国号変わっても他の言語は基本変えないとか適当だよな イギリスはこのまんまでいいのかね 向こうも適当だからいいのか
“ドイツをドイツと呼んでるのドイツ人と日本人だけみたいに見えるけど実はオランダ人もドイツ呼びしてて日本は江戸時代にオランダ人から習ったぽいの強調しておく ”
家族や友人と喋るときは、少し訛って「ドイチュ」と言っている
「イギリス」読みも大概だよね。ポルトガル語由来っぽいけども。
日本は、「にほん」「にっぽん」で国内的にも違うのどうにかしろよ。。
オーストリアもドイツ語読みした方がオーストラリアと混同することなくていいと思うの
固有名詞が発音しやすさの都合とかじゃなく明確に別称に変わってしまうのは何なんだろうね
逆に日本のことをNippon またはNihonと呼んでくれる国はあるんだろうか?
外国語の大事のことは大体オランダ・ポルトガルから学んだ
「イギリス」はこのまんまがむしろいい。イングランドではあの国家を正しく言い表せないので訛ってなんだかよく分からなくなってるのがむしろ都合いい
そんな日本も裏では「ドイツを訳分からん名前で呼ぶのはどこのどいつだ」なんて駄洒落で弄ぶぐう畜なんだよね
ヤーパンで草。パンツみたいやんけ。
「ドイツ「ありがとうヤーパン!」 日本「は?」」
ドイツ ドイツ ドイツドイツ ジャーマン!
Nederland「オランダって何?」
超兄貴の「ドイツドイツジャーマン!」が脳にリフレイン
色んな呼び方があるんだね。
東京で錦妤閣の東京・大阪出張サービスを体験しました。 女の子は可愛くて、サービスもとても良かったです。
そういう意味では正式にはネーデルラントなオランダをオランダと呼ぶ国も少ないんだっけ
オランダはドイツ語の親戚というか派生した方言みたいたものだからノーカウントなんだろう。系統的にはスイスドイツ語よりは遠いけど、ドイツ語話者はオランダ語をだいたいわかるらしい
こう呼び方が違うとどこのどいつかわからなくなる。
ドイチュじゃなきゃダメなんじゃないの
江戸時代くらいまで「日本」には呉音による「ニッポン」という発音の他に、漢音による「ジッポン」という発音もあったそうなので、ジャパンはわりといい線。
関わりの歴史が長い国は過去の一時点の国名や民族名になってしまったりするよね
日本はどの国に対しても現地の読み方に忠実な部類だと聞いた。ただし、新しめの呼称については放置しがち、オランダ(俗称のHolland由来)→ネーデルランドとか。
ロシア人(ソ連以前)なんてドイツ人のことを「ニェーメツ」って呼んでたんだぜ、意味は「口がきけない・話せない人=おし(要はロシア語がわからないって意味」。嘘だと思ったら検索してみて。
そしてオランダ人のことをダッチ(ドイツと同じ語源)と呼ぶイギリス人
気づいたけど日本は漢字でそのまま「ジツホン(ジツポン)」とも読めるな。まぁ漢字の元の中国語の読みが「リ(゛)ーヘ( ゛or ゜)ン」(清音濁音が無いのでこの表記)だから当然か
「ヤーパン」は「ジパング」が元で「日本」の中国語読み由来なんだから抱きしめなくても握手ぐらいしてもいいと思う。
ドイチュラントに近いのは実は日本語っていう皮肉。ポーランド語の呼び方の由来が「言葉の通じない野蛮人」扱いでなかなかの畜生っぷり
ドイツをドイツと呼ぶのはどいつだ! オランダ
「米国」とかの感じはどこから当てたの
ドイツはたまたま近かったのか。でも、アメリカ、イギリス、韓国、オランダ、ギリシャとか現地民が「?」という呼び名をしてるのもまた日本。(他にも多数、というか殆どが通じない)
イタリア語のテデスコがおもろい。中世ラテン語のtheodiscus(「民衆の言葉の」→ドイツ)かららしい。
ドイツはなんでDeutschlandなんだ?
Duolingoでフランス語をやっていて、ドイツをなんでこんな風に呼んでいるんだと思っていた。
なんでドイツこんなに呼び名多いの
古い外来語同様、蘭語ポルトガル語由来なのね/アレマン人、サクソン人、ゲルマン人に由来はわかるが、〈リトアニア語のVokietijaはワーワー叫ぶ人、ポーランド語のNiemcyは耳が聞こえない=話せない〉はなんでやねん。
日中韓は他国からは昔の地名のままなのに3国間の呼び方は漢字と言う共通文字でお互い現在国名に近い呼び方してるよね
アレマーニュ
関係ないけどドイツ語の語感が好きなのでドイツ行きたい。
特別な理由じゃなくてオランダ語の読み方が入って来たから、らしく
ドイツ人はジャーマンと呼ばれるよりドイチェランドが好きらしいが、じつはインド人は自国をインドと呼ばぬらしい(バーラトだ)
テデスコ野郎、って誰が使ってなかった?
由来はオランダ語経由っぽいのか。歴史を感じられて良い
米国は亜米利加という当て字から。
"この地名はどこでしょう? ポーランド語で言えばNiemcy フィンランド語で言えばSaksa デンマーク語で言えばTyskland リトアニア語で言えばVokietija フランス語で言えばAllemagne"
そんなに呼び方があったのか
イギリスをイギリスと呼ぶのも日本だけだろうな(←オイ)
そういえばジャーマンってどっからきたの?どちらかといえば「ドイツ」が日本語呼称「ジャーマン」が国際呼称だと思ってたな
前もこんな話題あって、その時は同じアルファベット圏だから綴りは同じでも発音が違う、みたいな結論だったと思うけど。綴りも違うってお前らどうなってんだ?
仏語のAllemangeはアレマン人、フィン語のSaksaはサクソン人、英語のGermanyはゲルマン人に由来。デンマーク語のTyskの語源はDeutschと同じでリトアニア語のVokietijaはワーワー叫ぶ人、ポーランド語のNiemcyは耳が聞こえん=話せん
ラムスタインを聴くのです。ドイツラント! ドイツラント! https://youtu.be/NeQM1c-XCDc?si=_ML19ahRd6p9rW9h&t=223
「どいつんだ?」「おらんだ」を教えてあげたい。
オチが秀逸
ジャパン、リーベン、イルボン、ヤーパン、ジャポン、ハポン、ジャッポネ、ヤポーニャ、ヤパンスカ、ヤーバーン、イープン、ニャッバン、チョッポン、イアパナ。nの発音なのベトナム語ぐらいか、ニャだけど
お〜こういうホルもあるんだと関心
じゃぺぇぁん(じゃぱーんではない
ならばオーストリアのこともエースタライヒと呼ぼうな。
ドイツ! ドイツ! ドイツドイツ ジャーマン!...オレ以外にもいたので安心したw
テデスコは連呼したあとラブ注入を付けたくなるのが
ドイツ!ドイツ!ドイツドイツ、ジャーマン!!(はいもっと元気よくー)
そもそもDutchがDeutschと同語源だったりする
ドイツ『我が国の事を“ドイツ”と呼ぶのは日本だけ』→世界各国で呼び方が多数あるらしい「実はオランダもドイツ呼びしてる」
国号変わっても他の言語は基本変えないとか適当だよな イギリスはこのまんまでいいのかね 向こうも適当だからいいのか
“ドイツをドイツと呼んでるのドイツ人と日本人だけみたいに見えるけど実はオランダ人もドイツ呼びしてて日本は江戸時代にオランダ人から習ったぽいの強調しておく ”
家族や友人と喋るときは、少し訛って「ドイチュ」と言っている
「イギリス」読みも大概だよね。ポルトガル語由来っぽいけども。
日本は、「にほん」「にっぽん」で国内的にも違うのどうにかしろよ。。
オーストリアもドイツ語読みした方がオーストラリアと混同することなくていいと思うの
固有名詞が発音しやすさの都合とかじゃなく明確に別称に変わってしまうのは何なんだろうね
逆に日本のことをNippon またはNihonと呼んでくれる国はあるんだろうか?
外国語の大事のことは大体オランダ・ポルトガルから学んだ
「イギリス」はこのまんまがむしろいい。イングランドではあの国家を正しく言い表せないので訛ってなんだかよく分からなくなってるのがむしろ都合いい
そんな日本も裏では「ドイツを訳分からん名前で呼ぶのはどこのどいつだ」なんて駄洒落で弄ぶぐう畜なんだよね
ヤーパンで草。パンツみたいやんけ。
「ドイツ「ありがとうヤーパン!」 日本「は?」」
ドイツ ドイツ ドイツドイツ ジャーマン!
Nederland「オランダって何?」
超兄貴の「ドイツドイツジャーマン!」が脳にリフレイン
色んな呼び方があるんだね。
東京で錦妤閣の東京・大阪出張サービスを体験しました。 女の子は可愛くて、サービスもとても良かったです。
そういう意味では正式にはネーデルラントなオランダをオランダと呼ぶ国も少ないんだっけ
オランダはドイツ語の親戚というか派生した方言みたいたものだからノーカウントなんだろう。系統的にはスイスドイツ語よりは遠いけど、ドイツ語話者はオランダ語をだいたいわかるらしい
こう呼び方が違うとどこのどいつかわからなくなる。
ドイチュじゃなきゃダメなんじゃないの
江戸時代くらいまで「日本」には呉音による「ニッポン」という発音の他に、漢音による「ジッポン」という発音もあったそうなので、ジャパンはわりといい線。
関わりの歴史が長い国は過去の一時点の国名や民族名になってしまったりするよね
日本はどの国に対しても現地の読み方に忠実な部類だと聞いた。ただし、新しめの呼称については放置しがち、オランダ(俗称のHolland由来)→ネーデルランドとか。
ロシア人(ソ連以前)なんてドイツ人のことを「ニェーメツ」って呼んでたんだぜ、意味は「口がきけない・話せない人=おし(要はロシア語がわからないって意味」。嘘だと思ったら検索してみて。
そしてオランダ人のことをダッチ(ドイツと同じ語源)と呼ぶイギリス人
気づいたけど日本は漢字でそのまま「ジツホン(ジツポン)」とも読めるな。まぁ漢字の元の中国語の読みが「リ(゛)ーヘ( ゛or ゜)ン」(清音濁音が無いのでこの表記)だから当然か
「ヤーパン」は「ジパング」が元で「日本」の中国語読み由来なんだから抱きしめなくても握手ぐらいしてもいいと思う。
ドイチュラントに近いのは実は日本語っていう皮肉。ポーランド語の呼び方の由来が「言葉の通じない野蛮人」扱いでなかなかの畜生っぷり
ドイツをドイツと呼ぶのはどいつだ! オランダ
「米国」とかの感じはどこから当てたの
ドイツはたまたま近かったのか。でも、アメリカ、イギリス、韓国、オランダ、ギリシャとか現地民が「?」という呼び名をしてるのもまた日本。(他にも多数、というか殆どが通じない)
イタリア語のテデスコがおもろい。中世ラテン語のtheodiscus(「民衆の言葉の」→ドイツ)かららしい。
ドイツはなんでDeutschlandなんだ?
Duolingoでフランス語をやっていて、ドイツをなんでこんな風に呼んでいるんだと思っていた。
なんでドイツこんなに呼び名多いの
古い外来語同様、蘭語ポルトガル語由来なのね/アレマン人、サクソン人、ゲルマン人に由来はわかるが、〈リトアニア語のVokietijaはワーワー叫ぶ人、ポーランド語のNiemcyは耳が聞こえない=話せない〉はなんでやねん。
日中韓は他国からは昔の地名のままなのに3国間の呼び方は漢字と言う共通文字でお互い現在国名に近い呼び方してるよね
アレマーニュ
関係ないけどドイツ語の語感が好きなのでドイツ行きたい。
特別な理由じゃなくてオランダ語の読み方が入って来たから、らしく
ドイツ人はジャーマンと呼ばれるよりドイチェランドが好きらしいが、じつはインド人は自国をインドと呼ばぬらしい(バーラトだ)
テデスコ野郎、って誰が使ってなかった?
由来はオランダ語経由っぽいのか。歴史を感じられて良い
米国は亜米利加という当て字から。
"この地名はどこでしょう? ポーランド語で言えばNiemcy フィンランド語で言えばSaksa デンマーク語で言えばTyskland リトアニア語で言えばVokietija フランス語で言えばAllemagne"
そんなに呼び方があったのか
イギリスをイギリスと呼ぶのも日本だけだろうな(←オイ)
そういえばジャーマンってどっからきたの?どちらかといえば「ドイツ」が日本語呼称「ジャーマン」が国際呼称だと思ってたな
前もこんな話題あって、その時は同じアルファベット圏だから綴りは同じでも発音が違う、みたいな結論だったと思うけど。綴りも違うってお前らどうなってんだ?
仏語のAllemangeはアレマン人、フィン語のSaksaはサクソン人、英語のGermanyはゲルマン人に由来。デンマーク語のTyskの語源はDeutschと同じでリトアニア語のVokietijaはワーワー叫ぶ人、ポーランド語のNiemcyは耳が聞こえん=話せん
ラムスタインを聴くのです。ドイツラント! ドイツラント! https://youtu.be/NeQM1c-XCDc?si=_ML19ahRd6p9rW9h&t=223
「どいつんだ?」「おらんだ」を教えてあげたい。
オチが秀逸
ジャパン、リーベン、イルボン、ヤーパン、ジャポン、ハポン、ジャッポネ、ヤポーニャ、ヤパンスカ、ヤーバーン、イープン、ニャッバン、チョッポン、イアパナ。nの発音なのベトナム語ぐらいか、ニャだけど
お〜こういうホルもあるんだと関心
じゃぺぇぁん(じゃぱーんではない
ならばオーストリアのこともエースタライヒと呼ぼうな。
ドイツ! ドイツ! ドイツドイツ ジャーマン!...オレ以外にもいたので安心したw
テデスコは連呼したあとラブ注入を付けたくなるのが
ドイツ!ドイツ!ドイツドイツ、ジャーマン!!(はいもっと元気よくー)
そもそもDutchがDeutschと同語源だったりする