「罰があるから頑張る」じゃなくて「自分を裏切らないために頑張る」みたいなニュアンスなのかなあ?
適切な日本語訳は思いつかないけど、心血を注ぐが近いと思った
アジャイル界隈は必ずこの言葉に対して「法の解釈」が必要になるよね。最初から全力の約束、とでも書いておけばよかったのにね。原語だと困ってんのかな?困らんのか?
尽力でいいじゃんと思った
英語と日本語で合わせにくいならもう「コミットする」でええんちゃうかな
日本においてビジネスの場で「約束」と言ってしまったが最後、守れないなら腹を切れという無言の圧力が自動的に発生するからな
英語話者と一緒にスクラムガイド読んだときにcommitmentの意味を尋ねたらstrong promise って言ってたから、素直に読解したら「結果責任を伴わない実行責任」とは読めないんじゃないかな
"言い換えれば、promiseは結果責任(accountability)であり、commitmentは実行責任(responsibility)である また、commitmentには心から取り組むという意味合いもある(当事者意識)"[scrum]
スクラムガイドの「確約」
「罰があるから頑張る」じゃなくて「自分を裏切らないために頑張る」みたいなニュアンスなのかなあ?
適切な日本語訳は思いつかないけど、心血を注ぐが近いと思った
アジャイル界隈は必ずこの言葉に対して「法の解釈」が必要になるよね。最初から全力の約束、とでも書いておけばよかったのにね。原語だと困ってんのかな?困らんのか?
尽力でいいじゃんと思った
英語と日本語で合わせにくいならもう「コミットする」でええんちゃうかな
日本においてビジネスの場で「約束」と言ってしまったが最後、守れないなら腹を切れという無言の圧力が自動的に発生するからな
英語話者と一緒にスクラムガイド読んだときにcommitmentの意味を尋ねたらstrong promise って言ってたから、素直に読解したら「結果責任を伴わない実行責任」とは読めないんじゃないかな
"言い換えれば、promiseは結果責任(accountability)であり、commitmentは実行責任(responsibility)である また、commitmentには心から取り組むという意味合いもある(当事者意識)"[scrum]