インキはオランダ語由来だったのか/津田さん、noteも使ってるんだ。
オランダ語由来とか知らんかったわ。マジックインキの例外は草
「インキもインクもどちらをどんなときに使っても川間ないのですが」ママ。
“特色四色刷り”とかそのうち書籍文化の衰退より先に失われてくんだろなー
カタカナ語、訛ってるのも多いからなあ。インキ-ink、ブレーキ-brake、ジャッキ-jack等々。 もう無くなったけど国鉄の「チッキ」もcheckだもんねえ。
インキはオランダ語だろうけど、「直前の母音がiまたはeで、続く子音がkのときは後ろにiを伴って「キ」に」という法則が昔はあったらしい。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14153241209
めっちゃわかりすぎるほどわかる。
「油性マジックの代表学「マジックインキ」」どんな学問だろうと思ってよく分からなかったが、次に出てくる「川間ない」でtypoとわかった。印刷ネタだけに
Geminiさんに色々聞いてみたところ、インキもインクも、語源・原義は同じだそうで。同義の外来語が日本語で別のニュアンスを持つ現象、なんか他にある気がする。|ペーストとパスタとかそうか。
shakeはシェイクなんだよなあ。ロッテリアのシェーキは慣れない。ミルクセーキとは言うけど同じものとは思ってなかったな
湿っぽいのかもしれない。
ペンキもニスもオランダ語由来だっけ。
インキと語感が似ているので調べたらヨードチンキのチンキもオランダ語だった。「チンキ:オランダ語 tinctuur 生薬をエチルアルコール、またはエチルアルコールと精製水とで浸出した液剤」
キャメラは動画用(特にフィルム映画)、カメラは静止画用、みたいなもん?/そういやスチールカメラやスチール撮影のスチールがstillだと知ったときは驚いたな。美術の世界だとスティルライフで静物画なんだけど
“川間ない”
小学生の頃、ドラえもんの作中で、暗い雰囲気の場所を「いんきくさい」と平仮名で書いてあったので、「陰気くさい」だとわからず、暗い雰囲気の場所はインキ(インク)のにおいがすると数年間勘違いしていた
マシーン→ミシンとか?
印刷業界でなくても、日本語でのインクというのは万年筆で使うサラサラした染料インクのイメージで、インクといわれて顔料インクを浮かべる人は少ない気がする
“どんなときに使っても川間ない”
二重語で調べるとたくさんあって面白いですよ。ブコメで上がっている、パスタとペースト、ミシンとマシーンも二重語です。
「ノンブル」「モアレ」「級(Q)」「ゲラ」「カンプ」「ダル」とか謎な外来語けっこうある。「ドブ」「イキ」「ママ」「アミ」「トンボ」「バラ」「ペラ」「なめる」みたいな謎日本語も多い印象。
オランダ語の「Inkt」の発音はあえてカタカナで書くと「インクト」または「インクツ」であり「インキ」ではありません。 https://ja.forvo.com/search/inkt/nl/ ←こちらをお聞き下さい。
モアレ(モワレ)はフランス語。ルビは英国の小さな写植文字Rubyから。なんでこんなにごちゃ混ぜなんだろうね印刷用語。
なんや?と思ったらデザインのひきだしの方だった!印刷関連業界にいるなら一度読むと良いよ
印刷業界では、なぜ「インキ」と呼ぶのか?|デザインのひきだし 津田淳子
インキはオランダ語由来だったのか/津田さん、noteも使ってるんだ。
オランダ語由来とか知らんかったわ。マジックインキの例外は草
「インキもインクもどちらをどんなときに使っても川間ないのですが」ママ。
“特色四色刷り”とかそのうち書籍文化の衰退より先に失われてくんだろなー
カタカナ語、訛ってるのも多いからなあ。インキ-ink、ブレーキ-brake、ジャッキ-jack等々。 もう無くなったけど国鉄の「チッキ」もcheckだもんねえ。
インキはオランダ語だろうけど、「直前の母音がiまたはeで、続く子音がkのときは後ろにiを伴って「キ」に」という法則が昔はあったらしい。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14153241209
めっちゃわかりすぎるほどわかる。
「油性マジックの代表学「マジックインキ」」どんな学問だろうと思ってよく分からなかったが、次に出てくる「川間ない」でtypoとわかった。印刷ネタだけに
Geminiさんに色々聞いてみたところ、インキもインクも、語源・原義は同じだそうで。同義の外来語が日本語で別のニュアンスを持つ現象、なんか他にある気がする。|ペーストとパスタとかそうか。
shakeはシェイクなんだよなあ。ロッテリアのシェーキは慣れない。ミルクセーキとは言うけど同じものとは思ってなかったな
湿っぽいのかもしれない。
ペンキもニスもオランダ語由来だっけ。
インキと語感が似ているので調べたらヨードチンキのチンキもオランダ語だった。「チンキ:オランダ語 tinctuur 生薬をエチルアルコール、またはエチルアルコールと精製水とで浸出した液剤」
キャメラは動画用(特にフィルム映画)、カメラは静止画用、みたいなもん?/そういやスチールカメラやスチール撮影のスチールがstillだと知ったときは驚いたな。美術の世界だとスティルライフで静物画なんだけど
“川間ない”
小学生の頃、ドラえもんの作中で、暗い雰囲気の場所を「いんきくさい」と平仮名で書いてあったので、「陰気くさい」だとわからず、暗い雰囲気の場所はインキ(インク)のにおいがすると数年間勘違いしていた
マシーン→ミシンとか?
印刷業界でなくても、日本語でのインクというのは万年筆で使うサラサラした染料インクのイメージで、インクといわれて顔料インクを浮かべる人は少ない気がする
“どんなときに使っても川間ない”
二重語で調べるとたくさんあって面白いですよ。ブコメで上がっている、パスタとペースト、ミシンとマシーンも二重語です。
「ノンブル」「モアレ」「級(Q)」「ゲラ」「カンプ」「ダル」とか謎な外来語けっこうある。「ドブ」「イキ」「ママ」「アミ」「トンボ」「バラ」「ペラ」「なめる」みたいな謎日本語も多い印象。
オランダ語の「Inkt」の発音はあえてカタカナで書くと「インクト」または「インクツ」であり「インキ」ではありません。 https://ja.forvo.com/search/inkt/nl/ ←こちらをお聞き下さい。
モアレ(モワレ)はフランス語。ルビは英国の小さな写植文字Rubyから。なんでこんなにごちゃ混ぜなんだろうね印刷用語。
なんや?と思ったらデザインのひきだしの方だった!印刷関連業界にいるなら一度読むと良いよ