簡単に思える文の方が難しいことがある。
あと "Who do you work for?" もね
ニンニク入れますか?
他の文でも会社や団体を聞くときはwhoなの?
飛べ飛べジャイアン飛べ飛べジャイアン
Flying humanoid!!!
chatgptも間違えた!
何で喰ってるの?、みたいな?
これ大学受験の参考書になかったかな、、
機内放送の"Thank you for flying with us"は日本語でも「わたくしどもをご利用いただきありがとうございます」で違和感ないけど,"Who are you flying with?"を「どの航空会社?」に変換するのは難しいな。
ニュアンス的に判るけど、口頭で聞かれた覚えが無いなぁ…… もし聞かれても、あえて間違えて、話を広げたり、笑いを取ったほうが良いのでは?
アメドラ見てると“I'm xxx with the FBI.”という言い回しはあるあるなので何となくニュアンスを掴める
"Who are you flying with?"は「どの航空会社を使うの?」という意味、"Who do you work for?"は「どの会社勤務なの?」という意味。これはわかりませんわ…
コブラの顔マネしながらYOUって言う
自力で飛ぶことができるわけではないからな
「私は出張に行く際にアメリカ人同僚から"Who are you flying with?"と聞かれ、自分一人だったので"Just me."って答えたら"Are you Superman!? HAHAHA!"と笑われるという経験をしました…」
引っかかる奴大量にいるだろうにその表現いつまでも使うの何故なのだろう
慣用句的な何かなのだろうね。フライトが珍しい時代の言い回しとか。日本語の『なんで来たの?』も海外の人には難しいと思う。理由なのか手段なのかは文脈判断。
会社のことを人と捉えるイメージか。日本語でもよく同業他社のことを「(会社名)さん」と言ったりするもんな。
「エアライン?」って聞いて欲しい。中川家礼二さんの税関のモノマネで
「会社」(company)が、もともとギルドの「仲間内」みたいな意味から生まれたことと関係するんやろな。「個人名+その一味」みたいな会社名の付け方も昔は多かったんだし
受験英熟語帳からTOEIC英熟語帳に切り替えたらあるある系の体験
勉強になった
この話題、定期的に上がってくるな。みんな読んだ側から忘れてるんじゃないか。 関連: “Who do you work for?” https://togetter.com/li/2561057
むっず
知らんかった。
何故かピーターパンの挿入歌「you can fly」を思い浮かべた/id:mazmot なるほど。となると今回の場合は航空会社というより、パイロットを指してるのかな?
アメリカ語は糞。イギリス語を使え。
thank you for using jr-east
知らなかった
aiに似たややこしい日本語ある?って聞いたら「お車ですか?」って言って来たけどまあそうな気もするし文脈なしに言わないような気もする
我ながら嫌な感想だとは思うが、英語以前に「慣用句」って日本語も知らないんだなって思った。
日本語にもこういうのありそうなんだが、思い付かない。
入国カードのoccupation も最初「?」となったなー。job でいいじゃんって思った。
これは言語問題なのか?文脈問題なのか?
法人のwhoってこと??
会社を「人」として受けるのはどうも英語に特有のことで、欧州の他の言語では普通に「どの会社?」と尋ねるようだ。
そうか、言われてみりゃ会社は「法人」だもんな。
id:room661 試験が終わったら、どんどん忘れるのが普通の人間だからねぇ。一度見た物は忘れない、って訳にはいかないんだ…
特定の状況だと法人を人として扱うの?知らんかった
仕事は何してんの?で What do you do for a living? とか聞かれて、哲学的な質問かと思い一瞬固まる。
トプコメと全く同じ思い。アナウンスは無理がないがこの質問は「誰と乗るの?」って聞こえるわ。Who are you sailing with?→ どの船会社。ちなみにこれ文脈で人にも使うらしいので紛らわしい。Which carrier〜で通じる
意識してないだけで日本語でもこういう言い回しってあるんだろうけど、パッと思いつかないですね。
マーク・トウェインならヴァージンと答えるだろう
欠陥言語定期
法人がほんとに人扱いなのか
まったく知らなかった。まあ飛行機も人が操縦してるとはいえ。
これ聞かれて変な答え方してしまった時に、「あ、そういう勘違いはありがちだよね、ごめんごめん」と考える事ができない英語話者とは、意思疎通する気にならない。
日本語の彼氏彼女もなかなか。特に彼女。
どういう意味か知ってるけど違和感は分かる
"でもこれ「どの航空会社を使うの?」って意味なんすよね…"
昔タクシーの運転手にそれっぽいこと聞かれてエアラインって単語が全くなかったけど、そういうことだったのか
「どこの航空会社つかいます?」とか聞かれたら外国人も「な、成田…」とか答えちゃいそうだ
レッドカーペットとかでセレブがよく聞かれる質問にwho are you wearing today?てのがあるぜ。しかし空港で聞かれる訳じゃないし、別に初見殺しじゃねえだろ
法人に対して Who 使うの難しすぎるな……
どうしてもWhoは「誰」に置き換えちゃうな〜。丸暗記するしかないのか…!
日本でも「なんでここにいるの?」「車で」みたいなジョークがあるわけで。
「今度アメリカ行くー」「何で行くの?」「787」「え?」
“With my wife”は英語でもそういう意味に捉えられるのだろうか。疎いのでわからない。
へー
会社や、なんなら社内での組織に対しても who を使うことがあり、人の「集まり」を法人みたいな、「人ではないが人格を持つ存在」として捉えてるのかなぁ?とか思ってる。
AIがどう説明するのか入れてみたら、「英語は時々、主語の足元がふわっと雲に隠れるので、文脈という滑走路が大事ですね。」とか余計な一言で締めやがった
Whoで法人を聞かれてんのか
ChatGPTに聞いたら「withは分かりにくいですね」と言うのだが、分かりにくいのはwhoだよ。
“知らないと普通に「誰と飛行機に乗るの?」と聞かれているとしか思えないじゃないですか?”
Geminiによると「航空会社を、一緒に仕事や移動をする『パートナー(組織)』として捉えているから」Whoを使うんだそうです。無茶すぎんだろ。
with, without を w/, w/o と略すのは知ってたけど thank you を ty と略すのは知らなかった。(TNX とかはみたことあった)
海外で空港に行くのにタクシーに乗ると”What airline?” “Which terminal?”と聞かれるな。
英語は主語を省略できないので、会社を擬人化して主語に持ってくるだよ。英語としては自然な言い方になるからね
飛行機に乗る際の「初見殺し英語」に"Who are you flying with?"がある… 「誰と飛行機に乗るの?」と捉えられがちだが、実はそうじゃない
簡単に思える文の方が難しいことがある。
あと "Who do you work for?" もね
ニンニク入れますか?
他の文でも会社や団体を聞くときはwhoなの?
飛べ飛べジャイアン飛べ飛べジャイアン
Flying humanoid!!!
chatgptも間違えた!
何で喰ってるの?、みたいな?
これ大学受験の参考書になかったかな、、
機内放送の"Thank you for flying with us"は日本語でも「わたくしどもをご利用いただきありがとうございます」で違和感ないけど,"Who are you flying with?"を「どの航空会社?」に変換するのは難しいな。
ニュアンス的に判るけど、口頭で聞かれた覚えが無いなぁ…… もし聞かれても、あえて間違えて、話を広げたり、笑いを取ったほうが良いのでは?
アメドラ見てると“I'm xxx with the FBI.”という言い回しはあるあるなので何となくニュアンスを掴める
"Who are you flying with?"は「どの航空会社を使うの?」という意味、"Who do you work for?"は「どの会社勤務なの?」という意味。これはわかりませんわ…
コブラの顔マネしながらYOUって言う
自力で飛ぶことができるわけではないからな
「私は出張に行く際にアメリカ人同僚から"Who are you flying with?"と聞かれ、自分一人だったので"Just me."って答えたら"Are you Superman!? HAHAHA!"と笑われるという経験をしました…」
引っかかる奴大量にいるだろうにその表現いつまでも使うの何故なのだろう
慣用句的な何かなのだろうね。フライトが珍しい時代の言い回しとか。日本語の『なんで来たの?』も海外の人には難しいと思う。理由なのか手段なのかは文脈判断。
会社のことを人と捉えるイメージか。日本語でもよく同業他社のことを「(会社名)さん」と言ったりするもんな。
「エアライン?」って聞いて欲しい。中川家礼二さんの税関のモノマネで
「会社」(company)が、もともとギルドの「仲間内」みたいな意味から生まれたことと関係するんやろな。「個人名+その一味」みたいな会社名の付け方も昔は多かったんだし
受験英熟語帳からTOEIC英熟語帳に切り替えたらあるある系の体験
勉強になった
この話題、定期的に上がってくるな。みんな読んだ側から忘れてるんじゃないか。 関連: “Who do you work for?” https://togetter.com/li/2561057
むっず
知らんかった。
何故かピーターパンの挿入歌「you can fly」を思い浮かべた/id:mazmot なるほど。となると今回の場合は航空会社というより、パイロットを指してるのかな?
アメリカ語は糞。イギリス語を使え。
thank you for using jr-east
知らなかった
aiに似たややこしい日本語ある?って聞いたら「お車ですか?」って言って来たけどまあそうな気もするし文脈なしに言わないような気もする
我ながら嫌な感想だとは思うが、英語以前に「慣用句」って日本語も知らないんだなって思った。
日本語にもこういうのありそうなんだが、思い付かない。
入国カードのoccupation も最初「?」となったなー。job でいいじゃんって思った。
これは言語問題なのか?文脈問題なのか?
法人のwhoってこと??
会社を「人」として受けるのはどうも英語に特有のことで、欧州の他の言語では普通に「どの会社?」と尋ねるようだ。
そうか、言われてみりゃ会社は「法人」だもんな。
id:room661 試験が終わったら、どんどん忘れるのが普通の人間だからねぇ。一度見た物は忘れない、って訳にはいかないんだ…
特定の状況だと法人を人として扱うの?知らんかった
仕事は何してんの?で What do you do for a living? とか聞かれて、哲学的な質問かと思い一瞬固まる。
トプコメと全く同じ思い。アナウンスは無理がないがこの質問は「誰と乗るの?」って聞こえるわ。Who are you sailing with?→ どの船会社。ちなみにこれ文脈で人にも使うらしいので紛らわしい。Which carrier〜で通じる
意識してないだけで日本語でもこういう言い回しってあるんだろうけど、パッと思いつかないですね。
マーク・トウェインならヴァージンと答えるだろう
欠陥言語定期
法人がほんとに人扱いなのか
まったく知らなかった。まあ飛行機も人が操縦してるとはいえ。
これ聞かれて変な答え方してしまった時に、「あ、そういう勘違いはありがちだよね、ごめんごめん」と考える事ができない英語話者とは、意思疎通する気にならない。
日本語の彼氏彼女もなかなか。特に彼女。
どういう意味か知ってるけど違和感は分かる
"でもこれ「どの航空会社を使うの?」って意味なんすよね…"
昔タクシーの運転手にそれっぽいこと聞かれてエアラインって単語が全くなかったけど、そういうことだったのか
「どこの航空会社つかいます?」とか聞かれたら外国人も「な、成田…」とか答えちゃいそうだ
レッドカーペットとかでセレブがよく聞かれる質問にwho are you wearing today?てのがあるぜ。しかし空港で聞かれる訳じゃないし、別に初見殺しじゃねえだろ
法人に対して Who 使うの難しすぎるな……
どうしてもWhoは「誰」に置き換えちゃうな〜。丸暗記するしかないのか…!
日本でも「なんでここにいるの?」「車で」みたいなジョークがあるわけで。
「今度アメリカ行くー」「何で行くの?」「787」「え?」
“With my wife”は英語でもそういう意味に捉えられるのだろうか。疎いのでわからない。
へー
会社や、なんなら社内での組織に対しても who を使うことがあり、人の「集まり」を法人みたいな、「人ではないが人格を持つ存在」として捉えてるのかなぁ?とか思ってる。
AIがどう説明するのか入れてみたら、「英語は時々、主語の足元がふわっと雲に隠れるので、文脈という滑走路が大事ですね。」とか余計な一言で締めやがった
Whoで法人を聞かれてんのか
ChatGPTに聞いたら「withは分かりにくいですね」と言うのだが、分かりにくいのはwhoだよ。
“知らないと普通に「誰と飛行機に乗るの?」と聞かれているとしか思えないじゃないですか?”
Geminiによると「航空会社を、一緒に仕事や移動をする『パートナー(組織)』として捉えているから」Whoを使うんだそうです。無茶すぎんだろ。
with, without を w/, w/o と略すのは知ってたけど thank you を ty と略すのは知らなかった。(TNX とかはみたことあった)
海外で空港に行くのにタクシーに乗ると”What airline?” “Which terminal?”と聞かれるな。
英語は主語を省略できないので、会社を擬人化して主語に持ってくるだよ。英語としては自然な言い方になるからね