テクノロジー

「iPhone 17 Pro/Pro Max」、カメラ「光学8倍」は誤解に SNSで指摘が相次ぐ 正しく伝えた競合メーカーは?

1: mignonetigons 2025/09/18 18:24

『48メガピクセル(4800万画素)から切り出しの処理を行うことで..高画質な状態を保ったまま8倍相当で撮影できるというもの..切り出し処理を伴うため、ピクセルピッチは当然低下..「光学8倍」と断定するのは不適切』

2: kno 2025/09/18 18:34

“あくまで「光学品質に相当する8倍ズーム」と表現する方が妥当”

3: www6 2025/09/18 18:36

我が名はアップル。優良誤認の王なるぞ

4: punychan 2025/09/18 18:42

「8x optical‑quality zoom in, 2x optical zoom out; 16x optical‑quality zoom range」→「8倍の光学ズームイン、2倍の光学ズームアウト、16倍の光学ズームレンジ」これは完全に優良誤認。/関係ないが、ンとジの前にBOMが入ってるのは何

5: dsb 2025/09/18 18:52

え、光学8倍じゃなくて光学8倍相当?めっちゃ信じてて買おうか迷ってましたよ。嘘、大袈裟、紛らわしい広告じゃないですか!JAROに相談だ!

6: hgaragght 2025/09/18 18:53

アウト

7: u_mid 2025/09/18 18:53

Google Pixel 10 Proは”10倍の光学相当画質”と英語版と同様の表記だが、iPhone 17 Pro/Pro Maxは”8倍光学ズーム”と言い切っている。英語版は”8x optical-quality zoom”で光学8倍相当の品質のズームの意味合い

8: ysc711 2025/09/18 18:58

8倍ズームだと思ってPRO注文したので、これは賠償もんだと思っている

9: augsUK 2025/09/18 19:01

「あたかも本当に光学ズームで8倍まで撮影できるかのような誤解を招く」ではなく、8倍光学ズーム以外に解釈のしようがないのだから詐欺だろ。

10: REV 2025/09/18 19:02

支払いも一万円札に匹敵する印刷品質の千円札20枚で。

11: gpdwin 2025/09/18 19:07

光学4倍で、クロップで8倍まで拡大できると謳えばいいのに… 光学8倍ズームと名乗るのはいかんでしょう

12: zonke 2025/09/18 19:08

八倍相当のズームなんて言葉そもそもあんのかよ笑

13: ckom 2025/09/18 19:22

LUMIXは昔「EXズーム」と言っていましたが、今は「クロップズーム」が一般名称っぽいですね。勿論純粋な光学ズームと見分けが付かない記載にするのは問題ありです。

14: circled 2025/09/18 19:51

AIが翻訳した方がちゃんとした日本語訳になったのではなかろうか?

15: rinxmoon 2025/09/18 19:55

そもそも◯倍という表記がわかりにくすぎる。実焦点距離とセンサーサイズは必須で書いておけ。そのうえで「フルサイズセンサーで50mmレンズ相当の画角」みたいな表記にしてくれ。

16: burnoutdog 2025/09/18 20:02

クロッピング!クロッピング!

17: star_123 2025/09/18 20:14

この表記は景品表示法とか大丈夫なんか?

18: Cat6 2025/09/18 20:24

しかもこれ、イメージセンサーがクアッドベイヤー配列なのでデモザイクが複雑で等倍以上で見る際の細部描写が不自然になる可能性が高いと思っている。/とりあえず実写で判断できるまでは自分は16Proで様子見。

19: goldhead 2025/09/18 20:24

これはアウトだろう。すぐに表記を訂正して、謝罪したほうがいい

20: Knoa 2025/09/18 20:40

ケータイWatchと https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/2046076.html 違って、さすがにデジカメWatchは https://dc.watch.impress.co.jp/docs/news/2046087.html 「光学4倍」「光学8倍相当」「Appleでは~と表現」など、わかってる人が書いた感がある。

21: mr_mayama 2025/09/18 20:41

マジで8倍だと思ってた

22: suka6411144 2025/09/18 20:44

意図してやったというより翻訳でやらかした説ありそう

23: nezuku 2025/09/18 21:02

公式での表記について他の言語は英語から正しく訳されているが日本語だけ光学8倍「相当品質」の表現が抜けている指摘も。光学8倍と書いた方ライターもあって、発売前の評価機での記事だと疑問視や逆らえないのか、と

24: keidge 2025/09/18 21:10

私は別の理由でPro Maxを予約したが、そのスペックを見て予約した人は怒っていいと思うし、キャンセル間に合うならキャンセル間違いなし。

25: clairvy 2025/09/18 21:25

誤訳すね

26: dollarss 2025/09/18 21:29

こういうところでケチつくのは本当に良くないよ。光学でいくつ、と正直な表記にすべき。信者ビジネスと言われちゃうのこういうトコだぞ。「信じていれば8倍に見える」

27: greenbow 2025/09/18 21:47

悪意なさそうな気はするけどこれは訴えられても仕方ない

28: dbfireball 2025/09/18 21:52

クロップはカメラ詳しくない普通の人には通じないだろうし、どうするんだろ

29: spark7 2025/09/18 22:00

光学相当・optical-qualityってのも十分おかしな表現だよ。どっちもデジタルズームなのになぜ分けたんだろ。「最大100倍の超解像ズームProと10倍の光学相当画質」

30: nekoline 2025/09/18 22:15

光学は1倍と4倍だけなんよな。それぞれを×2することで1倍、2倍、4倍、8倍を実現してるんだっけ?こんなんマニアしか分からないよね。

31: munetak 2025/09/18 22:25

“「光学8倍相当の品質」と訳すべきところを「光学8倍」”全然違うじゃん。。。

32: rdlf 2025/09/18 22:36

翻訳ミスだろうけど、全然動く気配ないのなんなんだろう。

33: coluli 2025/09/18 22:41

それにしてもかっこ悪いスマートフォンだなぁ。

34: toaruR 2025/09/18 22:46

むせる

35: Falky 2025/09/18 22:47

これは普通にダメそう。翻訳ミスだとは思うけど、当然ながら、騙す意図があるかどうかは判断に関係ないすね

36: zgmf-x20a 2025/09/18 22:54

誤解じゃないと思うぞ…

37: mohno 2025/09/18 22:57

「英語版の製品ページでは「8x optical-quality zoom」と表現」「光学8倍」「切り出し処理を伴うため、ピクセルピッチは当然低下する」←翻訳ミスとか。まあ、広報が謝ってオシマイな気はする。

38: crosscrow 2025/09/18 23:11

有効画素数1200万画素って表記なら、光学8倍ズームって言い方もまだ許されたかもだけど、4800万画素って数字をスペックシートに乗せた時点で全て破綻してる。2xクロップしたら1200万画素しか残らんのだから。

39: Rambutan 2025/09/18 23:22

まあこれは前から2倍もクロップだったので今更感はある

40: ozomatli 2025/09/18 23:29

これは教科書に載せられる優良誤認ですね。ちゃんと落とし前つけろよ。

41: mfluder 2025/09/18 23:58

“米国と日本で公式サイトの表現が食い違う今回のケースは、消費者に誤認を与える「優良誤認」に発展しかねないとの懸念もある”

42: taiyousunsun 2025/09/19 00:19

これ以前から微妙な表現だったよね。画素数4倍にしたから2倍に切り出しても画素数は以前の等倍と一緒ってことなんだろうけど。クロップやんってずっと思ってた。

43: birds9328 2025/09/19 00:32

いつも思うけど、35mm換算の焦点距離記載してくれないかなぁ。○倍って表現は広角端の焦点距離から何倍って意味なのでここの数値が分からんと画角が想像できないのよね。ソニー位しかそこまで書いてくれない…

44: Balmaufula 2025/09/19 00:42

10倍だったGalaxy S23 Ultraや9倍のPura 80 Ultraとかあったしギリギリありそうなラインだよね

45: yamasab 2025/09/19 00:46

え、iPhone16Proの5倍ズームはどうなんだろ…