翻訳ミスではなくて、仕様だよね。すでにMSに関しては気にもしていない人が多いのでは。
カイル君?カイル君なのかい?
君のように勘の良いユーザは嫌いだよ
宇宙天啓データベースの頃から、そんなに変わってない感がある。
I need somebody
実は高度な直球SOSなのかもしれない
そこは「たスけテ」とかにして芸術点を稼いでほしかった
МSのOS、マジSOS。
字面のよさがシュールだ
マイクロソフトの技術ページの自動翻訳は本当にひどいんだよ…意味不明すぎて定期的に言語を英語に切り替える羽目になる。たまに意味が逆転していることがあってヤバイ。
むしろ Help ってどう訳せばいいんだ。「お助け情報」とかか
“indowsコマンド「help」の解説ページを、自動翻訳で日本語化したところ、タイトルのコマンド名まで直訳。結果、突如読者に助けを求める技術ドキュメントが生まれてしまったようだ。”
Microsoftのドキュメントは公式サイトの情報なのに翻訳が酷過ぎて微妙に信用できない。日本マイクロソフト株式会社は従業員を3000人以上雇っているのに日本語翻訳の品質が悪過ぎる。
面白すぎるw MS learnは一時期毎日読みまくってたので逆に慣れて読めるようになってしまった。普段Androidのドキュメントとかも見てるけどあっちも割と読みにくい和訳になってるのよね… 昔はもっとマシだったような。
翻訳の品質というか訳しちゃいけないコマンド名をそのまま訳しちゃった感じだな。
MSがこういう殿様商売をしてくれるおかげでこっちも適当で良いんだなって思わせてくれる
「path」の解説ページタイトルが「道」になってたりね。https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows-server/administration/windows-commands/path
こういうの自力で見つけると嬉しいんだよなあ(喜ぶな)
機械翻訳の悲鳴だと思うと味わい深いけど普通に調べづらいからネイティブがチェックしてから公開してほしい
Microsoft「申し訳 OneNote」
この手のミス自体はMS Learn見てれば日常茶飯事で湧いてくるけど、この「助けて」のパワーに敵うものはちょい思い付かん。助けてほしいのはこっちだから、サイト開いてんねんで!!
あなたの思いをそのまま聞かせて
Microsoftって技術の選定とか適用範囲の検討が杜撰よね。
日本の相対的な地位低下を示す一断面。日本語話者を増やしたい。「一定以上の日本語能力+犯罪歴なし」だけで帰化を認めることとして、日本語学習に強力なインセンティブを用意したい。
Azureのデータセンターで働くかっぱ達の悲痛な叫び(違
MSの無責任体質すごいな
そのうち公式機械翻訳で「小さくて柔らかい」とか言い出しそう
こういうのをあげつらったら、実は自分のブラウザが機械翻訳ONになってただけでした、みたいなのを幾度か見かけたので慎重に確認してからあげつらいたい。
助けてコマンドなので間違いではない/実際問題、解説の文ではなくタイプする箇所については英訳されたらすこし困るわな。MSKK以前は外資系だけど日本語マニュアルが充実していた貴重な存在だったが。。。
MSの日本語ページは意味不明な場合があるので、英語ページを見に行くようになった。私の英文読解力の向上にMSが果たした役割は大きい。
path tree help が道、木、助けて になるの、一般的にそのまま外来語を使ってる慣習と違うだけで誤訳とも言えないよな木構造とか普通に使うし
Microsoft の自動翻訳がひどいのは四半世紀前からの変わってない、というか、進化が見られない。まぁ、AWS もかなりひどいけど。
Microsoftのドキュメントは英語にしておいて読めなかったら他の翻訳サービスに突っ込んだほうが快適
単体の「Help」だけ渡されても適切に訳すのは不可能だよな。今後はAIにサイトごと訳してもらう方向だろうけど、足元ができてないのは医者の不養生って感じでもあり、社内が英語偏重なんだろうなって感じでもあり。
“各ページのサイドバーに表示されている索引も、訳されていないコマンドと直訳されたコマンドが混在し、目当てのコマンドを探しにくい状態になっている。 ”
Microsoftは結構前からだけど、要は日本語使う客なんてその程度の重要性って話なので、面白がってる場合でも無いんだよな。
まあ直訳だし「申し訳OneNote」ほどのインパクトはない https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1441233.html
これならユーザーが各自で翻訳しても変わらないかも。
Microsoftのドキュメントサイトの機械翻訳、特にコマンドリファレンスのところはコマンド名が一般的な英単語多いので翻訳が豪快に。だいぶ前からこうだがなぜ今にバズった?
なんでも鑑定団に長年使われているあの曲
もはやサイト丸ごと翻訳する手段も増えたので、無駄な日本語ページ作らなくていいよと毎回思う。
かなり前から機械翻訳だが、前は個別辞書を入れた従来型だったんだろうな。それがどこかのタイミングでAI系汎用翻訳に切り替わり個別最適がなくなっておかしくなるという。英語で開いて自分で翻訳かけるほうがマシ
自社製品の名前なのに.NETを「。網」、Azureを「紺碧」と翻訳してるページもあって面白いよ。
ここか → https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows-server/administration/windows-commands/help
そもそもこの場合の “Help” はどう訳すのが正統なのだろう。いまいちしっくりくる訳がない(「お手伝い」とかかな)。日本IBMではどうしていたのかな。
タスケテ
"そもそもこの場合の “Help” はどう訳すのが正統なのだろう。" / この場合に限って言うとhelpコマンドの解説ページだからコマンド名helpをそのまま使うべき。一般論としてはカタカナで「ヘルプ」かなあ。
ボスケテ
ビートルズ「助けて!」
www
まあ、日本のITエンジニアで技術英語が読めない人はそんなにいないだろうから、あまり必要ないんだろうね。
英語に戻してわかる文章ならまだいい、英語にしてもあいまいな表現で解決しないのが本当に助けて!
code 要素や dfn 要素で適切にタグ付けしたうえで訳さないように設定できればいいのにね。
翻訳ソフトウェアの精度は上がっていると思うけど、どうしてこういう事が発生するんだろう。技術的な課題があるのか、コストや仕組みに起因した問題なのか興味ある。
Google Cloudのリファレンスでも「行け」とか「節」とかあったりするので別に驚く話でもない。
そいえば5年前に https://x.com/ka_ka_xyz/status/1335861902937739264 みたいな感じだったfirebaseのAPIリファレンス、今は(ちょっと惜しいけど)だいぶ改善されてた https://firebase.google.com/docs/reference/rules/rules.firestore.Request?hl=ja
確かにMSの機械翻訳ページはコマンド名とかも翻訳してしまっていることはよくある。DeepLに元の英語ページを翻訳させるとそうはならないことが多い。ほかのリファレンスページはあまり読まないので、MSだけかはわからん
安定のMicrosoft品質。こんなので消耗する笑
MSはお得意のcopilotに頼んで翻訳してもらえよw
MSに整理解雇される従業員の仕込みかもしれんぞ
「宇宙天啓データベース G.2 と、断続的な絞首刑が発生します(Cosmos Revelation Database G.2 may cause intermittent hanging)」に比べれば全然まだまだ。
技術があっても頭が悪いとMicrosoftみたいになる。技術があっても倫理観が欠如してるとGoogleみたいになる。
自動なんかじゃない。かっぱが翻訳させられてるんだ。かわいそう😢
日本語ってマイナー言語扱いだから、今後も増えるんやろね わろてるうちが華かも “AI翻訳しているといい、Windowsコマンドの解説ページも対象のようだ。”
怪しい日本語
草
マイクロソフトが本当に悪質なのは画像の中身まで翻訳かけること ここは他社が真似できていない差別化ポイント 日本語を喋るほうが悪いんか?
MS社内で酷使されているAIがなんとかインターネットに書き残した悲鳴の可能性
丁度今日、learnに上腕二頭筋セクションがあって笑ったところだった
Microsoft の翻訳、一昔前の機械翻訳感があってむしろ味を感じる。
.Netが"。網"になってて何事かと思った
“ちなみに7月10日時点では、help以外のコマンド解説ページも直訳によって様子がおかしくなっている。”おかしいのはいつものことでは?
MS公式のドキュメントが役に立った覚えが無い。トラブルシューティングとか大抵はエラーメッセージ検索して出てきた謎の個人ブログの方が役に立つ。
ニシキヘビ!
スレッド→糸 .NET→。網
説明を読んでも何を言いたいのかわからない表記がgoogleでも増えてる気がしてる。日本語が母語の人が関わっていないのかと不安になる。
マイクロソフトの英語版ヘルプをグーグル翻訳させるのはよくやる。
翻訳は適当だし、なんなら未だに文字化けもあるぞ。
小さいふにゃふにゃな窓
「︙」のボタンメニューから英語に切り替える項目はあるようだ
Chatgpt に翻訳させてもこうはならないだろうからすげえなw
Microsoftは翻訳こそひどいけど元のドキュメントの品質自体は悪くないからまだ許せるが、英語のドキュメントが役に立たない製品は本当に勘弁してほしい
Microsoft地下施設で強制労働させられている翻訳担当からのメッセージ
.NETのことを網呼ばわりしてるのは見たことがあるがヘルプを「助けて」は笑う
機械翻訳はAIに置きかわって欲しいもんだなーと思う。今のMSならOpenAIと組んで性能の良い翻訳ができるのでは?
MS日本法人は何のために存在してんの?
申し訳OneNoteがじわじわきてるw
MS Learnの読みにくさは異常なんよ
機械翻訳でhandleが(ウィンドウ)ハンドルと〜を扱うの動詞のハンドルとゴッチャになったハンドルについての記事を読んでから原文チェックは欠かしていない。これでも昔より良くなっているのよね…。
長年のことだから驚かない。むしろMSのドキュメントを読むときは、日本語力・英語力に加えて、機械翻訳を正しい意味にする第三言語能力が必要なことは、歴史であり暗黙の了解なのだ。
Microsoftの翻訳エンジンの精度は昔から悪くて、いまだに改善してないの…。そして翻訳の品質向上にお金をかけないから人力翻訳もかなり劣悪な条件の作業で…。MSDNの翻訳が悪くて翻訳者を志した私からすると腹立たしい
Microsoft「助けて」 Windowsコマンド解説ページで突然のSOS 翻訳ミスか
翻訳ミスではなくて、仕様だよね。すでにMSに関しては気にもしていない人が多いのでは。
カイル君?カイル君なのかい?
君のように勘の良いユーザは嫌いだよ
宇宙天啓データベースの頃から、そんなに変わってない感がある。
I need somebody
実は高度な直球SOSなのかもしれない
そこは「たスけテ」とかにして芸術点を稼いでほしかった
МSのOS、マジSOS。
字面のよさがシュールだ
マイクロソフトの技術ページの自動翻訳は本当にひどいんだよ…意味不明すぎて定期的に言語を英語に切り替える羽目になる。たまに意味が逆転していることがあってヤバイ。
むしろ Help ってどう訳せばいいんだ。「お助け情報」とかか
“indowsコマンド「help」の解説ページを、自動翻訳で日本語化したところ、タイトルのコマンド名まで直訳。結果、突如読者に助けを求める技術ドキュメントが生まれてしまったようだ。”
Microsoftのドキュメントは公式サイトの情報なのに翻訳が酷過ぎて微妙に信用できない。日本マイクロソフト株式会社は従業員を3000人以上雇っているのに日本語翻訳の品質が悪過ぎる。
面白すぎるw MS learnは一時期毎日読みまくってたので逆に慣れて読めるようになってしまった。普段Androidのドキュメントとかも見てるけどあっちも割と読みにくい和訳になってるのよね… 昔はもっとマシだったような。
翻訳の品質というか訳しちゃいけないコマンド名をそのまま訳しちゃった感じだな。
MSがこういう殿様商売をしてくれるおかげでこっちも適当で良いんだなって思わせてくれる
「path」の解説ページタイトルが「道」になってたりね。https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows-server/administration/windows-commands/path
こういうの自力で見つけると嬉しいんだよなあ(喜ぶな)
機械翻訳の悲鳴だと思うと味わい深いけど普通に調べづらいからネイティブがチェックしてから公開してほしい
Microsoft「申し訳 OneNote」
この手のミス自体はMS Learn見てれば日常茶飯事で湧いてくるけど、この「助けて」のパワーに敵うものはちょい思い付かん。助けてほしいのはこっちだから、サイト開いてんねんで!!
あなたの思いをそのまま聞かせて
Microsoftって技術の選定とか適用範囲の検討が杜撰よね。
日本の相対的な地位低下を示す一断面。日本語話者を増やしたい。「一定以上の日本語能力+犯罪歴なし」だけで帰化を認めることとして、日本語学習に強力なインセンティブを用意したい。
Azureのデータセンターで働くかっぱ達の悲痛な叫び(違
MSの無責任体質すごいな
そのうち公式機械翻訳で「小さくて柔らかい」とか言い出しそう
こういうのをあげつらったら、実は自分のブラウザが機械翻訳ONになってただけでした、みたいなのを幾度か見かけたので慎重に確認してからあげつらいたい。
助けてコマンドなので間違いではない/実際問題、解説の文ではなくタイプする箇所については英訳されたらすこし困るわな。MSKK以前は外資系だけど日本語マニュアルが充実していた貴重な存在だったが。。。
MSの日本語ページは意味不明な場合があるので、英語ページを見に行くようになった。私の英文読解力の向上にMSが果たした役割は大きい。
path tree help が道、木、助けて になるの、一般的にそのまま外来語を使ってる慣習と違うだけで誤訳とも言えないよな木構造とか普通に使うし
Microsoft の自動翻訳がひどいのは四半世紀前からの変わってない、というか、進化が見られない。まぁ、AWS もかなりひどいけど。
Microsoftのドキュメントは英語にしておいて読めなかったら他の翻訳サービスに突っ込んだほうが快適
単体の「Help」だけ渡されても適切に訳すのは不可能だよな。今後はAIにサイトごと訳してもらう方向だろうけど、足元ができてないのは医者の不養生って感じでもあり、社内が英語偏重なんだろうなって感じでもあり。
“各ページのサイドバーに表示されている索引も、訳されていないコマンドと直訳されたコマンドが混在し、目当てのコマンドを探しにくい状態になっている。 ”
Microsoftは結構前からだけど、要は日本語使う客なんてその程度の重要性って話なので、面白がってる場合でも無いんだよな。
まあ直訳だし「申し訳OneNote」ほどのインパクトはない https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1441233.html
これならユーザーが各自で翻訳しても変わらないかも。
Microsoftのドキュメントサイトの機械翻訳、特にコマンドリファレンスのところはコマンド名が一般的な英単語多いので翻訳が豪快に。だいぶ前からこうだがなぜ今にバズった?
なんでも鑑定団に長年使われているあの曲
もはやサイト丸ごと翻訳する手段も増えたので、無駄な日本語ページ作らなくていいよと毎回思う。
かなり前から機械翻訳だが、前は個別辞書を入れた従来型だったんだろうな。それがどこかのタイミングでAI系汎用翻訳に切り替わり個別最適がなくなっておかしくなるという。英語で開いて自分で翻訳かけるほうがマシ
自社製品の名前なのに.NETを「。網」、Azureを「紺碧」と翻訳してるページもあって面白いよ。
ここか → https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows-server/administration/windows-commands/help
そもそもこの場合の “Help” はどう訳すのが正統なのだろう。いまいちしっくりくる訳がない(「お手伝い」とかかな)。日本IBMではどうしていたのかな。
タスケテ
"そもそもこの場合の “Help” はどう訳すのが正統なのだろう。" / この場合に限って言うとhelpコマンドの解説ページだからコマンド名helpをそのまま使うべき。一般論としてはカタカナで「ヘルプ」かなあ。
ボスケテ
ビートルズ「助けて!」
www
まあ、日本のITエンジニアで技術英語が読めない人はそんなにいないだろうから、あまり必要ないんだろうね。
英語に戻してわかる文章ならまだいい、英語にしてもあいまいな表現で解決しないのが本当に助けて!
code 要素や dfn 要素で適切にタグ付けしたうえで訳さないように設定できればいいのにね。
翻訳ソフトウェアの精度は上がっていると思うけど、どうしてこういう事が発生するんだろう。技術的な課題があるのか、コストや仕組みに起因した問題なのか興味ある。
Google Cloudのリファレンスでも「行け」とか「節」とかあったりするので別に驚く話でもない。
そいえば5年前に https://x.com/ka_ka_xyz/status/1335861902937739264 みたいな感じだったfirebaseのAPIリファレンス、今は(ちょっと惜しいけど)だいぶ改善されてた https://firebase.google.com/docs/reference/rules/rules.firestore.Request?hl=ja
確かにMSの機械翻訳ページはコマンド名とかも翻訳してしまっていることはよくある。DeepLに元の英語ページを翻訳させるとそうはならないことが多い。ほかのリファレンスページはあまり読まないので、MSだけかはわからん
安定のMicrosoft品質。こんなので消耗する笑
MSはお得意のcopilotに頼んで翻訳してもらえよw
MSに整理解雇される従業員の仕込みかもしれんぞ
「宇宙天啓データベース G.2 と、断続的な絞首刑が発生します(Cosmos Revelation Database G.2 may cause intermittent hanging)」に比べれば全然まだまだ。
技術があっても頭が悪いとMicrosoftみたいになる。技術があっても倫理観が欠如してるとGoogleみたいになる。
自動なんかじゃない。かっぱが翻訳させられてるんだ。かわいそう😢
日本語ってマイナー言語扱いだから、今後も増えるんやろね わろてるうちが華かも “AI翻訳しているといい、Windowsコマンドの解説ページも対象のようだ。”
怪しい日本語
草
マイクロソフトが本当に悪質なのは画像の中身まで翻訳かけること ここは他社が真似できていない差別化ポイント 日本語を喋るほうが悪いんか?
MS社内で酷使されているAIがなんとかインターネットに書き残した悲鳴の可能性
丁度今日、learnに上腕二頭筋セクションがあって笑ったところだった
Microsoft の翻訳、一昔前の機械翻訳感があってむしろ味を感じる。
.Netが"。網"になってて何事かと思った
“ちなみに7月10日時点では、help以外のコマンド解説ページも直訳によって様子がおかしくなっている。”おかしいのはいつものことでは?
MS公式のドキュメントが役に立った覚えが無い。トラブルシューティングとか大抵はエラーメッセージ検索して出てきた謎の個人ブログの方が役に立つ。
ニシキヘビ!
スレッド→糸 .NET→。網
説明を読んでも何を言いたいのかわからない表記がgoogleでも増えてる気がしてる。日本語が母語の人が関わっていないのかと不安になる。
マイクロソフトの英語版ヘルプをグーグル翻訳させるのはよくやる。
翻訳は適当だし、なんなら未だに文字化けもあるぞ。
小さいふにゃふにゃな窓
「︙」のボタンメニューから英語に切り替える項目はあるようだ
Chatgpt に翻訳させてもこうはならないだろうからすげえなw
Microsoftは翻訳こそひどいけど元のドキュメントの品質自体は悪くないからまだ許せるが、英語のドキュメントが役に立たない製品は本当に勘弁してほしい
Microsoft地下施設で強制労働させられている翻訳担当からのメッセージ
.NETのことを網呼ばわりしてるのは見たことがあるがヘルプを「助けて」は笑う
機械翻訳はAIに置きかわって欲しいもんだなーと思う。今のMSならOpenAIと組んで性能の良い翻訳ができるのでは?
MS日本法人は何のために存在してんの?
申し訳OneNoteがじわじわきてるw
MS Learnの読みにくさは異常なんよ
機械翻訳でhandleが(ウィンドウ)ハンドルと〜を扱うの動詞のハンドルとゴッチャになったハンドルについての記事を読んでから原文チェックは欠かしていない。これでも昔より良くなっているのよね…。
長年のことだから驚かない。むしろMSのドキュメントを読むときは、日本語力・英語力に加えて、機械翻訳を正しい意味にする第三言語能力が必要なことは、歴史であり暗黙の了解なのだ。
Microsoftの翻訳エンジンの精度は昔から悪くて、いまだに改善してないの…。そして翻訳の品質向上にお金をかけないから人力翻訳もかなり劣悪な条件の作業で…。MSDNの翻訳が悪くて翻訳者を志した私からすると腹立たしい