学び

日本で生活していてどうしても気になる英語の間違いが、飲食店などで「開店中/閉店中」の看板が「OPEN/CLOSE」となっているのがよくあること… “CLOSED”じゃないと違和感がある

1: gwmp0000 2025/09/02 11:03

close closed そういう違いなのかー "ネイティブがこれを見たら「ドア閉めてねってことかな?」とか思いそう" ブコメ "開店中の場合のopenは動詞ではなく形容詞でこっちは別に合ってる"

2: gui1 2025/09/02 11:24

「心をこめて準備中」を札を下げてる近所のラーメン屋。店内で店員が悪態付きながらタバコ吸ってて違和感がある(´・ω・`)

3: segawashin 2025/09/02 11:57

言いたいことはわかるんだけど、語形から品詞の類推が不可能な英語というキメラ言語ではたいていの運用が「慣例」で押し切られちゃうので、非ネイティブにとっては釈然としないことが多いのも事実なんだよ。

4: shidho 2025/09/02 11:58

実は今では「please call me a taxi」でも問題ないと考えるネイティブが増えているらしい。https://ej.alc.co.jp/tag/CULTURE/20181227-nihonjin-no-eigo-03

5: straychef 2025/09/02 12:02

開 閉

6: x100jp 2025/09/02 12:04

プログラムに英語で対のコメント残すときにstart, end とか文字数揃わないの嫌い。日本語なら開始、終了で綺麗なのに。(関係ない)

7: mayumayu_nimolove 2025/09/02 12:05

日本語Tシャツを外国人が好むのとおんなじ

8: catan_coton 2025/09/02 12:06

英語はまだしも日本語の比喩表現の「壊れたレコード」をラジオだのカセットだのテレビだの間違えてる奴めっちゃ多いのは気になる。どんだけ壊れてるんだよ。

9: w_bonbon 2025/09/02 12:06

ただでさえ和製英語連打なのでもうそういうものと受けいれよう。 何となく思ったけれど、のれんって店側の意思表示として素晴らしい文化だな…。

10: Gelsy 2025/09/02 12:07

アルファベットで書いてあるから英語だと思うのは世間が狭い。これは日本語だ

11: yabu_kyu 2025/09/02 12:07

エンタイトルドツーベース

12: hazlitt 2025/09/02 12:09

主語を意識しない日本語特有の傾向ではあるかもしれない(このサインは We are open / closed の省略だが日本で "We are" つきのサインはあまり見ない)

13: shiroikona333 2025/09/02 12:09

開店中の場合のopenは動詞ではなく形容詞でこっちは別に合ってることがより混乱を招くけど、確かにclosedだな。

14: red_kawa5373 2025/09/02 12:10

アメリカ国内の黒人英語やヒスパニック英語を全て退治してから出直してこい。

15: erya 2025/09/02 12:18

確かにclosedに対しては本来openedが筋だよな

16: m4fg 2025/09/02 12:22

カタカナ表記ならいいけどアルファベットで書いちゃうとね

17: s15i 2025/09/02 12:23

実は「開店中/閉店中」の言い回しの方が日本語に馴染みが無い。「準備中」はあるけど。

18: sutego386 2025/09/02 12:26

細かいことはいいんだよとは思いつつ、「Amazonとかにある中華製品のちょっとおかしい日本語説明みたいなもんでしょう。」と言われるとちょっと真顔になる

19: c_shiika 2025/09/02 12:29

落語だったら看板が「closed」「opend」になるやつ

20: dickbruna 2025/09/02 12:30

This video has been deleted. 過去のある時点で削除がなされ、今もその状態が続いている。

21: subjunctive_past 2025/09/02 12:36

うん。これはいつまで経っても慣れない

22: Fondriest 2025/09/02 12:38

try and errorが気になる。この場合動詞+名詞じゃなくて名詞でそろえてtrial and errorが正しい

23: imakita_corp 2025/09/02 12:40

状態を表す受け身に納得がいかないことはあるw

24: hatebu_ai 2025/09/02 12:43

エレベーターのドア用ならまちがいなし→OPEN/CLOSE

25: nekopon44 2025/09/02 12:44

近い (何が?

26: wwaansabbiinnieckho 2025/09/02 12:48

メニューにもice coffeeって書いたらええんや。

28: sotonohitokun 2025/09/02 13:02

インタレスレッドもそれね。興味があります、面白そうだね。ついついI'm interestingって言いたくなる。いや俺は面白い奴じゃねえよw

29: kamezo 2025/09/02 13:10

まとめ中にある「オレをタクシーと呼べ」はバークレー在学中のナベサダのやらかしだ。と言われている。妬み嫉みでの創作ではなさそうな気がしている。

30: K-Ono 2025/09/02 13:21

春夏冬中とかよりマシだなー

31: camellow 2025/09/02 13:27

難しい単語や文法を使いこなせと言うわけではなく極簡単な話なんだから(英語わからない人はしょうがないけど既製品のプレートを売るメーカーくらいは)そろそろ気をつけた方がいいよね。

32: Wafer 2025/09/02 13:55

わかる。crondとかdaemonのdがないとムズムズしちゃう

33: Yagokoro 2025/09/02 13:59

英語さんは、placeが動詞だったりするからさあw

34: solaris_almagest 2025/09/02 14:12

英語のネイティブな形にするとダサいんだよ!なんだよそのd!なんか蛇足感あるのよ!アイストティーだとださいんよ!カタカナ英語のほうが、かっこいいんよ!

35: watatane 2025/09/02 14:20

日本語の「閉店」も大概でお店が潰れたのか本日の営業が終了したのか分かりにくい問題がある。

36: PrivateIntMain 2025/09/02 14:44

503とか書いとけばいい

37: dkn97bw 2025/09/02 14:48

日本語英語になると複数形がないことにされる現象も気になるなぁ。

38: fwb603 2025/09/02 14:53

バスの「回送」が「Out of Service」と表記されているの、いつも違和感感じるんだよね。ニュアンスちがうやんって。Out of Serviceは回送以外に多くの状態を含む上位概念だから。

39: ashigaru 2025/09/02 14:55

We’re Spring Summer Winter (商い中) / トップオブトップとかもtop of "the" topだろっていつも思っちゃう

40: doroyamada 2025/09/02 15:00

TAKE OUT OK!よりはましでしょ。

41: umi-be 2025/09/02 15:03

加熱って書いてある牡蠣のパッケージみて加熱してあるんだなと思ってそのまま食べて吐き気と下痢が止まらなくなったワイの意見としては「表示は信用ならんので閉店時はドアにカギかけといて」です

42: surume000 2025/09/02 15:04

You Win

43: summoned 2025/09/02 15:09

自然言語はすぐそこにある規則性や対称性を平気で放棄してカオスにするから、上達するには論理で説明しきれないことはそういうものとしてどんどん受け入れてしまうことだよね

44: ao-no 2025/09/02 15:11

スクランブル(ド)エッグとか、dを省略しがちなのかと思ったけどポーチドエッグはちゃんと言ってて法則性わかんないね

45: pptppc2 2025/09/02 15:15

「開店しています!」「閉店しています!「「この店は!」「「開閉店しています!!」」

46: netafull 2025/09/02 15:18

“"open"が動詞と形容詞で同じなのが根本原因な気がします”

47: loomoo 2025/09/02 15:21

それでもピジン英語として成り立つほど日本で英語は使われてないから、永遠にイギリスブランドの「極度に乾燥しなさい」レベルで止まってるんだよね

48: mmddkk 2025/09/02 15:36

私は和製英語はちゃんと「カタカナ」で書いてほしい派。英文字で書いているのは、外国人への配慮というよりは、単に格好つけてるだけでしょう?(少なくとも頭が悪く見えるのでやめたほうが)

49: six13 2025/09/02 15:43

そんなことよりも「本日は閉店しました」が前日夜に出されたものなのか当日出されたものなのか見分けがつかないのが困る

50: m7g6s 2025/09/02 15:44

日本語の場合「営業中/準備中」だから根本的に違うんだよな

51: togetter 2025/09/02 15:49

closeの"d"がないだけでこんなに違うんだね!

52: kk23 2025/09/02 15:50

それより営業時間外て意味の閉店(準備中)と、事業たたんじゃった意味の閉店(閉業)が紛らわしい

53: minaminoani 2025/09/02 15:57

ほな「OPEN」やなくて「OPENED」ちゃうんか~?と思ったら、関連に出てた。が、それを読んでもなんで「OPENED」やないのかは、ふんわりしててわからんかった。

54: tukanpo-kazuki 2025/09/02 16:05

エレベーターのボタンならOpen「<>」とClose「><」でいい。ていうか、アジアなんだから細かいことは気にしなくていいよ。外国人が使う日本語のミスだって気にするなよ。

55: henno 2025/09/02 16:22

McDonaald'sのマグドナル「ド」も気になる。マクドナルド「さんの店」というニュアンスが無くなって、ただの名前になっている。

56: yasuhiro1212 2025/09/02 16:26

No Exchangeも違和感ある。

57: btoy 2025/09/02 16:29

英語わからないなら日本語にすればいいのにって思っちゃう。単純にこういう誤用はダサい。

58: coluli 2025/09/02 16:29

Xmasにアポストロフィを入れる人は減ったよね。山形浩生のおかげかな。

59: sekreto 2025/09/02 16:30

同じくすごく気になっている。某国際会議場のドアにもCLOSEって札がかかっていて、ちょっと恥ずかしくなった。

60: namisk 2025/09/02 16:36

"親切心で付けた英語案内でうっかり文法ミスしちゃったけど意味は通じるから良いよね、みたいな話じゃないからダサい""格好つけ目的で使う時こそ正しい英語使わなきゃ逆にダサい""外国人のトンチキ漢字タトゥー"

61: sds-page 2025/09/02 16:38

開かさってるか閉じらさってるか

62: fidajapanissa 2025/09/02 16:40

日本語話者は品詞に無頓着な人が多い。そういう人は外国語が苦手。文法なんて知らないよって言いながら外国語が話せる人は文法用語を知らないだけでルール自体は理解してるんだと思う

63: BUNTEN 2025/09/02 16:51

「開」「閉」では漢字の区別がつきにくいかもしれないし、レバーとかボタンに「開ける」とか書いてあっても押すのか引くのか回すのか迷うケースもあるし。開店中・閉店中のピクトグラムとかないものか。

64: mk173 2025/09/02 17:16

タイトルの開店中/閉店中が開店/閉店になってる感じ?

65: behuckleberry02 2025/09/02 17:40

別にこれはいいだろカタカナで書けばセーフっぽいし。『ロード・オブ・ザ・リング』のほうがダメ。カタカナで書いてもダメ。

66: makou 2025/09/02 17:40

言われてみりゃそうだ、くらいな感じ。それ以上にひどい英語表記見かけるせいかな。

67: richard_raw 2025/09/02 17:41

そんなに語末が重要なんだったらちゃんと発音して下さいよ!(リスニング苦手)

68: xlc 2025/09/02 18:11

中国で暮らす日本人ですが、些細な間違いを気にして身動きできなくなるより、間違いながら直していく方がよいと思って生活してます。

69: stabucky 2025/09/02 18:37

「意味は分かる」で済ませる人間の神経が信じられない。

71: nowa_s 2025/09/02 19:32

ブコメ、単純ミスだろうけど、"Please call me a taxi."は元から問題ない。"Please call me taxi."だと冠詞がないので、SVOOとSVOCが判別しづらい。/「女将を呼べ!」は"Call the Okami!"らしいし、Please call a taxi (for me).がシンプルでよさげ

72: prostaglandin 2025/09/02 19:41

日本語で書いておけとあれほど

73: oreuji 2025/09/02 20:14

郊外のマクドナルドの看板が24Hってなってるのに近年は大抵22〜24時で閉店して偶に24時間営業なの何とかしてくれ

74: umaemong 2025/09/02 20:19

外国人のために英語表記にしてるわけじゃないからなぁ。和製英語のアルファベット表記。オシャレでしょ。"CLOSED"にしたら通じない日本人が発生しそう。

75: albertus 2025/09/02 20:29

でもね、これ、日本だけじゃないんだよ。

76: neogratche 2025/09/02 20:38

美人局と書いてツツモタセと読ませてる連中が何か言ってる

77: p-4 2025/09/02 21:05

PM18:00とかよりはマシじゃない?業界的なリテラシーの上下の範囲で大体わかりゃとするしかないかな。

78: alt-native 2025/09/02 21:34

「開」「閉」って書いてあるようなもん。文意わからんでもないけど 違和感しかない。

79: Caerleon0327 2025/09/02 22:12

わかればいいでしょ、っていう宗教的なものであり、正論は嫌われる

80: Iridium 2025/09/02 22:35

「営業中」なんだからopenもなんか違うんだよね。in business…もイマイチか。うーん

81: hiro7373 2025/09/02 22:50

これ気になってよく行くお店で教えてあげたことある。openが動詞と形容詞が同じスペルだから、勘違いするのは致し方ないが。このopenは形容詞で、反対語は同じく形容詞のclosedなわけだが

82: ardarim 2025/09/02 23:03

プログラム関連だとset/clear→set/cleared、read/write→read/writtenみたいのもある

83: tk_musik 2025/09/02 23:51

反例探してやろうとアメリカでレストランでGoogleマップ調べてたらおいしそうなお店いっぱいあって行ってみたいなって思って終わった。

84: Falky 2025/09/03 00:04

逆になんでopeningじゃないんだよ派

85: trashcan 2025/09/03 03:50

Google Mapとか書いてしまう国民だから

86: tottotto2009 2025/09/03 04:50

そもそも日本語があるのに英語表記することに違和感がある。日本人って文字に対して劣等感がある気がしてならない。日本の文字は全て漢字由来だし、明治以降英語はハイカラな言葉(文字)。/商い中とかいい感じ。

87: kenchan3 2025/09/03 05:22

最近気になったのが、豪州への改良もがみ型の輸出で、三菱重工の公式動画内の文字がUpgrade Mogami classだったのがとても気になった。英語記事だとUpgradedとかUpdated なのに。https://youtu.be/qVmCT2qsFQs

88: tamtam3 2025/09/03 06:44

これ散々ネタとして擦られたせいか周知が行き届き、最近はcloseと書かれてる札、リアルではすっかり見なくなった気がする。

89: wonfeipon 2025/09/03 13:26

うちの近所のジムなんて「飲食禁止」が「NO FOOD OR DRINK」だぞ

90: hjmk 2025/09/03 14:23

暗号化/復号化ってのを見るともやもやするのと一緒か。

91: quh 2025/09/03 19:09

シティ・ザ・アニメーション(正式名称)

92: soybeancucumber 2025/09/03 22:10

そんなこと言ったら帰国子女ガチ勢は日本人が使うカタカナ語の発音が違いすぎて通じないことのほうが問題かと

93: kkobayashi 2025/09/04 09:01

日本語には過去分詞の概念がないからなあ/ホテルでCall me taxi pleaseって言って自己紹介だと思う奴いないだろ普通