こういう記事は嬉しい。美しいだけで役に立たない、って言えてしまうというのが驚きではあるけれども。
イタリアの劇作家・小説家ルイジ・ピランデッロの『月を見つけたチャウラ』をめぐる良い話。ただ、この翻訳記事での小説の引用は関口英子訳(光文社古典新訳文庫)だが、その表記がないな…。
先日、イランの外交官がジェーン・オースティンを引用してXに投稿したけど、それをイギリスのTV局の男性キャスターは全くわからなかった、という。
文学は無用だけど命を救うってのは綺麗事だけど、効率至上主義へのささやかな抵抗だな
むしろaiの時代、固有の文学とか体動かすとか、音楽とかそういうものが、価値を持つと思う。
文学は「見事なまでに無用」だが、命を救う─ある教室での「月」を巡る対話 | 「先生、文学はキャリアの役には立ちません」
こういう記事は嬉しい。美しいだけで役に立たない、って言えてしまうというのが驚きではあるけれども。
イタリアの劇作家・小説家ルイジ・ピランデッロの『月を見つけたチャウラ』をめぐる良い話。ただ、この翻訳記事での小説の引用は関口英子訳(光文社古典新訳文庫)だが、その表記がないな…。
先日、イランの外交官がジェーン・オースティンを引用してXに投稿したけど、それをイギリスのTV局の男性キャスターは全くわからなかった、という。
文学は無用だけど命を救うってのは綺麗事だけど、効率至上主義へのささやかな抵抗だな
むしろaiの時代、固有の文学とか体動かすとか、音楽とかそういうものが、価値を持つと思う。