翻訳もカタカナも不要で英単語のまま使う。ClaudeはClaudeが一番正しい表記。「IT」みたいな日本でしか通じない用語を生むだけなので余計なことはするな
「導入」や「遷移」は今でも普通に使ってる老人会メンバーです。でも、みんな「押下」は普通に使ってるよね?
インターネットは電網みたいなほうが良かったな
古い教員が書いた初学者向けのテキストだと基本プログラムとか応用プログラムとか書いてて一瞬分からんことがあった / 学会の身内向けワークショップで中の人がネタで国際仕事機械って名乗ってたなそういや
半導体業界にいますが技術の変化が激しいと日本語化してる暇が無いしその手間が無駄。と言うか結構皆んな英語で仕事出来る。 日本語化して教育するサイクルが間に合う時代はもう終わったと言う事。
カタカナ直訳より「遮断」や「鍵盤」の方が漢字一文字でスッキリしてて割と好きだな
日本人全体の英語力がだいぶ底上げされたしねえ。
逆逆。日本語なんかに訳すなんてコスパもタイパも悪すぎ。日本語棄てられる企業だけ世界で生き残るよ。日本人も日本語学ぶメリット無いし世界も日本語学ばせるメリット無いから英語か中国語が公用語になる。
誰が言い出したのかは知らんけど、「再起動」や「初期化」みたいに日本語名が根付いてるシステム用語もあるからな
GitHub を新聞ではギットハブと書くが違和感ある。英語が国際語なので alphabet のまま取り込んでいってほしい。かつて、漢語を大和言葉にそのまま取り込んだように。
IBMの和訳が最高とは言わんが、そもそもインストールもシャットダウンも、当時はまだまだ概念が浸透してない時代なんだから、らしい単語を割り当てるしかなかったろ。カタカナにしても「ファルシのルシ」になるだけ。
IBMと付き合いが深い会社にいるが、私より上の人は割と使ってたよ。鍵盤はよく聞いたし、なんなら私も使ってた。
そもそも英語も、単語の7割くらいはラテン語かフランス語に行き着くので、実は英語も元の意味を尊重してなかったりするんだよな。
OS/2のマニュアル読んでて「?」ってなった思い出。 ディスケットは覚えてる。
テストのこと打鍵とか言ってそう
"IBM PC-DOS/Vのマニュアルも5あたりで屈してしまった..."ごめん。わしも日本IBM用語を受け付けなかった口なのでなんも言えねえ。
githubと書くとギフハブと読む人がいるからなあ
明治期のように外来語を気合で母語化するのはとても大切。言葉は思考能力に深く染み込むから。でもこれだけヴァーチャルが広まった世界で「仮想」はいただけなかった。「バーチャルあたかも論」が秀逸。
日本がIT先進国になれなかったのは、IT分野はカタカナ語が氾濫して特に中高年の人にとって取っつきにくかったことも要因のひとつだと思うのだ(それと英語キーボード)。
アルファベットだと小学生が可哀想なんだよね。ゲームとか公式HPとかカタカナでいいのに無駄にアルファベットでどこクリックすればいいかわからなくなってる
2000年頃までかろうじて生きていた「端末」という語句、本来は1人1台の独立したパソコンではなく、本体(メインフレーム)に多数の端末が接続された形だった時代の名残りだと理解したのはずいぶん後の話
英語と翻訳のニュアンスの違いにげんなりしてるので英語は英語のままで良いと思う。関心領域(The Zone of Interest)は誤訳だ Zone は誰かが領有してるわけではないから領域ではないんだ。Zoneはある種の雰囲気をもつ一帯だ。
中国は頑張ってクラウド用語とか漢字にするの諦めてない
DRAMが「記憶保持動作が必要な随時書き込み読み出しできる半導体記憶回路」とかになっちゃわない?
この「秀逸」は皮肉に感じるが
キーボード操作による選択もクリックもタップも日本語だと「押下」でいける。タップの対訳が普及しなかったのも一因。お陰で操作方法や端末特性に応じていちいち説明しなくても良くなった。非常に助かっている。
applicationにはコンピュータを目的に「応用」するというニュアンスがあるけど、「アプリ」だとそういう感じが消えるから、技術を感覚的に理解するのに適切な日本語がある方が良い。
今でもIoTの訳がモノのインターネットと言われてもピンと来ない。いや直訳するとそうなんだけどさ
半固定ディスク。SSDも初期の頃、対面で注文する時に「ソリッドステートドライブ」と指定したら通じなかった事があるやつ(2007)。
改行もOS/400だと行替え記号とかだったような記憶が
知らなかった
カタカナの方が文の中に溶けずに専門用語だってわかりやすくなるし、漢字になってたらわかるはずという幻想を捨てなければならない
一番の日本IBM迷訳といえば「virtual」を「仮想」と訳したことだと思う。ある意味でvirtualとは正反対の言葉を当てちゃった。
明治に外来語が流入した時代に作られた日本語が秀逸。Economyに経世済民(世を治め民を救う)を略した「経済」、Companyに人々が共同で事業を行う組織なので「会社」、Capitalに元手や生産のための資金を意味する「資本」
謎単語押下な ソフトウェア以外で滅多に見かけないよ押下は
端末とか処理、入力、出力とかは使うな
私達は横文字慣れしてるけど、今でもPC初心者は「専門用語の横文字が多くて分からない」と言うので漢字にしておいた方が学習しやすそう
IBMはIBMでハードディスクって言やいいものをDASDとか何とか言い張ってなかったっけか?
遮断はダジャレだし別に使われてないじゃん。一般にも普及した初期化とか、知らなくても意味の分かる押下とかの方がよほど秀逸だよ。
トントカイモやハラスモチカのお話じゃないみたいです
現在の日本語のIT用語は横文字ばかりだが、初期の頃は日本IBMが超頑張って意訳した用語が雑誌に出てくると奇異とかバカにされていた話…シャットダウンが「遮断」は秀逸
「世界を繋ぎ尽くすインターネット巫女」の用語で統一しよう!
IT界における回転!私の機です。な歴史
漢字をそのまま取り込んだように原語表記でという人、原語発音完全無視の訓読みも公に認めるのか聞いてみたいところ。客が口々に好き勝手に読んで売る側が合わせる状態。
日本語化の試みは幾度もなされて失敗したんだよな。フォーマットを媒体初期化って言ってたのは文豪(NECのワープロ)だったっけ。▼でも頑張って日本語化してもそれがメーカー独自用語だと意味ないな。
ディスケットとか奇異なのも有るが、日本IBMは翻訳頑張っていたと思う。日本マイクロソフトは「シャットダウン」「プロパティ」だからなあ
属性値、冗長化、疎通、脆弱性なんかは英語だと頭の中で一回日本語に翻訳し直すかな
日本にまだ PC が浸透はじめる前の 1960 年代ごろのメインフレーム時代にがんばって日本語化したんだよね。 attribute = 属性とか availability = 可用性も元は IBM 用語じゃなかったかな。
最後で触れられているが中国語だと意訳されてるよな。電脳、手机、互連網 etc…
大戦時のように、輸入された言葉が禁止されたらこの業界はどうなるだろうか…
storageって英語のIT用語だと意味違うの? ITの日本語的には記憶装置みたいな意味で使ってるけど。
シャットダウンよりも遮断の方が発音が上手くて笑った
「Password」を「呪文」と訳している企業があった。念のため言っておくが、ゲーム会社ではない。
IT系は結局英語資料に当たることが少なくないし、コードを書くから日本語化しない方が良いのよね(だが命名規約で基本英語としても揉める…) 必要な語彙が多いのも要因なんですかね。
そうなんだ。面白いね。今や慣れ親しんだ横文字もいっぱいあるけど、当時は手探り状態だったんだろうな。カタカナだと意味がわからないけど、漢字は字面で何となく意味がわかるのが素晴らしい言語だと思ってる。
へ、お前ら平気で「電話」とか「銀行」って言ってるじゃないか。テレフォンやバンクってなんで言わないの?
ターベルアナトミア味を感じた
実身と化身の概念は今でも覚えてる。化身って今で言やショートカットのことなんだけど
サービスの多言語の作業で簡体字や繁体字のカタカナにあたる用語を上手く漢字に当てはめてるので、なるほどなーとか思いながらみてる。
NHKマイコン入門でも鍵盤とか言ってたけど、ここから来ていたのか。
中国語や韓国語はかなりの割合を英語の原意に則した漢字語に訳してる(韓国語はそれを한글化)日本で最初に訳したI社専門外部署がITか日本語への理解が薄くて当意即妙な言葉が見つけられなかったのかと訝しむ
id:sun330 storageが主記憶を含むのはIBM用語です
これって日本語というより漢訳だからわかりにくいんだよね。やまと言葉にまでおとしこめばもっとわかりやすかった。押下じゃなくて押す。遮断じゃなくて落とす。仮想はもう写し世でもいい。鍵盤は漢語だが文字板とか
やっぱりIBMはクソ
いやIBM頑張ってたよ。大体、訳語考えてた人たちにはそれは必要ないんだからな。英語が分かんないお前らのためにやってくれてたんだよ。文句あるなら英語くらい使えるようになれよ。
IT用語の漢字は中国から輸入した方がいいと思う。やっぱ漢字表記は意図を察するとき楽よ
漢字が良いかカタカナが良いか、どっちもどっちだと思う。漢字だと理解しやすいけど直接英文を読むときに単語と漢字を覚えてなきゃいけない。カタカナで覚えた単語は英文中でもすぐ意味わかる。
みんなが遮断法人IBMってバカにしてたのだけは覚えてる
この点中国はほとんど漢字にしているが、アプリについては「应用」ともいうもののさすがに一般語と紛らわしいのか珍しく「app」呼びが定着している。
ディスケットはなんて訳したのか気になる。
「適用業務の導入」はたしかに一瞬わからん。漢訳といえば中国語の電郵、殺毒軟件みたいなのがけっこう好き。
Microsoftのインストーラーがいまだにパッケージ選択時のCompleteの完全を完了にしていて誤訳ではないかと思うのだけど処理終了時のボタンと共通部品なのだろうなぁ
インストールは意味的には定着が近い
実はこれが「先端的な分野で母国語で授業ができず、英語で教える」状態な。それは教授と学生が英会話するって事じゃない。専門的概念に原語をそのまま使うほかない状況。カタカナ語を日本語だと強弁する手はあるがw
まるで戦時中、英語が言い換えられたかのような印象を感じるね〜。
自分は日本語で書く時はアルファベットか概ね漢字化された日本語(カタカナ以外)を選好して使っているが、シャットダウンを遮断と書いてinterruptやabortと混同するような低品質な翻訳は回避している。
「約語のほうが分かりづらい」という根本的な欠陥はどうにもならんかったのだよな……
Windows 95が出た頃、「プロパティ」は和訳して「設定」と表記すべきだろと思って友人に話を振ってみたが同意してはもらえなかったな
式とか関数とか引数とか条件文とか初期化子とか演算子とか修飾子とかには平気で日本語を使うくせに… でもnormalはノーマルじゃなくて法線っていうほうが勘違いしなさそうでいいよな
「発火」は未だに違和感がある。(「解凍」は割と叩かれていたのに)
今となっては過剰な和訳で掴みが… ってなっているよなぁと
現在の日本語のIT用語は横文字ばかりだが、初期の頃は日本IBMが超頑張って意訳した用語が雑誌に出てくると奇異とかバカにされていた話…シャットダウンが「遮断」は秀逸
翻訳もカタカナも不要で英単語のまま使う。ClaudeはClaudeが一番正しい表記。「IT」みたいな日本でしか通じない用語を生むだけなので余計なことはするな
「導入」や「遷移」は今でも普通に使ってる老人会メンバーです。でも、みんな「押下」は普通に使ってるよね?
インターネットは電網みたいなほうが良かったな
古い教員が書いた初学者向けのテキストだと基本プログラムとか応用プログラムとか書いてて一瞬分からんことがあった / 学会の身内向けワークショップで中の人がネタで国際仕事機械って名乗ってたなそういや
半導体業界にいますが技術の変化が激しいと日本語化してる暇が無いしその手間が無駄。と言うか結構皆んな英語で仕事出来る。 日本語化して教育するサイクルが間に合う時代はもう終わったと言う事。
カタカナ直訳より「遮断」や「鍵盤」の方が漢字一文字でスッキリしてて割と好きだな
日本人全体の英語力がだいぶ底上げされたしねえ。
逆逆。日本語なんかに訳すなんてコスパもタイパも悪すぎ。日本語棄てられる企業だけ世界で生き残るよ。日本人も日本語学ぶメリット無いし世界も日本語学ばせるメリット無いから英語か中国語が公用語になる。
誰が言い出したのかは知らんけど、「再起動」や「初期化」みたいに日本語名が根付いてるシステム用語もあるからな
GitHub を新聞ではギットハブと書くが違和感ある。英語が国際語なので alphabet のまま取り込んでいってほしい。かつて、漢語を大和言葉にそのまま取り込んだように。
IBMの和訳が最高とは言わんが、そもそもインストールもシャットダウンも、当時はまだまだ概念が浸透してない時代なんだから、らしい単語を割り当てるしかなかったろ。カタカナにしても「ファルシのルシ」になるだけ。
IBMと付き合いが深い会社にいるが、私より上の人は割と使ってたよ。鍵盤はよく聞いたし、なんなら私も使ってた。
そもそも英語も、単語の7割くらいはラテン語かフランス語に行き着くので、実は英語も元の意味を尊重してなかったりするんだよな。
OS/2のマニュアル読んでて「?」ってなった思い出。 ディスケットは覚えてる。
テストのこと打鍵とか言ってそう
"IBM PC-DOS/Vのマニュアルも5あたりで屈してしまった..."ごめん。わしも日本IBM用語を受け付けなかった口なのでなんも言えねえ。
githubと書くとギフハブと読む人がいるからなあ
明治期のように外来語を気合で母語化するのはとても大切。言葉は思考能力に深く染み込むから。でもこれだけヴァーチャルが広まった世界で「仮想」はいただけなかった。「バーチャルあたかも論」が秀逸。
日本がIT先進国になれなかったのは、IT分野はカタカナ語が氾濫して特に中高年の人にとって取っつきにくかったことも要因のひとつだと思うのだ(それと英語キーボード)。
アルファベットだと小学生が可哀想なんだよね。ゲームとか公式HPとかカタカナでいいのに無駄にアルファベットでどこクリックすればいいかわからなくなってる
2000年頃までかろうじて生きていた「端末」という語句、本来は1人1台の独立したパソコンではなく、本体(メインフレーム)に多数の端末が接続された形だった時代の名残りだと理解したのはずいぶん後の話
英語と翻訳のニュアンスの違いにげんなりしてるので英語は英語のままで良いと思う。関心領域(The Zone of Interest)は誤訳だ Zone は誰かが領有してるわけではないから領域ではないんだ。Zoneはある種の雰囲気をもつ一帯だ。
中国は頑張ってクラウド用語とか漢字にするの諦めてない
DRAMが「記憶保持動作が必要な随時書き込み読み出しできる半導体記憶回路」とかになっちゃわない?
この「秀逸」は皮肉に感じるが
キーボード操作による選択もクリックもタップも日本語だと「押下」でいける。タップの対訳が普及しなかったのも一因。お陰で操作方法や端末特性に応じていちいち説明しなくても良くなった。非常に助かっている。
applicationにはコンピュータを目的に「応用」するというニュアンスがあるけど、「アプリ」だとそういう感じが消えるから、技術を感覚的に理解するのに適切な日本語がある方が良い。
今でもIoTの訳がモノのインターネットと言われてもピンと来ない。いや直訳するとそうなんだけどさ
半固定ディスク。SSDも初期の頃、対面で注文する時に「ソリッドステートドライブ」と指定したら通じなかった事があるやつ(2007)。
改行もOS/400だと行替え記号とかだったような記憶が
知らなかった
カタカナの方が文の中に溶けずに専門用語だってわかりやすくなるし、漢字になってたらわかるはずという幻想を捨てなければならない
一番の日本IBM迷訳といえば「virtual」を「仮想」と訳したことだと思う。ある意味でvirtualとは正反対の言葉を当てちゃった。
明治に外来語が流入した時代に作られた日本語が秀逸。Economyに経世済民(世を治め民を救う)を略した「経済」、Companyに人々が共同で事業を行う組織なので「会社」、Capitalに元手や生産のための資金を意味する「資本」
謎単語押下な ソフトウェア以外で滅多に見かけないよ押下は
端末とか処理、入力、出力とかは使うな
私達は横文字慣れしてるけど、今でもPC初心者は「専門用語の横文字が多くて分からない」と言うので漢字にしておいた方が学習しやすそう
IBMはIBMでハードディスクって言やいいものをDASDとか何とか言い張ってなかったっけか?
遮断はダジャレだし別に使われてないじゃん。一般にも普及した初期化とか、知らなくても意味の分かる押下とかの方がよほど秀逸だよ。
トントカイモやハラスモチカのお話じゃないみたいです
現在の日本語のIT用語は横文字ばかりだが、初期の頃は日本IBMが超頑張って意訳した用語が雑誌に出てくると奇異とかバカにされていた話…シャットダウンが「遮断」は秀逸
「世界を繋ぎ尽くすインターネット巫女」の用語で統一しよう!
IT界における回転!私の機です。な歴史
漢字をそのまま取り込んだように原語表記でという人、原語発音完全無視の訓読みも公に認めるのか聞いてみたいところ。客が口々に好き勝手に読んで売る側が合わせる状態。
日本語化の試みは幾度もなされて失敗したんだよな。フォーマットを媒体初期化って言ってたのは文豪(NECのワープロ)だったっけ。▼でも頑張って日本語化してもそれがメーカー独自用語だと意味ないな。
ディスケットとか奇異なのも有るが、日本IBMは翻訳頑張っていたと思う。日本マイクロソフトは「シャットダウン」「プロパティ」だからなあ
属性値、冗長化、疎通、脆弱性なんかは英語だと頭の中で一回日本語に翻訳し直すかな
日本にまだ PC が浸透はじめる前の 1960 年代ごろのメインフレーム時代にがんばって日本語化したんだよね。 attribute = 属性とか availability = 可用性も元は IBM 用語じゃなかったかな。
最後で触れられているが中国語だと意訳されてるよな。電脳、手机、互連網 etc…
大戦時のように、輸入された言葉が禁止されたらこの業界はどうなるだろうか…
storageって英語のIT用語だと意味違うの? ITの日本語的には記憶装置みたいな意味で使ってるけど。
シャットダウンよりも遮断の方が発音が上手くて笑った
「Password」を「呪文」と訳している企業があった。念のため言っておくが、ゲーム会社ではない。
IT系は結局英語資料に当たることが少なくないし、コードを書くから日本語化しない方が良いのよね(だが命名規約で基本英語としても揉める…) 必要な語彙が多いのも要因なんですかね。
そうなんだ。面白いね。今や慣れ親しんだ横文字もいっぱいあるけど、当時は手探り状態だったんだろうな。カタカナだと意味がわからないけど、漢字は字面で何となく意味がわかるのが素晴らしい言語だと思ってる。
へ、お前ら平気で「電話」とか「銀行」って言ってるじゃないか。テレフォンやバンクってなんで言わないの?
ターベルアナトミア味を感じた
実身と化身の概念は今でも覚えてる。化身って今で言やショートカットのことなんだけど
サービスの多言語の作業で簡体字や繁体字のカタカナにあたる用語を上手く漢字に当てはめてるので、なるほどなーとか思いながらみてる。
NHKマイコン入門でも鍵盤とか言ってたけど、ここから来ていたのか。
中国語や韓国語はかなりの割合を英語の原意に則した漢字語に訳してる(韓国語はそれを한글化)日本で最初に訳したI社専門外部署がITか日本語への理解が薄くて当意即妙な言葉が見つけられなかったのかと訝しむ
id:sun330 storageが主記憶を含むのはIBM用語です
これって日本語というより漢訳だからわかりにくいんだよね。やまと言葉にまでおとしこめばもっとわかりやすかった。押下じゃなくて押す。遮断じゃなくて落とす。仮想はもう写し世でもいい。鍵盤は漢語だが文字板とか
やっぱりIBMはクソ
いやIBM頑張ってたよ。大体、訳語考えてた人たちにはそれは必要ないんだからな。英語が分かんないお前らのためにやってくれてたんだよ。文句あるなら英語くらい使えるようになれよ。
IT用語の漢字は中国から輸入した方がいいと思う。やっぱ漢字表記は意図を察するとき楽よ
漢字が良いかカタカナが良いか、どっちもどっちだと思う。漢字だと理解しやすいけど直接英文を読むときに単語と漢字を覚えてなきゃいけない。カタカナで覚えた単語は英文中でもすぐ意味わかる。
みんなが遮断法人IBMってバカにしてたのだけは覚えてる
この点中国はほとんど漢字にしているが、アプリについては「应用」ともいうもののさすがに一般語と紛らわしいのか珍しく「app」呼びが定着している。
ディスケットはなんて訳したのか気になる。
「適用業務の導入」はたしかに一瞬わからん。漢訳といえば中国語の電郵、殺毒軟件みたいなのがけっこう好き。
Microsoftのインストーラーがいまだにパッケージ選択時のCompleteの完全を完了にしていて誤訳ではないかと思うのだけど処理終了時のボタンと共通部品なのだろうなぁ
インストールは意味的には定着が近い
実はこれが「先端的な分野で母国語で授業ができず、英語で教える」状態な。それは教授と学生が英会話するって事じゃない。専門的概念に原語をそのまま使うほかない状況。カタカナ語を日本語だと強弁する手はあるがw
まるで戦時中、英語が言い換えられたかのような印象を感じるね〜。
自分は日本語で書く時はアルファベットか概ね漢字化された日本語(カタカナ以外)を選好して使っているが、シャットダウンを遮断と書いてinterruptやabortと混同するような低品質な翻訳は回避している。
「約語のほうが分かりづらい」という根本的な欠陥はどうにもならんかったのだよな……
Windows 95が出た頃、「プロパティ」は和訳して「設定」と表記すべきだろと思って友人に話を振ってみたが同意してはもらえなかったな
式とか関数とか引数とか条件文とか初期化子とか演算子とか修飾子とかには平気で日本語を使うくせに… でもnormalはノーマルじゃなくて法線っていうほうが勘違いしなさそうでいいよな
「発火」は未だに違和感がある。(「解凍」は割と叩かれていたのに)
今となっては過剰な和訳で掴みが… ってなっているよなぁと