2機目の撃墜か米戦闘ヘリ、C-130救助に向かったみたいだSNSで画像が上それでだ、イラン報道ではF-16かF-35かと写真付で報道でしたが機体はF-15、イラン武装警察がパイロットを生捕りにするべく探しているさてどうなるか笑。
アメリカ「ってなわけで色々困ったことになっているから48時間休戦しよう」イラン「ふざけるな。死ね」 上手く行かんな…
イランの戦闘能力はかなり残ってるから,泥沼だよ.
人が居る土地の上で悠々と空中給油しているあたりに、イランの防空能力の現状が見える。広域防空は機能してない。
「イランは弱く、一方的に殴りつけられると聞いたからトランプ戦争を支持したが、シオニストの焚きつけるまま何も得るものない戦闘で、アメリカ人が地球の裏側で死ぬことは容認できない」みたいな所が大勢なのでは
今回はどうだかまだ不明だが、米軍は慣れてくると舐めプし始めて痛い目にあう事になる印象が、ある
そろそろニュース記事のタイトルぐらいは「を」なのか「が」なのか、助詞と主語/述語ぐらいは正しく使うようにしようよ……。スピード重視の世の中でこの2つを使い間違えると高速で誤読が出るよ……。
まんまトップガン マーヴェリックやんけ。明確に敵をイランにした事で現実との嫌な符合があって眉をしかめたが、本当に現実化するとは。
仮に消息不明乗員をイランが捕捉した場合、かつてのイランアメリカ大使館人質事件の悪夢が再び蘇る...
英語見出しの場合受動態のbe動詞を省略して表記するので、この場合は「イラン上空で米戦闘機F15Eが撃墜(された)」の意味なので別に不自然ではないです。英語見出しのルールくらい授業でやるやろ。
イラン上空で米戦闘機F15Eが撃墜、乗員2人のうち1人救出 捜索救助活動の映像浮上
2機目の撃墜か米戦闘ヘリ、C-130救助に向かったみたいだSNSで画像が上それでだ、イラン報道ではF-16かF-35かと写真付で報道でしたが機体はF-15、イラン武装警察がパイロットを生捕りにするべく探しているさてどうなるか笑。
アメリカ「ってなわけで色々困ったことになっているから48時間休戦しよう」イラン「ふざけるな。死ね」 上手く行かんな…
イランの戦闘能力はかなり残ってるから,泥沼だよ.
人が居る土地の上で悠々と空中給油しているあたりに、イランの防空能力の現状が見える。広域防空は機能してない。
「イランは弱く、一方的に殴りつけられると聞いたからトランプ戦争を支持したが、シオニストの焚きつけるまま何も得るものない戦闘で、アメリカ人が地球の裏側で死ぬことは容認できない」みたいな所が大勢なのでは
今回はどうだかまだ不明だが、米軍は慣れてくると舐めプし始めて痛い目にあう事になる印象が、ある
そろそろニュース記事のタイトルぐらいは「を」なのか「が」なのか、助詞と主語/述語ぐらいは正しく使うようにしようよ……。スピード重視の世の中でこの2つを使い間違えると高速で誤読が出るよ……。
まんまトップガン マーヴェリックやんけ。明確に敵をイランにした事で現実との嫌な符合があって眉をしかめたが、本当に現実化するとは。
仮に消息不明乗員をイランが捕捉した場合、かつてのイランアメリカ大使館人質事件の悪夢が再び蘇る...
英語見出しの場合受動態のbe動詞を省略して表記するので、この場合は「イラン上空で米戦闘機F15Eが撃墜(された)」の意味なので別に不自然ではないです。英語見出しのルールくらい授業でやるやろ。