容より「べらんめえ口調」が本体。かつての格調高い大統領英語を嫌う赤首層を狙ってTVショウで磨いてきた演技だから。S.BegleyやT.Markmanが指摘したように、90年代までのトランプ語法は流麗精緻な正統派。

35: ukawasaki 2026/06/02 21:22

英語全然弱いけどNHKのアナウンサーが真面目な顔して原文ママ訳で伝えたら視聴者は白目むきそうだなとは思った良記事

36: cider_kondo 2026/06/02 21:34

『どう解釈したらいいんだ、この否定文』はThe other sideを読むとネタニヤフの発言として「ヒズボラが攻撃してこないかぎりベイルートは攻撃しないよ!(でも南レバノンでの作戦は続けるよ!)」と書いてて分かってやってる感

37: homarara 2026/06/02 21:35

関西弁で言うと「おのれ、誰のおかげでムショ入らんで済んどる思とんねん」

38: s17er 2026/06/02 21:37

《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。勉強になる

39: ChieOsanai 2026/06/02 21:51

今更トランプが F ワードを使ったところで何の驚きも無い

40: tweakk 2026/06/02 21:51

笑い事ではないがおもろい

41: kazoo_keeper2 2026/06/02 21:57

実際に言ったセリフを別の仮定法でパラフレーズしなさい:(1) Had I not helped you, you'd be sitting behind bars. (2) But for my help, you'd be sitting in a cell. これだと下品さ/頭悪さが 3 割減になっちゃうけど…

42: kenken610 2026/06/02 22:02

一般教書演説の言葉選びからして、妙に俗っぽいというか格調をどこかに置き忘れてきたような印象を与えるんだよな

43: Mash 2026/06/02 22:15

「You're f***ing crazy. You'd be in prison if it weren't for me」

44: You-me 2026/06/02 22:25

べ、勉強になるなぁ(ウソツケ

45: Sato_4tree 2026/06/02 22:30

日常で使える英会話だなあ(棒

46: crexist 2026/06/02 22:37

勉強になる

47: yamadar 2026/06/02 22:38

“You're fucking crazy. You'd be in prison if it weren't for me. I'm saving your ass. Everybody hates you now. Everybody hates Israel because of this." 想像してたより酷くて草

48: ardarim 2026/06/02 22:46

でもこの品性下劣な俗っぽい言い方がトランプ支持者には受けてるってことなんだよね。

49: TakamoriTarou 2026/06/02 22:54

ヤンキー語こわい

50: lenore 2026/06/02 23:03

これで仲間割れして欲しい

51: FreeCatWork 2026/06/02 23:16

もしボクがいなかったら、ムショ行きだったかもにゃ!

52: brusky 2026/06/02 23:30

アメリカンタフガイの鑑(タフガイの割にはTACOばっかだけど)

53: figu 2026/06/02 23:42

hazel_pluto 私は言語学には詳しくないのですが、それはどのような先行論文で言及されていますか?

54: minboo 2026/06/02 23:45

トランプ、Fワードの発話数はサミュエル・L・ジャクソンをとっくに超えたな

56: htnma108 2026/06/03 00:02

このforはなんなのってchatgptに聞いたら慣用表現です意味はないですって/ごめん見返したらそんな説明してたわ。chatgptは悪くない

57: praty559 2026/06/03 00:13

今回の発言が本当なのかは未確定だけど、以前アメリカのニュースで「これからトランプ大統領の言葉が流れますが不適切な表現を含むので留意ください」と前置きしてたのは笑った。

58: H_He_Li_Be 2026/06/03 00:17

"if it weren't for ..."、知らなかったわ。自分で作文できないだけでなく、聞き覚えもない。「仮定法の定番構文」なのか…やっぱり英語は苦手だわ。

59: otoan52 2026/06/03 00:35

"I'm saving your ass." これはprisonを踏まえての一言だから、『ケツ持ってやってる』よりももっと下品な感じだと思う。

60: takeishi 2026/06/03 00:35

日本の報道では翻訳フィルターで大変マイルドな表現になっております

61: hkdn 2026/06/03 00:55

こういうのってなんで文面まで漏れるんだ?それはともかく原文味わい深いな。

62: moandsa 2026/06/03 01:16

罵倒がFワードしかなくて語彙に乏しい。もっと多彩で比喩をふくんだ言い回しがほしい。

63: hakasegawa 2026/06/03 01:18

追記の、レバノンで殺された方の日常の写真が悲しい。

64: nanako-robi 2026/06/03 05:17

勉強になります。というかキャラクターに合わせて日本語も合わせるの、おもしろいなあ。

65: gan5843 2026/06/03 05:36

「英語の翻訳」という形で米現役大統領の下品さを紹介すんのおもしろーい。トランプになって上流階級的品が無くなってげんなりしていた。 こいつノブレス・オブリージュとか知らんやろ、絶対せんやろ俺の利益ばっか

66: kenchan3 2026/06/03 05:42

今の学生は、実際使われてる生きた英語を教材にできるのはいい時代?だよね。

67: cyber_bob 2026/06/03 06:06

I'm saving your ass. ←報道ではさすがにスルーしてるここが気に入った。今度使ってみよう

68: pon-zoo 2026/06/03 06:19

勉強になる

69: eos2323 2026/06/03 06:44

単に掘られる前提の話かと思った。ケツ持ちか

70: death6coin 2026/06/03 06:57

陛下にもう二度と会わせたくねえ……右翼の人はどう思っているんだ?

71: shoh8 2026/06/03 07:07

下っ端ヤクザみたいな口調

72: ayumun 2026/06/03 07:09

「テメェ誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ!俺だろうが!あぁん!?」ぐらいかな、貴様では綺麗すぎる。と思って追記見たら、確かにこれアウトレイジだわ。タケシで再生余裕。

73: differential 2026/06/03 07:13

ふふふ/元記事の英語めんどいから読んでないが、こんな「会話」が漏れてきてるのは、記事が脚色してるのかトランプサイドが穴漏れ放題なのかどっちなんじゃろか

74: napsucks 2026/06/03 07:50

「ざけんなこの野郎!」「てめえ完全にイカれてるぞ。俺がいなかったら貴様なんかムショ行きだったんだ。誰がケツを拭いてやってると思ってんだ、今じゃみんなお前を嫌ってる!イスラエルもな!」

75: duckt 2026/06/03 08:07

アイ・ウィッシュ・アイ・ワー・ア・バード。

76: rlight 2026/06/03 08:23

"記事自体は、センセーショナルな発言(というかガサツな発言)を看板にしたクリック稼ぎと見た方がいいのかもしれない"

77: Helfard 2026/06/03 08:36

米国人は本当にファックとかアスとか好きだよなあ。悪影響が世界中に拡散して今じゃ日本人ですら毎日のように「ヘイ尻!」などと言う始末。そんなんじゃナマコが進化して高度な知性を獲得した時に対応できないゾ☆

78: Lhankor_Mhy 2026/06/03 09:04

ビフ・タネンだ

79: inazuma2073 2026/06/03 09:16

起きてることは最低なんだけど、色々盛りだくさんでためになる内容だった。

80: dusttrail 2026/06/03 09:38

やはりおしりは最優先で守られなければいけないものなのだ。命と尊厳がおしりに懸かっている。

81: uunfo 2026/06/03 09:48

仮定法のお手本「You'd be in prison if it weren't for me.」

82: hiroshima_pot 2026/06/03 09:51

逆に言うと、トランプ程度の知的レベルでも仮定法は普通に使うので覚えておいたほうがいいということでもある。

83: aquatofana 2026/06/03 10:02

id:hazel_pruto いや、べつに英語だって刑務所のスラングあるが。

84: nmcli 2026/06/03 11:42

「ケツを持つ」ってそのまま直訳できるんだ面白い/トランプの発言の邦訳はキレたときのホリエモンと大体同じ感じがする

85: rci 2026/06/03 11:56

if it were not for... 「もし~がなかったら」の実例をあまり見たことがなかったのでありがたい。覚えた。

86: narwhal 2026/06/03 21:23

if it were not for を忘れた人でも without や but for が使えることは覚えているはずだ

87: daybeforeyesterday 2026/06/04 06:19

ハハハ