“Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ。小学校の自由研究で学びました。”
2ページ目に解答あり。そこまで読んだらああなるほど勉強になるなってなるけど日本語の劣化も感じずにはいられない。
元々は、大きい在来種がHare、小さいのがRabbit。Rabbitは外来語なんです。多分日本だとバニーとかに近いかな。うさぎ女とは言わんよね。
"Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ"
ラビットが日本語でも通じるということ?
"「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味する。" 一方で英語の「Rabbit」は日本語で「うさぎ」だが、日本語の「うさぎ」は必ずしも「Rabbit」ではないという話。
ワラサもハマチもブリも英語ではyellowtail. / 台湾にはイカは花枝,魷魚,小卷,透抽,軟絲といろいろな言い方があり、実は種類も違うのだが日本人あまり区別できない。
進次郎構文でボケたつもりだったのがうまく伝わらなかったのでは。
「肉じゃが」のじゃがっていうのは、肉のことなのですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11261222416
バニーだろ。常識的に考えて
ほぼすべての日本人は虫に細かく名前をつけて分類してるけど、海外だと大雑把だから学名とかじゃないと具体的に特定しづらいみたいな話?
そうなんだすごいね!!!!(錯乱)
三月うさぎ「君もお茶会に参加する資格があるようだ」
そこは缶とCanとか、惜しい例で道路とRoadとか出すべきでは。英語のまま通じるのはちと違う。
謎解きアカウントだからこれも何らかの謎なんだろうと思ったけど正解がわからん
ウンドワートかハイゼンスレイか/三月うさぎはヘイアですね 白の王の使者ヘイヤで鏡の国に
bunny はどこへ行った? / なんか幼児語というかそういう感じみたいだな…
crow, raven, rook みたいなことか。
そういやアリゲーターもクロコダイルも日本語だとワニだわな
( ? ) /"謎解き制作概念" ( ホルムズ海峡封鎖の今、謎を提供されずとも不条理が世界にあふれてるからな )
最高インパクト責任者は英語で言うとry
まあ1対1で対応する単語ばっかじゃ無いしね
「果物」を英語で言うとfruitですが英語のfruitは日本語の果物を必ずしも意味しない/日本語の「果実」もfruit/
寝てる時に見る夢と将来の夢みたいな方と、どっちも英語でdreamなのは当たり前なのかすごいのかわからなくて気になってる
日ユ同祖論的な何かではなかった
川島明と田村真子
ムカデは漢字で書くと「百足」。英語ではcentipade=「百本の足」で同じ。こういうのが他にあれば知りたい。
アリスが追いかけてった方が(White) Rabbitで、帽子屋と茶会やってたのが(March) Hareと、覚えるとわかりやすい(多分)
つまり完全に1:1対応することが主題なのだが、例示がそうでないためみんな掴みきれなくなっている??
ちなみに英:タイガーシャーク=日:イタチザメ、日:トラザメ=英:キャットシャークと直訳できないものもある(ネコザメも英訳は違う)。イタチザメは大型で人喰いザメだけど、トラザメは小さくおとなしい
発言者のXを見に行ったが、特に補足説明や質問に対する返答はなく、言いっぱなしだった。怖い。
そして日本の家はうさぎ小屋
「ワプス」日本語カタカナで憶えてるとこうなるんですよ。弊社にもレノボのことをれぼのって呼ぶ癖がどうしても治らない人がいますけど。
チョウもガもバタフライ。あっ、mothがあった😇
wear
バニーは子ウサギの愛称なのね
自分は「モスバーガーのきれいな食い方教えれ」スレが好き
なんだ
日本語の「夢」にはもともと「寝ているときに見る幻」のほうの意味しかなかったが、明治時代に英語の「dream」が日本に伝わってから、英語に倣って「将来の希望」という意味が追加されたらしいです。
水をcoldにすると凍るど! …水をcoldにすると凍るどッ!!!
ブコメの大喜利を読みに来たら、なぜか豆知識がたくさん増えたぞ……?
ついハレって読んじゃいそう
有権者の半分くらいはこのレベルかもしれんな
「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味するんだそうです!こういう言葉って他にもあるんですかね?
“Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ。小学校の自由研究で学びました。”
2ページ目に解答あり。そこまで読んだらああなるほど勉強になるなってなるけど日本語の劣化も感じずにはいられない。
元々は、大きい在来種がHare、小さいのがRabbit。Rabbitは外来語なんです。多分日本だとバニーとかに近いかな。うさぎ女とは言わんよね。
"Rabbitはアナウサギ、Hareはノウサギで、ペットで飼われてるのはアナウサギです。でも日本で野生のやつはノウサギ。大久野島にいるのはアナウサギ"
ラビットが日本語でも通じるということ?
"「うさぎ」を英語で言うと「Rabbit」ですが…なんと英語の「Rabbit」は日本語でも「うさぎ」を意味する。" 一方で英語の「Rabbit」は日本語で「うさぎ」だが、日本語の「うさぎ」は必ずしも「Rabbit」ではないという話。
ワラサもハマチもブリも英語ではyellowtail. / 台湾にはイカは花枝,魷魚,小卷,透抽,軟絲といろいろな言い方があり、実は種類も違うのだが日本人あまり区別できない。
進次郎構文でボケたつもりだったのがうまく伝わらなかったのでは。
「肉じゃが」のじゃがっていうのは、肉のことなのですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11261222416
バニーだろ。常識的に考えて
ほぼすべての日本人は虫に細かく名前をつけて分類してるけど、海外だと大雑把だから学名とかじゃないと具体的に特定しづらいみたいな話?
そうなんだすごいね!!!!(錯乱)
三月うさぎ「君もお茶会に参加する資格があるようだ」
そこは缶とCanとか、惜しい例で道路とRoadとか出すべきでは。英語のまま通じるのはちと違う。
謎解きアカウントだからこれも何らかの謎なんだろうと思ったけど正解がわからん
ウンドワートかハイゼンスレイか/三月うさぎはヘイアですね 白の王の使者ヘイヤで鏡の国に
bunny はどこへ行った? / なんか幼児語というかそういう感じみたいだな…
crow, raven, rook みたいなことか。
そういやアリゲーターもクロコダイルも日本語だとワニだわな
( ? ) /"謎解き制作概念" ( ホルムズ海峡封鎖の今、謎を提供されずとも不条理が世界にあふれてるからな )
最高インパクト責任者は英語で言うとry
まあ1対1で対応する単語ばっかじゃ無いしね
「果物」を英語で言うとfruitですが英語のfruitは日本語の果物を必ずしも意味しない/日本語の「果実」もfruit/
寝てる時に見る夢と将来の夢みたいな方と、どっちも英語でdreamなのは当たり前なのかすごいのかわからなくて気になってる
日ユ同祖論的な何かではなかった
川島明と田村真子
ムカデは漢字で書くと「百足」。英語ではcentipade=「百本の足」で同じ。こういうのが他にあれば知りたい。
アリスが追いかけてった方が(White) Rabbitで、帽子屋と茶会やってたのが(March) Hareと、覚えるとわかりやすい(多分)
つまり完全に1:1対応することが主題なのだが、例示がそうでないためみんな掴みきれなくなっている??
ちなみに英:タイガーシャーク=日:イタチザメ、日:トラザメ=英:キャットシャークと直訳できないものもある(ネコザメも英訳は違う)。イタチザメは大型で人喰いザメだけど、トラザメは小さくおとなしい
発言者のXを見に行ったが、特に補足説明や質問に対する返答はなく、言いっぱなしだった。怖い。
そして日本の家はうさぎ小屋
「ワプス」日本語カタカナで憶えてるとこうなるんですよ。弊社にもレノボのことをれぼのって呼ぶ癖がどうしても治らない人がいますけど。
チョウもガもバタフライ。あっ、mothがあった😇
wear
バニーは子ウサギの愛称なのね
自分は「モスバーガーのきれいな食い方教えれ」スレが好き
なんだ
日本語の「夢」にはもともと「寝ているときに見る幻」のほうの意味しかなかったが、明治時代に英語の「dream」が日本に伝わってから、英語に倣って「将来の希望」という意味が追加されたらしいです。
水をcoldにすると凍るど! …水をcoldにすると凍るどッ!!!
ブコメの大喜利を読みに来たら、なぜか豆知識がたくさん増えたぞ……?
ついハレって読んじゃいそう
有権者の半分くらいはこのレベルかもしれんな