そうなんだ?→ Gemini: "whose actual paid job it is to... の部分は、あえて it を入れたこの形は「それが彼の仕事なのだ」という強調の響きがあり、文法的に正しく、かつ文芸的な響きを与えています。"
20: sotonohitokun2026/04/28 12:49
20年カナダ居るけど、読めんよ😁
21: halpica2026/04/28 12:51
The guy(whose actual paid job(it is to try to get (those in power) to think about a higher power ))got about as ticked off as (a polite Southern gentleman of faith is allowed to get).
“The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. ”
34: rantan89kl2026/04/28 13:06
なんなら教師が黒板に文字を書いて、それを書き写すとかも、もはや意味わからないからなw
35: wonodas2026/04/28 13:09
ふつうによむとwhose actual paid jobの動詞がなくてうーん?ってなる
36: deep_one2026/04/28 13:12
悪文じゃん。
37: minamishinji2026/04/28 13:13
ぱっと見わからなかったけど、英語でもこういう文章あるんだな、という感じの文章。
38: sunamandala2026/04/28 13:14
"The man—whose job entails reminding the powerful of a higher authority—became as incensed as a polite, Southern gentleman of faith is permitted to be."
ほとんど全ての日本の大卒者がこのレベルの英文を15秒以内で正しく和訳できない現実
わかんね。頭の赤い魚を咥えた猫?
tick off (怒る) という口語表現を知らなかったのでお手上げだったけど面白い文章だなこれ。
全然わからんくてGeminiに解説してもらったが、文章も文法も面白いな。
和訳読んでも、どういう状況?みたいな表現、文章だった。和訳能力+文化理解、背景読み取り能力無いと正しく理解できない英文。ベースボール理解してないまま、英文和訳してる状況みたいな?
なんで和訳する必要があるのか、増田は査読論文出してくれ
chatgptに入れてわかった、、tick off を知らないとわからないか
https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/ これか。機械翻訳を見てもピンとこなかったが、前後の文脈まで含めて読めば(日本語なら)理解できる文章だな。
和訳してもよく分からんかった
Listen, I've got a 7:30 advanced karate class, I can't help you.
TOEIC820が自慢ですが、わかりませんでした。
三浦瑠麗みたいな文章だな。
なるほどね。こういう英文ね。はいはい。
大学中退なので、わかりません。ちなみに英語商売ですが
(関係詞や形容句など)何でこんな面倒くさい構造で書くんだろうと思う。単語をしぼり、ひとつの文章を短くしないのかなと。日本語訳を見ても悪文にみえる。
おぼろげな英語学習の記憶だとwhose actual paid job is to try~ ならまあ構造把握できそうなんだけど、jobの後にitが入ることでよくわからなくなる。このitは文法的に何なのか、itが入る方が普通なのか詳しい人教えてください。
あーはいはいなるほどねー(一ミリも読めてない
グーグル翻訳→権力を持つ人々に高次の存在について考えさせるのが実際の仕事である男性は、信仰心のある礼儀正しい南部紳士が許される限りの怒りの範囲で、かなり腹を立てた。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10297450145 / どこかに載ってる文章なのかな? / https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/ これか?
そうなんだ?→ Gemini: "whose actual paid job it is to... の部分は、あえて it を入れたこの形は「それが彼の仕事なのだ」という強調の響きがあり、文法的に正しく、かつ文芸的な響きを与えています。"
20年カナダ居るけど、読めんよ😁
The guy(whose actual paid job(it is to try to get (those in power) to think about a higher power ))got about as ticked off as (a polite Southern gentleman of faith is allowed to get).
パッと見、文法ぐちゃぐちゃ
15秒以上かかったよ。しかし大卒ったって色々だし、こんな日常会話から離れた凝ったレトリックの文章をささっと訳せなくても仕方ないと思うけどな(ささっと読めなくて悔しいので反論)
the guy gotかなとは思ったが他が分からないので無事死亡。でも今はAIが訳してくれるからいいとも言えるし、丁寧に文法解説してくれるから勉強が捗るとも言える。面白い時代になったと思う。
ぶっちゃけ英語って「英語でコミュニケーションしたい人がいる」とかいう外向きな理由ないと続かんと思う。そもそも日本語でもコミュニケーションするの嫌いなので諦めた。
長い文はわかりにくい。
15秒無理だった。無念。
これははてなーがよく釣れる釣り針だな!
保守的で紳士的で信仰深い人物が怒ってる。所謂ガンジーでも助走つけて殴るレベルみたいな表現だけれど、知名度とか権威性とかに頼らないかんじ。どんだけ温厚でも怒るよねと。なにがあったん?
「普段は礼儀正しく、信仰深く、感情を荒げないタイプの人が、それでも相当怒っていた。」って事で良いのかな?ChatGPT5.5 Thinkingに聞いたらわかりやすく教えてくれた。
外資就職を目指すメンヘラアラフォーワイ、読めなくて涙目…ここからでも入れる保険ありますか?
日本は多神教の国だから難しいよねって話?
“The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. ”
なんなら教師が黒板に文字を書いて、それを書き写すとかも、もはや意味わからないからなw
ふつうによむとwhose actual paid jobの動詞がなくてうーん?ってなる
悪文じゃん。
ぱっと見わからなかったけど、英語でもこういう文章あるんだな、という感じの文章。
"The man—whose job entails reminding the powerful of a higher authority—became as incensed as a polite, Southern gentleman of faith is permitted to be."