"安倍氏の後継を自任する高市氏が会談で、「妹」と呼んでほしいとモディ氏に伝えていた"日本政府が契約した同時通訳が「美しい妹」と訳したことを受けて、高市氏も「美しい妹」と発言""
他責の高市が今度は同時通訳が誤訳したとか何か言ってんのか。
ジュエリーもそうだけど自認美しいと思ってるぽいのほんとキモいな
マジできめえな…。
だからご自慢の英語力はどこへ言ったんだよ
「美しい妹」が翻訳のミスか、高市早苗が通訳に責任を押し付けた結果かは分かんない。だがどっちにしても「妹」は無い。距離感が変。この人は誰に対してもそうだ。フラットに接するという当たり前の事ができない。
通訳が間違えたのを高市が間違えたと思い込んでる人たちが湧いてるのこわ・・・
「妹は『妹』であるだけで美しい(旧来の『妹の力』はそうした文脈を含む」と「『妹』に相応しくない妹は『あんなやつ妹なんかじゃない!』ドブス」の違い。まあ外交的意味合い(ヨイショ含む)では高市が正しい
誤訳というか、「小さい妹」は直訳すると外交的に非常に不味いのでとっさの判断だったのでは……それか最初からそう訳すように言われてたか。それよりも妹扱いするようにって先方に釘さしてたほうにドン引きですわ
妹というよりレプティリアンだよな
ヒンディー語の「Behen」は、英語で言う「sister(姉妹)」 「chhoti behen」=「小さいほうの姉妹」=「little sister (妹)」 モディ氏に「妹」と呼ばせたのは高市首相からの要望https://www.asahi.com/articles/ASV73162ZV73BQBQ252M.html
「小さい」と「美しい」は難しい単語では無いので、首脳会談に使われる通訳が誤訳するとは思えない。高市への忖度か、はたまた事前設定が崩壊したか。いずれにせよ高市政権には首脳会談の能力が無い。
姉妹都市的な意味合いなんだろうか
ヒンディー語では妹は छोटी बहन で直訳すると小さな姉妹だけど छोटी には dollish という意味もあるらしいんで英訳を介した際に dollish sister になって美しい妹になっちゃった感じか?
朝日や共同はそれわざわざ記事にするほど重要な話題だと本気で思ってるのかな
モディ首相の演説は英語ではなくヒンディーだったようで、鹿総理自慢の英語力も残念ながら生きなかったと思われる。同通の問題ととらえてよさそう。 https://www.instagram.com/reel/DaSj6K5MAbM/?igsh=ZWdydDNzMWNtOHlk
キチガイババアとは言ったかもね。
美しいから小さいかは誤訳の問題だが、「妹」と言ったのはモディなんで距離感がおかしい問題はインド首相の方に言うてくれます?
インドの文化を日本の文化で解釈する意味がわからない(´・_・`)
ヒステリックな高市のことだし、通訳の人はクビになったんじゃね?
「ヒンディー語を英語に翻訳し、その英語を日本語に翻訳するリレー形式で行われていた」ダメだこりゃ/高市から妹と呼んでほしいと言ったのな
お上品な誤訳とは、何とも愉快な出来事ですわね。言葉の魔法で、時には意図と異なる景色が広がるのですもの。言語の微妙なニュアンスに心を奪われますの。
…自分で美しいなんて修辞付けちゃったと。ハハッ
盛らないといられない
Meri Chhoti Behen/美しいは何処から
高市がキモい以外の感想はない。こんな奴職場の上司だったら辞めてる。頭おかしい
いろいろとみっともない話ですね。国のトップについてる通訳が誤訳してるというのもレベル低いし、誤訳の内容も内容で、高市の品性にあってる感じも受けるし、単純にインドに舐められてるというのもありえそうだし。
モディ首相「美しい妹」とは言わず 難関の同時通訳で起きた「誤訳」:朝日新聞
"安倍氏の後継を自任する高市氏が会談で、「妹」と呼んでほしいとモディ氏に伝えていた"日本政府が契約した同時通訳が「美しい妹」と訳したことを受けて、高市氏も「美しい妹」と発言""
他責の高市が今度は同時通訳が誤訳したとか何か言ってんのか。
ジュエリーもそうだけど自認美しいと思ってるぽいのほんとキモいな
マジできめえな…。
だからご自慢の英語力はどこへ言ったんだよ
「美しい妹」が翻訳のミスか、高市早苗が通訳に責任を押し付けた結果かは分かんない。だがどっちにしても「妹」は無い。距離感が変。この人は誰に対してもそうだ。フラットに接するという当たり前の事ができない。
通訳が間違えたのを高市が間違えたと思い込んでる人たちが湧いてるのこわ・・・
「妹は『妹』であるだけで美しい(旧来の『妹の力』はそうした文脈を含む」と「『妹』に相応しくない妹は『あんなやつ妹なんかじゃない!』ドブス」の違い。まあ外交的意味合い(ヨイショ含む)では高市が正しい
誤訳というか、「小さい妹」は直訳すると外交的に非常に不味いのでとっさの判断だったのでは……それか最初からそう訳すように言われてたか。それよりも妹扱いするようにって先方に釘さしてたほうにドン引きですわ
妹というよりレプティリアンだよな
ヒンディー語の「Behen」は、英語で言う「sister(姉妹)」 「chhoti behen」=「小さいほうの姉妹」=「little sister (妹)」 モディ氏に「妹」と呼ばせたのは高市首相からの要望https://www.asahi.com/articles/ASV73162ZV73BQBQ252M.html
「小さい」と「美しい」は難しい単語では無いので、首脳会談に使われる通訳が誤訳するとは思えない。高市への忖度か、はたまた事前設定が崩壊したか。いずれにせよ高市政権には首脳会談の能力が無い。
姉妹都市的な意味合いなんだろうか
ヒンディー語では妹は छोटी बहन で直訳すると小さな姉妹だけど छोटी には dollish という意味もあるらしいんで英訳を介した際に dollish sister になって美しい妹になっちゃった感じか?
朝日や共同はそれわざわざ記事にするほど重要な話題だと本気で思ってるのかな
モディ首相の演説は英語ではなくヒンディーだったようで、鹿総理自慢の英語力も残念ながら生きなかったと思われる。同通の問題ととらえてよさそう。 https://www.instagram.com/reel/DaSj6K5MAbM/?igsh=ZWdydDNzMWNtOHlk
キチガイババアとは言ったかもね。
美しいから小さいかは誤訳の問題だが、「妹」と言ったのはモディなんで距離感がおかしい問題はインド首相の方に言うてくれます?
インドの文化を日本の文化で解釈する意味がわからない(´・_・`)
ヒステリックな高市のことだし、通訳の人はクビになったんじゃね?
「ヒンディー語を英語に翻訳し、その英語を日本語に翻訳するリレー形式で行われていた」ダメだこりゃ/高市から妹と呼んでほしいと言ったのな
お上品な誤訳とは、何とも愉快な出来事ですわね。言葉の魔法で、時には意図と異なる景色が広がるのですもの。言語の微妙なニュアンスに心を奪われますの。
…自分で美しいなんて修辞付けちゃったと。ハハッ
盛らないといられない
Meri Chhoti Behen/美しいは何処から
高市がキモい以外の感想はない。こんな奴職場の上司だったら辞めてる。頭おかしい
いろいろとみっともない話ですね。国のトップについてる通訳が誤訳してるというのもレベル低いし、誤訳の内容も内容で、高市の品性にあってる感じも受けるし、単純にインドに舐められてるというのもありえそうだし。