このまま使えそうな
“火するトリガーベースの自動化です。Skill とは異なり、ライフサイクルイベントに制限されています。”
zennで、英語の記事を書くと、それは日本語の翻訳されるのだろうか?そして、その翻訳権は?
Claude Codeを本気で使うなら、単に「チャットでコードを書かせる」じゃなく Skill(作法) Hook(自動チェック) Sub Agent(分業) MCP(外部ツール連携) Plugin(追加能力) を組み合わせて、AIを“開発チーム”にすること
https://zenn.dev/ttks/articles/a54c7520f827be と一緒でしょ?
[翻訳] Anthropic ハッカソン優勝者による Claude Code 完全ガイド
このまま使えそうな
“火するトリガーベースの自動化です。Skill とは異なり、ライフサイクルイベントに制限されています。”
zennで、英語の記事を書くと、それは日本語の翻訳されるのだろうか?そして、その翻訳権は?
Claude Codeを本気で使うなら、単に「チャットでコードを書かせる」じゃなく Skill(作法) Hook(自動チェック) Sub Agent(分業) MCP(外部ツール連携) Plugin(追加能力) を組み合わせて、AIを“開発チーム”にすること
https://zenn.dev/ttks/articles/a54c7520f827be と一緒でしょ?