“痛みを伴わない知識は、実戦では使えない。”
エンジニアの身銭の切り方がビジネス側とは違うことがあるので、そこは注意すべきかもしれない
会社が支援しなくてもAWSを自費で使って勉強しろみたいな話かと思ったら違った。
自宅に3Dプリンタ設置しろとかそういうんじゃなかった。失敗を恐れるなって事を身銭を切るって表現してるんだろうけど普通に誤解するからやめたほうがいいよ。
自分のやる事に責任を負えって言いたいのね。身銭を切るだとニュアンス変わっちゃうので言葉は選んだ方がよいのでは
アフィは宣伝 儲けのため
花京院の「魂」も賭けよう
反対意見は全員クビだが身銭切るのはイーロンで結果責任は奴が持つのでセーフ、と言われればそうだが。結局自分で起業or身銭切ったアクションが評価賞罰に跳ね返る制度作らんとだから経営にコミットしないと無理よね
“身銭を切るとは「何かがうまくいかなかった場合に相応のペナルティを支払う」覚悟を持つことだ” いやそんな意味ちゃうやろ
エンジニアだけど無料のアプリばっかりやっててすみません(中身は読んでない)
これは組織設計の問題でもある。開発と運用が別チームだとケツの拭きようがない。
ソフトウェアエンジニアのみをエンジニアというのはやめて。それはさておき、心理的安全性のためにFortigateもCiscoも買うんだけど、領収証が簡単に控除になるなら嬉しい。上司の説得が面倒だから処理する専門部署を。
本の題名なのか。編集の問題かな。翻訳は難しいものだけど。
原題は、『Skin in the Game』ですって。ふーん…。
少数決、は言葉として無いわ… 言いたいことは将来の苦労の期待値の大きい人の発言権の強さであって、少ないもの勝ちではない。身銭を切りつつ言葉を大事に使おう。
身銭を切るっていうか、あれでしょコミットでしょ、ハムエッグの豚。https://en.wikipedia.org/wiki/The_Chicken_and_the_Pig
なんか意味が違うとか言ってるやつが居るが、原文がskIn in the gameだから「身銭を切る」で合ってるだろ。
関係ない愚痴ですまないけど、会社に頼んでもAIを導入してくれないので、文字通り身銭を切って自費でClaudeCodeとCodexを使ってるよ。なぜかステージング環境まで自費で運用している。いいかげん会社辞めたい。
ネットで利害を持ってない外野がゴチャゴチャうるさいことがあるよなあ このエントリに書いてあることを思うよ
リスク(技術選定がうまくいかなかった時の尻拭いまでちゃんとやる)を取るという話なので、同感。 できる上司は部下の選択の尻拭いまでしてくれる。 とはいえZ世代にはマッチョに見えがちではある。
タイトルは訳書の趣旨に相当する内容を含意しているので、訳書のタイトルから訳語を準用するのは妥当な選択では
エンジニアはちゃんと身銭を切れ - じゃあ、おうちで学べる
“痛みを伴わない知識は、実戦では使えない。”
エンジニアの身銭の切り方がビジネス側とは違うことがあるので、そこは注意すべきかもしれない
会社が支援しなくてもAWSを自費で使って勉強しろみたいな話かと思ったら違った。
自宅に3Dプリンタ設置しろとかそういうんじゃなかった。失敗を恐れるなって事を身銭を切るって表現してるんだろうけど普通に誤解するからやめたほうがいいよ。
自分のやる事に責任を負えって言いたいのね。身銭を切るだとニュアンス変わっちゃうので言葉は選んだ方がよいのでは
アフィは宣伝 儲けのため
花京院の「魂」も賭けよう
反対意見は全員クビだが身銭切るのはイーロンで結果責任は奴が持つのでセーフ、と言われればそうだが。結局自分で起業or身銭切ったアクションが評価賞罰に跳ね返る制度作らんとだから経営にコミットしないと無理よね
“身銭を切るとは「何かがうまくいかなかった場合に相応のペナルティを支払う」覚悟を持つことだ” いやそんな意味ちゃうやろ
エンジニアだけど無料のアプリばっかりやっててすみません(中身は読んでない)
これは組織設計の問題でもある。開発と運用が別チームだとケツの拭きようがない。
ソフトウェアエンジニアのみをエンジニアというのはやめて。それはさておき、心理的安全性のためにFortigateもCiscoも買うんだけど、領収証が簡単に控除になるなら嬉しい。上司の説得が面倒だから処理する専門部署を。
本の題名なのか。編集の問題かな。翻訳は難しいものだけど。
原題は、『Skin in the Game』ですって。ふーん…。
少数決、は言葉として無いわ… 言いたいことは将来の苦労の期待値の大きい人の発言権の強さであって、少ないもの勝ちではない。身銭を切りつつ言葉を大事に使おう。
身銭を切るっていうか、あれでしょコミットでしょ、ハムエッグの豚。https://en.wikipedia.org/wiki/The_Chicken_and_the_Pig
なんか意味が違うとか言ってるやつが居るが、原文がskIn in the gameだから「身銭を切る」で合ってるだろ。
関係ない愚痴ですまないけど、会社に頼んでもAIを導入してくれないので、文字通り身銭を切って自費でClaudeCodeとCodexを使ってるよ。なぜかステージング環境まで自費で運用している。いいかげん会社辞めたい。
ネットで利害を持ってない外野がゴチャゴチャうるさいことがあるよなあ このエントリに書いてあることを思うよ
リスク(技術選定がうまくいかなかった時の尻拭いまでちゃんとやる)を取るという話なので、同感。 できる上司は部下の選択の尻拭いまでしてくれる。 とはいえZ世代にはマッチョに見えがちではある。
タイトルは訳書の趣旨に相当する内容を含意しているので、訳書のタイトルから訳語を準用するのは妥当な選択では