“え、これはSNSに晒したりせず、ビジネス的にノーマルなルートで著者にも翻訳者にも恥をかかせない方法で情報共有して改善に貢献したのだから、マウンティングとかハラスメントとか言うのは逆恨みでは? ”
これは感謝こそすれ怖いって思える神経がわからん
ハラスメントというか、プライドの話だろうね
どんな指摘の文章だったか次第な気もするけど、若い方だしはじめての指摘にはびっくりしてしまうというのはあるのかもしれない。と思った。
ハラスメントと適切な指摘の境とは何だろう.回数なのか,質なのか.
誤訳を指摘されてハラスメント扱いは無理があるし読者は正確な訳が読みたいだけ
何ハラになんのこれ 頼みもしないのに先輩風吹かせやがってってこと?
精神科医?マジか。ここだけ見たら認知が妙なことになってるとしか思えないが
借りにもそれで飯食ってるプロがなぁにガキみてぇなこと言ってんだ廃業しろ
Z世代?か知らんけど最近の20代の若い先生見てると私の頃よりずっと繊細だなとは感じるので気を付けようとは思う
社内のgitにcommitしたらプロジェクトに関係ない隣の部の人がバグを指摘してきた的な?
わざわざ裏で指摘した誤訳をハラスメントだと表立ってSNSに書くような訳者だということはハッキリした
これがハラスメントなら別宮貞憲のやってた誤訳批判とかどうなっちゃうんだろう。まあ、よほど酷い翻訳でない限り取り上げないとは言ってたし、プロの翻訳家が俎上に上ることはあまりなかったけども……
誤訳、誤植は絶対に避けられないんでなあ。見つけたら知らせるのは親切というより仁義のような気がする。
誤訳指摘は愛のムチ、でもムチがあまりに多いと心が折れますわね。バランスが大切ですの!
ヒカ碁の越智が言った「ボクらはこの先ずっとどっちが強い?どっちが弱い?と言われ続ける世界にいるんだ」というセリフがずっと刺さっている。プロであれば、そこは怖いとか言うべき場面ではない。
これはハラスメントには当たらないと思うけどな 所で山形浩生の翻訳にケチをつけたどこかの大学教授?がいたと思うがあの人のケチの付け方の方がハラスメント的だ
ロジハラの一種と捉えたのか?事実陳列罪に通じるものを感じる。
出版人なら本から完全に誤りを無くすことが不可能なのは承知しており、指摘はするもされるも双方ハラスにならないと了解済みと思うだろう。恥ずかしさも最小限な連絡方法だし良く気遣いされているように見えるが
これじゃわからん。
他人に対してハラスメントだと指摘することも、基本的に名誉毀損であって、それを正当化できなければ不法だということは理解しとこうな。僕はそう思ったもん!じゃなくてよ。
知り合いの翻訳家が翻訳家は頭おかしいのが多いって言ってた
う~ん、「DMで」の内容がわからないと判断できないなあ、公には出来ぬような書きぶりとか内容とかがあって単なる「誤訳指摘」とは到底感じられなかった=威圧を感じた、ってことかもしれないし。情報不足で保留。
主張する側がハラスメントだと感じたらハラスメントであるという現在の環境は、社会的に相互萎縮を促すしあんまりいい状態じゃないんじゃないかなあ…やられっぱなしの人が減ってるのは良いことなんだけど…
ヤバそうだったからブロックしといた
一番圧力の弱いルートを選んでいると思うのだが、これがこの翻訳家だけではなくこの世代にとって圧力に感じられるなら指摘方法や教育方法をすり合わせる必要があるのでは。日本人を不安にさせているのは何だ?
そのご本人が他者の翻訳、しかもエリスンの翻訳の難しさを語ってるのがよくわからない https://note.com/sakuhinsha/n/nc293736c1b37 その死の鳥の13章の引用、原文だと斜体のgodをgadに誤記してますよ、と指摘したら怒られちゃうの?
DMの内容が何であれ、どうせ鯨井がおかしいのだろうと思わせるな。最初にハラスメントだ示威行為だと騒ぎ立てといて、事情は隠します、反論は相手しません、とにかくこいつは悪いんですは筋が通らないだろ馬鹿がよ。
芸能界で今騒がれていることに乗っかって書いたのかな?と当て推量したくなる
例えばプログラム界隈での話で考えたら、公開されているものに指摘をするのは、むしろ正しい気がするし、あくまで翻訳という他者の文章を伝える界隈の話なので、やはり誤訳があれば指摘をするのが筋なきもするなぁ。
山形浩生のコメントが見たい。
Lost in Translation だ…。
誤訳は誰が指摘しても(自社でも他社でも一般人でも)誤訳なんじゃないですかね
人文ウォッチ行きやな/ https://x.com/hiyori13/status/2073475650053439846
意図があっていって欲しいはそれはそうかも
どの程度の誤訳なんだろう。ほら戸田奈津子レベルなのか、ちょっとしたミスなのか気になるじゃん。
指摘者は表沙汰にせずこっそり裏で申し入れをし翻訳者の体面を守ったつもりだったが、受けた側の社が過剰反応して翻訳者を激詰めしたとかかな。
bioに書評家ってあるけど、どんな書評するんだろ? 最近はちょっとした批評や批判も“ハラスメント”みたいに言う人がいるけどさ。
指摘だけなら正しいが、感情的な感想が併記されてたりしたらアウトかな。当事者のみぞ知るという感じ。
なにやってんの
直接面と向かって「こんな誤訳をするぐらいなら翻訳者をやめるべきだ」みたいなことを言われたのならハラスメントだろうけど、編集者を通して誤訳の指摘をしただけというならどこがおかしいのか分からない。
プロの方なので正しい前提なんでしょうけど、素人小説家投稿サイトでは”間違った指摘”がバンバンされているので、素人の方は本当に真似しないでくださいね。
今みたいにSNSで指摘すると翻訳者が恥をかく事になるから、コッソリ裏から教えたのにハラスメントだと言われたらかなわんよね。
ハラスメントというと昨今ので色々言われるかもだけど、「示威行動」と言われると、ありそうだな〜とは思うよ
訳のニュアンスとかの翻訳者のセンスの問題ならハラスメントにはなるかもしらんが話のスジが通らなくて原文に当たったら誤訳でしたってそれはもうなっちじゃん
何の力関係ない相手にもパワハラとか言い出したから、やっぱり援用されてメチャクチャになってるやん。
通常ならばありがたい指摘がハラスメントになるという状況もまぁあり得るのだろうが、その辺の事情は隠すけど世間に向けてハラスメントのレッテルだけは貼るってのは非常に攻撃的で鵜呑みにするのは難しいよね
アホくさ
PRに対するレビューみたいなもんやな
ハラスメント指摘を撤回しないで「裏で話しつけましょう」だと、仮に裏で話がついたとしてもハラスメント指摘は残り続けるんだけど……
鯨井という翻訳者が原作者に対して責任ある仕事をしなかったことを編集者経由で原作者へ間接的に暴露された可能性があることについて、報告者に対して逆恨みした事案
“鯨井久志”
え、これSNSで晒しあげたりじゃなくて、出版元に連絡くれたのなら、むしろ感謝すべきでは…。 ある程度なら次の版で修正できるんだし。
傷つきました戦争
指摘した時の文面によってはハラスメントが成立するかもしれないが、その文面が一切出てない以上、法治国家としては「疑わしきは罰せず」つまり「ハラスメントは成立しない」と言わざるを得ない。
ハラスメントどうのと言って原典の尊重を最優先しない翻訳者というのは、翻訳者という仕事の本質を考えた時にどうなんだろう。
ただ単にメンタルが弱かったという話に見える。自分が作ったものを評されることに過剰に反応する人って割といる。新人デザイナーとかさ。
この人の前後の投稿も見たが公開してやり取りする気はない、情報は出さない、といいつつ、間違いなくハラスメントだ、みたいな印象操作だけらしてて、仕事でも同じようなことしてそうだなと感じた
この件は大森望の以下のポスト(フジテレビドラマの話だと指摘したほうがほうがアレだと思ったけど、翻訳の話だと指摘当然と思う、バイアスかな、的な)が興味深かった https://x.com/i/status/2073459518793769024
子供じゃあるまいし
翻訳の評価は最初から減点法だから指摘には慣れる必要がある。というか、大家といえる人でも誤訳がゼロの人はほとんどいないので気にする方が間違い
指摘なんて仕事してたら何回も受けることなのにハラスメントとは…もちろん言い方にもよるが会社を通してて一番穏便な方法だし、原作者への責任も感じられないし、大丈夫なのこの人。
ワロタw翻訳よりコントの脚本家のほうが向いてるんじゃない?
2次創作界隈で観測したが、よかれと思って公開されている文章の誤植を機械的に指摘するのを続けると、指摘された側は文章を書くのをやめたくなるらしい。攻撃力がある行為だとは思うので、伝え方も受け取り方も大事
ブコメの再利用。 https://b.hatena.ne.jp/entry/4789717558350264834/comment/u_eichi
訳書を出したことがある。誤訳の指摘はハラスメントとは思わないしありがたいのだけど、取り返しがつかないので恐怖は感じる。自分の時は、たまたま間違いではなかったけども。
言った側がどういう意図であっても受け取った本人が嫌だと思ったら「ハラスメント」だそうだからな。そういう人間は誰からもアドバイスをしてもらえなくなるだろう。
指摘の内容にもよるだろうけど10箇所程度でかつ担当編集者経由で送ってるんだからかなり穏便なやり方にみえるけど。むしろ後になって公共のSNSで愚痴る方がよっぽどハラスメントぽい
なぜハラスメントと感じたのかの部分は公開されていないので、このまとめからは読み取れない
ま、翻訳者なのだから「怖かった」よりも「恥ずかしかった」「原作者に申し訳なかった」と思ってもらいたいところではあるね。AIならちゃんと謝ってくれるからAI翻訳でいいかな。
誤訳を指摘されて「誤訳じゃない!」というならともかく、誤訳を否定せずに「怖かったからハラスメント」というのは、ただの“恥ずかしい行為”なのでは。/Turbo CのSPL版には20ページくらい送ったけどな(←オイ)
翻訳家「他社の編集者が誤訳を指摘してきた。ハラスメントだ、怖い」
“え、これはSNSに晒したりせず、ビジネス的にノーマルなルートで著者にも翻訳者にも恥をかかせない方法で情報共有して改善に貢献したのだから、マウンティングとかハラスメントとか言うのは逆恨みでは? ”
これは感謝こそすれ怖いって思える神経がわからん
ハラスメントというか、プライドの話だろうね
どんな指摘の文章だったか次第な気もするけど、若い方だしはじめての指摘にはびっくりしてしまうというのはあるのかもしれない。と思った。
ハラスメントと適切な指摘の境とは何だろう.回数なのか,質なのか.
誤訳を指摘されてハラスメント扱いは無理があるし読者は正確な訳が読みたいだけ
何ハラになんのこれ 頼みもしないのに先輩風吹かせやがってってこと?
精神科医?マジか。ここだけ見たら認知が妙なことになってるとしか思えないが
借りにもそれで飯食ってるプロがなぁにガキみてぇなこと言ってんだ廃業しろ
Z世代?か知らんけど最近の20代の若い先生見てると私の頃よりずっと繊細だなとは感じるので気を付けようとは思う
社内のgitにcommitしたらプロジェクトに関係ない隣の部の人がバグを指摘してきた的な?
わざわざ裏で指摘した誤訳をハラスメントだと表立ってSNSに書くような訳者だということはハッキリした
これがハラスメントなら別宮貞憲のやってた誤訳批判とかどうなっちゃうんだろう。まあ、よほど酷い翻訳でない限り取り上げないとは言ってたし、プロの翻訳家が俎上に上ることはあまりなかったけども……
誤訳、誤植は絶対に避けられないんでなあ。見つけたら知らせるのは親切というより仁義のような気がする。
誤訳指摘は愛のムチ、でもムチがあまりに多いと心が折れますわね。バランスが大切ですの!
ヒカ碁の越智が言った「ボクらはこの先ずっとどっちが強い?どっちが弱い?と言われ続ける世界にいるんだ」というセリフがずっと刺さっている。プロであれば、そこは怖いとか言うべき場面ではない。
これはハラスメントには当たらないと思うけどな 所で山形浩生の翻訳にケチをつけたどこかの大学教授?がいたと思うがあの人のケチの付け方の方がハラスメント的だ
ロジハラの一種と捉えたのか?事実陳列罪に通じるものを感じる。
出版人なら本から完全に誤りを無くすことが不可能なのは承知しており、指摘はするもされるも双方ハラスにならないと了解済みと思うだろう。恥ずかしさも最小限な連絡方法だし良く気遣いされているように見えるが
これじゃわからん。
他人に対してハラスメントだと指摘することも、基本的に名誉毀損であって、それを正当化できなければ不法だということは理解しとこうな。僕はそう思ったもん!じゃなくてよ。
知り合いの翻訳家が翻訳家は頭おかしいのが多いって言ってた
う~ん、「DMで」の内容がわからないと判断できないなあ、公には出来ぬような書きぶりとか内容とかがあって単なる「誤訳指摘」とは到底感じられなかった=威圧を感じた、ってことかもしれないし。情報不足で保留。
主張する側がハラスメントだと感じたらハラスメントであるという現在の環境は、社会的に相互萎縮を促すしあんまりいい状態じゃないんじゃないかなあ…やられっぱなしの人が減ってるのは良いことなんだけど…
ヤバそうだったからブロックしといた
一番圧力の弱いルートを選んでいると思うのだが、これがこの翻訳家だけではなくこの世代にとって圧力に感じられるなら指摘方法や教育方法をすり合わせる必要があるのでは。日本人を不安にさせているのは何だ?
そのご本人が他者の翻訳、しかもエリスンの翻訳の難しさを語ってるのがよくわからない https://note.com/sakuhinsha/n/nc293736c1b37 その死の鳥の13章の引用、原文だと斜体のgodをgadに誤記してますよ、と指摘したら怒られちゃうの?
DMの内容が何であれ、どうせ鯨井がおかしいのだろうと思わせるな。最初にハラスメントだ示威行為だと騒ぎ立てといて、事情は隠します、反論は相手しません、とにかくこいつは悪いんですは筋が通らないだろ馬鹿がよ。
芸能界で今騒がれていることに乗っかって書いたのかな?と当て推量したくなる
例えばプログラム界隈での話で考えたら、公開されているものに指摘をするのは、むしろ正しい気がするし、あくまで翻訳という他者の文章を伝える界隈の話なので、やはり誤訳があれば指摘をするのが筋なきもするなぁ。
山形浩生のコメントが見たい。
Lost in Translation だ…。
誤訳は誰が指摘しても(自社でも他社でも一般人でも)誤訳なんじゃないですかね
人文ウォッチ行きやな/ https://x.com/hiyori13/status/2073475650053439846
意図があっていって欲しいはそれはそうかも
どの程度の誤訳なんだろう。ほら戸田奈津子レベルなのか、ちょっとしたミスなのか気になるじゃん。
指摘者は表沙汰にせずこっそり裏で申し入れをし翻訳者の体面を守ったつもりだったが、受けた側の社が過剰反応して翻訳者を激詰めしたとかかな。
bioに書評家ってあるけど、どんな書評するんだろ? 最近はちょっとした批評や批判も“ハラスメント”みたいに言う人がいるけどさ。
指摘だけなら正しいが、感情的な感想が併記されてたりしたらアウトかな。当事者のみぞ知るという感じ。
なにやってんの
直接面と向かって「こんな誤訳をするぐらいなら翻訳者をやめるべきだ」みたいなことを言われたのならハラスメントだろうけど、編集者を通して誤訳の指摘をしただけというならどこがおかしいのか分からない。
プロの方なので正しい前提なんでしょうけど、素人小説家投稿サイトでは”間違った指摘”がバンバンされているので、素人の方は本当に真似しないでくださいね。
今みたいにSNSで指摘すると翻訳者が恥をかく事になるから、コッソリ裏から教えたのにハラスメントだと言われたらかなわんよね。
ハラスメントというと昨今ので色々言われるかもだけど、「示威行動」と言われると、ありそうだな〜とは思うよ
訳のニュアンスとかの翻訳者のセンスの問題ならハラスメントにはなるかもしらんが話のスジが通らなくて原文に当たったら誤訳でしたってそれはもうなっちじゃん
何の力関係ない相手にもパワハラとか言い出したから、やっぱり援用されてメチャクチャになってるやん。
通常ならばありがたい指摘がハラスメントになるという状況もまぁあり得るのだろうが、その辺の事情は隠すけど世間に向けてハラスメントのレッテルだけは貼るってのは非常に攻撃的で鵜呑みにするのは難しいよね
アホくさ
PRに対するレビューみたいなもんやな
ハラスメント指摘を撤回しないで「裏で話しつけましょう」だと、仮に裏で話がついたとしてもハラスメント指摘は残り続けるんだけど……
鯨井という翻訳者が原作者に対して責任ある仕事をしなかったことを編集者経由で原作者へ間接的に暴露された可能性があることについて、報告者に対して逆恨みした事案
“鯨井久志”
え、これSNSで晒しあげたりじゃなくて、出版元に連絡くれたのなら、むしろ感謝すべきでは…。 ある程度なら次の版で修正できるんだし。
傷つきました戦争
指摘した時の文面によってはハラスメントが成立するかもしれないが、その文面が一切出てない以上、法治国家としては「疑わしきは罰せず」つまり「ハラスメントは成立しない」と言わざるを得ない。
ハラスメントどうのと言って原典の尊重を最優先しない翻訳者というのは、翻訳者という仕事の本質を考えた時にどうなんだろう。
ただ単にメンタルが弱かったという話に見える。自分が作ったものを評されることに過剰に反応する人って割といる。新人デザイナーとかさ。
この人の前後の投稿も見たが公開してやり取りする気はない、情報は出さない、といいつつ、間違いなくハラスメントだ、みたいな印象操作だけらしてて、仕事でも同じようなことしてそうだなと感じた
この件は大森望の以下のポスト(フジテレビドラマの話だと指摘したほうがほうがアレだと思ったけど、翻訳の話だと指摘当然と思う、バイアスかな、的な)が興味深かった https://x.com/i/status/2073459518793769024
子供じゃあるまいし
翻訳の評価は最初から減点法だから指摘には慣れる必要がある。というか、大家といえる人でも誤訳がゼロの人はほとんどいないので気にする方が間違い
指摘なんて仕事してたら何回も受けることなのにハラスメントとは…もちろん言い方にもよるが会社を通してて一番穏便な方法だし、原作者への責任も感じられないし、大丈夫なのこの人。
ワロタw翻訳よりコントの脚本家のほうが向いてるんじゃない?
2次創作界隈で観測したが、よかれと思って公開されている文章の誤植を機械的に指摘するのを続けると、指摘された側は文章を書くのをやめたくなるらしい。攻撃力がある行為だとは思うので、伝え方も受け取り方も大事
ブコメの再利用。 https://b.hatena.ne.jp/entry/4789717558350264834/comment/u_eichi
訳書を出したことがある。誤訳の指摘はハラスメントとは思わないしありがたいのだけど、取り返しがつかないので恐怖は感じる。自分の時は、たまたま間違いではなかったけども。
言った側がどういう意図であっても受け取った本人が嫌だと思ったら「ハラスメント」だそうだからな。そういう人間は誰からもアドバイスをしてもらえなくなるだろう。
指摘の内容にもよるだろうけど10箇所程度でかつ担当編集者経由で送ってるんだからかなり穏便なやり方にみえるけど。むしろ後になって公共のSNSで愚痴る方がよっぽどハラスメントぽい
なぜハラスメントと感じたのかの部分は公開されていないので、このまとめからは読み取れない
ま、翻訳者なのだから「怖かった」よりも「恥ずかしかった」「原作者に申し訳なかった」と思ってもらいたいところではあるね。AIならちゃんと謝ってくれるからAI翻訳でいいかな。
誤訳を指摘されて「誤訳じゃない!」というならともかく、誤訳を否定せずに「怖かったからハラスメント」というのは、ただの“恥ずかしい行為”なのでは。/Turbo CのSPL版には20ページくらい送ったけどな(←オイ)