『どう解釈したらいいんだ、この否定文』はThe other sideを読むとネタニヤフの発言として「ヒズボラが攻撃してこないかぎりベイルートは攻撃しないよ!(でも南レバノンでの作戦は続けるよ!)」と書いてて分かってやってる感
37: homarara2026/06/02 21:35
関西弁で言うと「おのれ、誰のおかげでムショ入らんで済んどる思とんねん」
38: s17er2026/06/02 21:37
《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。勉強になる
39: ChieOsanai2026/06/02 21:51
今更トランプが F ワードを使ったところで何の驚きも無い
40: tweakk2026/06/02 21:51
笑い事ではないがおもろい
41: kazoo_keeper22026/06/02 21:57
実際に言ったセリフを別の仮定法でパラフレーズしなさい:(1) Had I not helped you, you'd be sitting behind bars. (2) But for my help, you'd be sitting in a cell. これだと下品さ/頭悪さが 3 割減になっちゃうけど…
「You're f***ing crazy. You'd be in prison if it weren't for me」
44: You-me2026/06/02 22:25
べ、勉強になるなぁ(ウソツケ
45: Sato_4tree2026/06/02 22:30
日常で使える英会話だなあ(棒
46: crexist2026/06/02 22:37
勉強になる
47: yamadar2026/06/02 22:38
“You're fucking crazy. You'd be in prison if it weren't for me. I'm saving your ass. Everybody hates you now. Everybody hates Israel because of this." 想像してたより酷くて草
「貴様、誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ」を、仮定法で表しなさい。 - Hoarding Examples (英語例文等集積所)
トランプ発言に爆笑した。日本語で言うと「お里が知れる」ってしろものだった。
わかりやすい。サウスパークで見たい
「I'm saving your ass.」アメリカ人的には刑務所に入る=肛門が犯される、なんかな。
Fワードてんこ盛りのトランプ語録を仮定法過去で学ぶのジワるな
トランプの言葉遣いや語彙はSNS投稿も発言もだいたい小学校中〜高学年レベル(と研究者が分析評価している)なので、報道機関はふだんの発言もそんな感じで訳さないとダメよ
だいたい想像通りの構文やったけど、fuckingはミスった。このおっさんの常套句だということを思えば忘れちゃいかん単語やったんやけどな
ケツ持ち(saving your ass)って日本語でも英語でも意味が大体同じなのがびっくり
ネコのおかげで正気を保ち社会で生きていけるんだろうとネコ様が言うておられるのかと思ったのにトランプかよ
ネタニヤフの肛門を助けるトランプ大統領
「頭おかしいだろ、貴様。誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ。こっちがケツ持ってやってっからって調子乗んな。貴様にはもう味方なんざいない。貴様のおかげで、イスラエルは誰からも(略)」
「You」なのに、「貴様」とか、「刑務所」でもなく「ムショ」に書き換えているのは、日本語が如何に記述表現に特化した言語かということ。英語は全体の文、状況、文脈と本人の声色などがないと意味が完成しない。
すごく頭に入ってくる
8200部隊ってあのAIと電子線の部隊か
GTAの英語版がこんな感じよね
こんなの全部 "FORGET ABOUT IT" で良いんだよ。
真面目に翻訳するときのニュアンスとして、ヤンキーもののマンガのノリじゃないと適切ではないということなのでしょうか?
save one's buttで通じるのに、save one's assと言い換えてるのブチギレ度合を表してる
東スポとかなら訳せそう。
適当にfuckとかassいれた英文をコメント欄に入れようと思って開いたら原文がそうだった
“《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。直訳すれば「私がいなければ”
マネしたくない英語。/"save one's ass"で「◯◯を助ける」という意味になるのだが( https://www.merriam-webster.com/dictionary/save%20one%27s%2Fsomeone%27s%20ass )、「ケツを持つ」という訳は巧いなー。まぁassだし、ケツだよね。
これが今のアメリカ。
AxiosってUnit 8200上がりが記者やってんのwwwwwwwwwwww そりゃすぐ情報出てくる訳だわ
もうイランのついでにイスラエルも爆撃して来いよ。
日本語は記述特化され過ぎてて逆に元動画や元音源に当たらないと本当のニュアンスが分からない。だからこそ2chやTwitterが流行ったのだとは思うけど。
以前は放送局がトランプ大統領の発言を吹替えて報じる際にはジャイアンのような声で元発言に近い翻訳だったのが、ある頃からどの局もソフトな翻訳で物静かな男性の声に変わった気がする。大使館あたりからの圧力?
Everybody hates you とか me はアメリカ人に効くんだよな フルメタル・ジャケットで微笑みデブが参ってる時、ジョーカーに言った台詞が Everybody hates me now. Even you.
『I'm saving your ass.』『こっちが貴様のケツ持ってやってっからって』そのケツとこのケツは違うケツな気はするが、意味はそうなりそう / 『90年代のトレンディドラマのタイトルみたい。』どっちかってえと裕次郎では
if it weren't for ~
で、これは手打ちに入った親分が恥かかされたみたいな話なの?代紋take2で見たことあるけど大変なことらしいよね。
コレは覚えておきたい(^^;
これブチギレ具合じゃなくてトランプの粗野さ下品さの現れでしかないよね。 /Slow horsesのMoscow rules "watch your back", London rules "cover your ass(arse)"を思い出すなど
……。
トランプ発言は内容より「べらんめえ口調」が本体。かつての格調高い大統領英語を嫌う赤首層を狙ってTVショウで磨いてきた演技だから。S.BegleyやT.Markmanが指摘したように、90年代までのトランプ語法は流麗精緻な正統派。
英語全然弱いけどNHKのアナウンサーが真面目な顔して原文ママ訳で伝えたら視聴者は白目むきそうだなとは思った良記事
『どう解釈したらいいんだ、この否定文』はThe other sideを読むとネタニヤフの発言として「ヒズボラが攻撃してこないかぎりベイルートは攻撃しないよ!(でも南レバノンでの作戦は続けるよ!)」と書いてて分かってやってる感
関西弁で言うと「おのれ、誰のおかげでムショ入らんで済んどる思とんねん」
《if it weren't for ~》で」「~がなければ、~がなかったら」。勉強になる
今更トランプが F ワードを使ったところで何の驚きも無い
笑い事ではないがおもろい
実際に言ったセリフを別の仮定法でパラフレーズしなさい:(1) Had I not helped you, you'd be sitting behind bars. (2) But for my help, you'd be sitting in a cell. これだと下品さ/頭悪さが 3 割減になっちゃうけど…
一般教書演説の言葉選びからして、妙に俗っぽいというか格調をどこかに置き忘れてきたような印象を与えるんだよな
「You're f***ing crazy. You'd be in prison if it weren't for me」
べ、勉強になるなぁ(ウソツケ
日常で使える英会話だなあ(棒
勉強になる
“You're fucking crazy. You'd be in prison if it weren't for me. I'm saving your ass. Everybody hates you now. Everybody hates Israel because of this." 想像してたより酷くて草
でもこの品性下劣な俗っぽい言い方がトランプ支持者には受けてるってことなんだよね。
ヤンキー語こわい
これで仲間割れして欲しい
もしボクがいなかったら、ムショ行きだったかもにゃ!
アメリカンタフガイの鑑(タフガイの割にはTACOばっかだけど)
hazel_pluto 私は言語学には詳しくないのですが、それはどのような先行論文で言及されていますか?
トランプ、Fワードの発話数はサミュエル・L・ジャクソンをとっくに超えたな
あわせて読みたい>https://hoarding-examples.hatenablog.jp/entry/2026/06/02/%E3%80%8C%E8%B2%B4%E6%A7%98%E3%80%81%E8%AA%B0%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%92%E3%81%A7%E3%83%A0%E3%82%B7%E3%83%A7%E8%A1%8C%E3%81%8D%E5%85%8D%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%81%A8%E6%80%9D 言語はより酷い?
このforはなんなのってchatgptに聞いたら慣用表現です意味はないですって/ごめん見返したらそんな説明してたわ。chatgptは悪くない
今回の発言が本当なのかは未確定だけど、以前アメリカのニュースで「これからトランプ大統領の言葉が流れますが不適切な表現を含むので留意ください」と前置きしてたのは笑った。
"if it weren't for ..."、知らなかったわ。自分で作文できないだけでなく、聞き覚えもない。「仮定法の定番構文」なのか…やっぱり英語は苦手だわ。
"I'm saving your ass." これはprisonを踏まえての一言だから、『ケツ持ってやってる』よりももっと下品な感じだと思う。
日本の報道では翻訳フィルターで大変マイルドな表現になっております
こういうのってなんで文面まで漏れるんだ?それはともかく原文味わい深いな。
罵倒がFワードしかなくて語彙に乏しい。もっと多彩で比喩をふくんだ言い回しがほしい。
追記の、レバノンで殺された方の日常の写真が悲しい。
勉強になります。というかキャラクターに合わせて日本語も合わせるの、おもしろいなあ。
「英語の翻訳」という形で米現役大統領の下品さを紹介すんのおもしろーい。トランプになって上流階級的品が無くなってげんなりしていた。 こいつノブレス・オブリージュとか知らんやろ、絶対せんやろ俺の利益ばっか
今の学生は、実際使われてる生きた英語を教材にできるのはいい時代?だよね。
I'm saving your ass. ←報道ではさすがにスルーしてるここが気に入った。今度使ってみよう
勉強になる
単に掘られる前提の話かと思った。ケツ持ちか
陛下にもう二度と会わせたくねえ……右翼の人はどう思っているんだ?
下っ端ヤクザみたいな口調
「テメェ誰のおかげでムショ行き免れてると思ってんだ!俺だろうが!あぁん!?」ぐらいかな、貴様では綺麗すぎる。と思って追記見たら、確かにこれアウトレイジだわ。タケシで再生余裕。
ふふふ/元記事の英語めんどいから読んでないが、こんな「会話」が漏れてきてるのは、記事が脚色してるのかトランプサイドが穴漏れ放題なのかどっちなんじゃろか
「ざけんなこの野郎!」「てめえ完全にイカれてるぞ。俺がいなかったら貴様なんかムショ行きだったんだ。誰がケツを拭いてやってると思ってんだ、今じゃみんなお前を嫌ってる!イスラエルもな!」
アイ・ウィッシュ・アイ・ワー・ア・バード。
"記事自体は、センセーショナルな発言(というかガサツな発言)を看板にしたクリック稼ぎと見た方がいいのかもしれない"
米国人は本当にファックとかアスとか好きだよなあ。悪影響が世界中に拡散して今じゃ日本人ですら毎日のように「ヘイ尻!」などと言う始末。そんなんじゃナマコが進化して高度な知性を獲得した時に対応できないゾ☆
ビフ・タネンだ
起きてることは最低なんだけど、色々盛りだくさんでためになる内容だった。
やはりおしりは最優先で守られなければいけないものなのだ。命と尊厳がおしりに懸かっている。
仮定法のお手本「You'd be in prison if it weren't for me.」
逆に言うと、トランプ程度の知的レベルでも仮定法は普通に使うので覚えておいたほうがいいということでもある。
id:hazel_pruto いや、べつに英語だって刑務所のスラングあるが。
「ケツを持つ」ってそのまま直訳できるんだ面白い/トランプの発言の邦訳はキレたときのホリエモンと大体同じ感じがする
if it were not for... 「もし~がなかったら」の実例をあまり見たことがなかったのでありがたい。覚えた。
if it were not for を忘れた人でも without や but for が使えることは覚えているはずだ
ハハハ