学び

ほとんど全ての日本の大卒者がこのレベルの英文を15秒以内で正しく和訳できない現実

1: Palantir 2026/04/28 11:16

わかんね。頭の赤い魚を咥えた猫?

2: lli 2026/04/28 11:36

tick off (怒る) という口語表現を知らなかったのでお手上げだったけど面白い文章だなこれ。

3: bbrinri 2026/04/28 12:14

全然わからんくてGeminiに解説してもらったが、文章も文法も面白いな。

4: hazel_pluto 2026/04/28 12:16

和訳読んでも、どういう状況?みたいな表現、文章だった。和訳能力+文化理解、背景読み取り能力無いと正しく理解できない英文。ベースボール理解してないまま、英文和訳してる状況みたいな?

5: mutinomuti 2026/04/28 12:19

なんで和訳する必要があるのか、増田は査読論文出してくれ

6: Englishwords 2026/04/28 12:20

chatgptに入れてわかった、、tick off を知らないとわからないか

7: sangping 2026/04/28 12:22

https://time.com/5932014/donald-trump-christian-supporters/ これか。機械翻訳を見てもピンとこなかったが、前後の文脈まで含めて読めば(日本語なら)理解できる文章だな。

8: nori__3 2026/04/28 12:26

和訳してもよく分からんかった

9: nikutetu 2026/04/28 12:30

Listen, I've got a 7:30 advanced karate class, I can't help you.

10: muu2000 2026/04/28 12:31

TOEIC820が自慢ですが、わかりませんでした。

11: dusttrail 2026/04/28 12:32

三浦瑠麗みたいな文章だな。

12: purupuru-bokuwa-iiunkodayo 2026/04/28 12:37

なるほどね。こういう英文ね。はいはい。

13: mazmot 2026/04/28 12:40

大学中退なので、わかりません。ちなみに英語商売ですが

14: scavenger-folk99 2026/04/28 12:40

(関係詞や形容句など)何でこんな面倒くさい構造で書くんだろうと思う。単語をしぼり、ひとつの文章を短くしないのかなと。日本語訳を見ても悪文にみえる。

15: tenari 2026/04/28 12:40

おぼろげな英語学習の記憶だとwhose actual paid job is to try~ ならまあ構造把握できそうなんだけど、jobの後にitが入ることでよくわからなくなる。このitは文法的に何なのか、itが入る方が普通なのか詳しい人教えてください。

16: honeybe 2026/04/28 12:41

あーはいはいなるほどねー(一ミリも読めてない

17: takahire_hatene 2026/04/28 12:41

グーグル翻訳→権力を持つ人々に高次の存在について考えさせるのが実際の仕事である男性は、信仰心のある礼儀正しい南部紳士が許される限りの怒りの範囲で、かなり腹を立てた。

18: kotaponx 2026/04/28 12:45
19: pseudomaple 2026/04/28 12:46

そうなんだ?→ Gemini: "whose actual paid job it is to... の部分は、あえて it を入れたこの形は「それが彼の仕事なのだ」という強調の響きがあり、文法的に正しく、かつ文芸的な響きを与えています。"

20: sotonohitokun 2026/04/28 12:49

20年カナダ居るけど、読めんよ😁

21: halpica 2026/04/28 12:51

The guy(whose actual paid job(it is to try to get (those in power) to think about a higher power ))got about as ticked off as (a polite Southern gentleman of faith is allowed to get).

22: plank 2026/04/28 12:53

パッと見、文法ぐちゃぐちゃ

23: kihee 2026/04/28 12:55

15秒以上かかったよ。しかし大卒ったって色々だし、こんな日常会話から離れた凝ったレトリックの文章をささっと訳せなくても仕方ないと思うけどな(ささっと読めなくて悔しいので反論)

24: oktnzm 2026/04/28 12:55

the guy gotかなとは思ったが他が分からないので無事死亡。でも今はAIが訳してくれるからいいとも言えるし、丁寧に文法解説してくれるから勉強が捗るとも言える。面白い時代になったと思う。

25: um-k3 2026/04/28 12:55

ぶっちゃけ英語って「英語でコミュニケーションしたい人がいる」とかいう外向きな理由ないと続かんと思う。そもそも日本語でもコミュニケーションするの嫌いなので諦めた。

26: ROYGB 2026/04/28 12:56

長い文はわかりにくい。

27: miyauchi_it 2026/04/28 12:56

15秒無理だった。無念。

28: crimson_diamond 2026/04/28 12:57

これははてなーがよく釣れる釣り針だな!

29: Ottilie 2026/04/28 12:58

保守的で紳士的で信仰深い人物が怒ってる。所謂ガンジーでも助走つけて殴るレベルみたいな表現だけれど、知名度とか権威性とかに頼らないかんじ。どんだけ温厚でも怒るよねと。なにがあったん?

30: tu_no_tu 2026/04/28 12:58

「普段は礼儀正しく、信仰深く、感情を荒げないタイプの人が、それでも相当怒っていた。」って事で良いのかな?ChatGPT5.5 Thinkingに聞いたらわかりやすく教えてくれた。

31: irimodi 2026/04/28 13:00

外資就職を目指すメンヘラアラフォーワイ、読めなくて涙目…ここからでも入れる保険ありますか?

32: takeshi1479 2026/04/28 13:01

日本は多神教の国だから難しいよねって話?

33: hick34d5 2026/04/28 13:06

“The guy whose actual paid job it is to try to get those in power to think about a higher power got about as ticked off as a polite Southern gentleman of faith is allowed to get. ”

34: rantan89kl 2026/04/28 13:06

なんなら教師が黒板に文字を書いて、それを書き写すとかも、もはや意味わからないからなw

35: wonodas 2026/04/28 13:09

ふつうによむとwhose actual paid jobの動詞がなくてうーん?ってなる

36: deep_one 2026/04/28 13:12

悪文じゃん。

37: minamishinji 2026/04/28 13:13

ぱっと見わからなかったけど、英語でもこういう文章あるんだな、という感じの文章。

38: sunamandala 2026/04/28 13:14

"The man—whose job entails reminding the powerful of a higher authority—became as incensed as a polite, Southern gentleman of faith is permitted to be."