昔、アポロ計画だったかの宇宙船の話を読んでたら、「パワーアップ」が電源を入れるという意味で、そういう意味だったのかと驚いたなあ。Power up the guidance computer. で、誘導コンピュータの電源を入れよ、の意味。
3: sukekyo2026/02/06 09:41
"英語圏の人たちは全部大文字だと叫んでる感じが出るらしい"→あー、そういうもんなのか。
4: ChillOut2026/02/06 10:19
思いつく理由はただ一つ、誰かが「感嘆符があるなら大文字にすべきだ」と考えたのではないか、ということだ。“The only reason I can think of is that someone thought an exclamation point meant it should be in caps.”
『レベルアップ』の英語表記、日韓と欧米で地域差があるみたいだけど、日韓の方はネイティブからすると読みにくいの?それとも可読性とはまた別な違和感なの?
"以前、ローカライズん時に担当のアメリカ人に「大文字はとても良い事!テンション上げたい時、誉めたい時に使うと良いよ!」と教えてもらって"
昔、アポロ計画だったかの宇宙船の話を読んでたら、「パワーアップ」が電源を入れるという意味で、そういう意味だったのかと驚いたなあ。Power up the guidance computer. で、誘導コンピュータの電源を入れよ、の意味。
"英語圏の人たちは全部大文字だと叫んでる感じが出るらしい"→あー、そういうもんなのか。
思いつく理由はただ一つ、誰かが「感嘆符があるなら大文字にすべきだ」と考えたのではないか、ということだ。“The only reason I can think of is that someone thought an exclamation point meant it should be in caps.”
トランプ大統領の投稿でよく現れる印象→大文字表記
ネイティブじゃないけど、欧米版のほうが揃っててキレイ。日韓版と並べて見たら、って話だけど。/このフォントデザイン自体、(大文字小文字混じりの、長い)文章に使う目的じゃなさそうな感じ。
鬼滅の刃のコミック、英語でしか読んでないんだけど、全部大文字だったな…ずっと叫んでた……?? 縦長吹き出しに横文字だから途切れ途切れ大文字単語、なかなか脳にいかないんよな…
友人が研究室のネイティブの教授にメールで怒られたときに、全部大文字のメールが来たと言ってたのを思い出したわ。
このrandomの訳はランダムで合っているのだろうか。何か違和感がある気がする/大文字にするのは日本語で「爆」を「火暴」と書くようなものか
lowerCamelCaseっていまだに落ち着かない
怪しいポップアップ広告の「日本語に文法的な間違いはないけれど、違和感がある」ような何かなんだろうな
スヌーピーはさ、全部大文字なんだけどさ、あれ英語の人読みにくいとかないんかね?? 僕はめっちゃ読みにくいんだけど。全部ひらがなで書かれてる的な。
全部大文字は定数の定義
日本語でいうところの「レベルが上がったぜ!」と「レベルが上がりました!」みたいなもんかな
ぜんぶ大文字だと文や単語というより全体で一つのマークやロゴに見える。
全 部 大 文 字 は 強 調 ! !
トランプがしょっちゅうSNSに大文字で投稿してて、あいついつも叫んでるなと思ってる。
クソデカレベルアップくんすき
「俺だけレベルアップな件」が英題だと「Solo Leveling」になる話ではなかった
新聞の見出しとかは全部大文字なので、そういう感覚なのかな。
不揃いの方が賑やかで楽しげに見える。でもネイティブにはむしろ丁寧に見えるの?
英文契約書で大事なとこは大文字。あと、手書き時チャット時は大文字小文字の区別意識はほとんどない。
日本語圏のランダムはrandomの特定の用法の訳語として使われミーム的な用法も広まっていない以上、「ランダム」だと結局英語の用例を知らないと読めないのではないかという感想。
レベラッ!
最初の解釈が〈「なんであんな意味のない変更したんだ、笑」〉なのに、以後どんどんと意味がある解釈になっていく?/all capってマイナーなのかそうでもないのか。微妙なポジションなんだな。
契約文書だと小文字大文字でニュアンスが異なるって話をこのあいだ知財の人から聞いた
“両方とも問題なく読めます。これはどちらかと言えば芸術的な変更に感じられます。すべての文字が大文字で統一されたサイズになっています。 今でもそうなのかは分かりませんが、テキストで全て大文字を使うのは叫
>大文字だと強調する表現になるっぽい 間 隔 空 け て 書 く と 強 調 表 現 っ ぽ い よ ね !
英語版のほうがある時期のゲーム画面由来っぽいじゃん。そういう連想を得られると感じて権限があるならやりたくなりそうなものですけれども。 まとめは、すでに出た論点に絡め取られすぎてやしないかしら?
これはデザインの好みの問題かな。そっちが好きな人が多い方にした方が全体の評価は上がるかもしれない
強調の意味での「」と同じだとは思うが、それはアルファベット圏でないとわからないよ。
大文字は強調っぽくなるんだ〜!細かいニュアンスの違いが面白いね!
全部大文字だとアメコミっぽいという意見が超分かる(笑)/大文字の方はアメコミの擬音の表現と同じだな。「BANG! BANG! BANG!」。レベルアップ効果音的なものに感じられるか。
欧米は識字率が低くて大文字しか読めない人いるんだよね。今思いついたウソだけど
元の投稿の”a random regional difference”の“random“は、”Just a random question”なんかと同系統の”random”で、「ランダムな、無作為な」という意味ではなく、「なんか知らんけど」くらいのニュアンスだと思う。
オールキャップス https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B9
YOU DIED
そっか、アメコミで効果音を文字で表すときに大文字を使う、みたいなもんか。「ここは大文字で書くとこだろ」みたいなお約束があるのに反してるように見える、と。
最初のツイートの"random"ってこの文脈でどういう意味かと思ってチャッピーに聞いたら、(スラング的な用法として?)「意味わからん/場違い」みたいな意味があることを教えてくれた。
日本語のひらがなかカタカナか半角か全角かみたいなアレでしょ。レベルアップ!とレベルアップ!とレベルあっぷ!は明確に違うじゃん
“全部大文字で書く英語なんて習っていない”
ちなみにlevel upはもともと英語としておかしいのに、日本のゲームの影響からゲーム以外でも「〜の能力を上げる」の意味の句動詞として使われるまでになったようだ。
キャメルにすると勝手にリンクになってしまう古代のwikiの
たぶん強調と言うよりも見出し的だと言う方が分かってもらいやすそうと思います(英語話者です)大安売り! とか危険! みたいなやつは大文字です
なるほど大文字で強調なんだな、と気軽に大文字使ってたらヨーロッパ圏だと全部大文字にしてると「(目に?)うるさいから止めてくれ」と苦情が出てくるレベルなのでなかなか大変
全部大文字は強調表現だよね。極太の太字で書いてさらに赤ペンで下線引いてるような感じなんだろう
聖刻がその内容ではなく、それを原作とするクソゲーの一表現によって記憶されるのは残念に思う
どの画面で出てきてるのかとかにもよるのでは。文章の余白とかそういう関係。あとはローマ字の文の中に出てくるのであれば目立たせたいとか(日本語とか韓国語なら英語ってだけで目立つけどさ、ローマ字の中だと?)
クソデカレベルアップくんBB https://www.nicovideo.jp/watch/sm27944312
大文字は日本語だとひらがなみたいな感じと聞いた。大文字だけだと憶えるバリエーションが減って簡単だと。ひらがなで長文書いてあったら読みづらいけど、あちらはデフォで分かち書きだし。
"this feels like such a random regional difference lol" の拙訳は「この地域差はどこから飛び出してきとるんやw」です。
大文字が強調であるよりも、Level upだと平文なのでは。アテンションとしての振る舞いとマナーがずれているとか。であれば修正は自然で、なんで?ということもないかな
強調する時は全部大文字を使うのか
文字はアウトラインから認識するから、形の違いがはっきりしてた方が認識は早いと英語圏のデザイナーに聞いたことある。まぁ個人の感じ方とか違うんだろうけど
LEVEL Up (ファイナルソード)
日本風、UpのUも大文字にしてる方が好み。欧米風、揃ってて気持ち良いというが、むしろその揃いがのっぺりして美しくないと感じる。フラットデザインみたいだ。そういやフラットデザインも欧米主流の美意識だな……。
全大文字=叫んでるっていうネイティブの感覚は面白い。日本語の『!!』とかクソデカ文字みたいなニュアンスなんだろうな
ゲーム中で使う単語は大文字にすることが多い。細かいステータスとかは小文字を使うこともある。タイトルはそれぞれの単語の頭だけ大文字。"LEVEL UP"は小文字で書くものじゃないという感覚はある。
大文字は見た目通りで強調の表現か。
日本語のランダムは「無作為の」の意味しかないけど英語のrandomはテキトーなとか不揃いのとかなんかそういう時にもよく使われてる感じがする