すべてがkananinaru
途中にある「日本人に見せる用ではなく、受付のお姉さんが説明する用の地図」ってのが正解な気がする。日本の駅が、例えば「国会議事堂前駅」の英語表記が「kokkai-gijidomae」になってるみたいに。
Ea fosu wan …あんがいすき
読み辛w スペイン語みたい
昔だとフォントが無いからねえ。今なら海外のwindowsにも日本語フォント入ってるけど
ローマ字で書かれた日本語の読みづらさは異常。フォント環境のせいなんだろうけどシュールすぎて笑う
英語圏は話し言葉の文化だからでは.
Tezuka Osamu no manga ni detekisou
Herikoputā と書かれるとタモリが関西弁のマネをして「タクシー」とか「ネクタイ」と言う言い方で読んでしまう
小学校の頃、ローマ字の授業の後で「小学校で英語を教えるのか!」とクレームがあったと先生がゆうてはった。英語が中学校からだった時代。
ローマ字か
昔の少女漫画の欄外コメント
これベトナムみたいにひらがなとカタカナと漢字が無くなった後の世界線だったりしない…?
読める!読めるぞ! なぜか読める
これフォントもそうだけど、カタコト日本人と英語話者のコミュニケーションに役立ったりしないのかな 「"F14せんとうき" はどこで見られますか」みたいな
アメリカのロナルド・レーガン記念図書館を訪問したら受付の方が「日本語の地図がありますよ」と渡してくれたのがこれだった
すべてがkananinaru
途中にある「日本人に見せる用ではなく、受付のお姉さんが説明する用の地図」ってのが正解な気がする。日本の駅が、例えば「国会議事堂前駅」の英語表記が「kokkai-gijidomae」になってるみたいに。
Ea fosu wan …あんがいすき
読み辛w スペイン語みたい
昔だとフォントが無いからねえ。今なら海外のwindowsにも日本語フォント入ってるけど
ローマ字で書かれた日本語の読みづらさは異常。フォント環境のせいなんだろうけどシュールすぎて笑う
英語圏は話し言葉の文化だからでは.
Tezuka Osamu no manga ni detekisou
Herikoputā と書かれるとタモリが関西弁のマネをして「タクシー」とか「ネクタイ」と言う言い方で読んでしまう
小学校の頃、ローマ字の授業の後で「小学校で英語を教えるのか!」とクレームがあったと先生がゆうてはった。英語が中学校からだった時代。
ローマ字か
昔の少女漫画の欄外コメント
これベトナムみたいにひらがなとカタカナと漢字が無くなった後の世界線だったりしない…?
読める!読めるぞ! なぜか読める
これフォントもそうだけど、カタコト日本人と英語話者のコミュニケーションに役立ったりしないのかな 「"F14せんとうき" はどこで見られますか」みたいな