普通なら省略するような主語、目的語、助詞なども明確に書くという機械翻訳の基本がなってないと、いくらAIが発達しても常に意図通りの訳出を期待するのは難しいだろう
ワロタww御婦人による唐突な攻撃宣言w
丁寧な感じで戦闘が始まるのはずるい
そもそも座席のリクライニングに声掛け不用派(チラッと後ろ見て目が合ったら会釈程度)なので、物騒な攻撃宣言もしなくて済むのです。
翻訳アプリやAIで訳すのは無理って意見もあるけど、個人の特性や位置情報から意図を理解して最適な翻訳が出来るようになるんじゃないかな。明日か来年か分かんないけど、そう遠くない未来に。
主語とかを省きがちな日本ならではの問題か
アーチャーではなく婆サーカーでは
主語を省略してもかなり汲み取って翻訳してくれるようになったけど、まだまだ機械翻訳は人類を倒せない
主語も目的語も省略してしまうとそうなるよねと。
お前を……倒す!という意思表明
“これ、指定席に座ってる外国人に自分の席だと言っても応じてもらえなかった時に言うセリフじゃん。”笑
落語としては良い
こういうのはだいたい顔見て May I? とか Do you mind? で十分
今度は「口角上がりまくった」と来たか。「笑った」ではバズらんか
松
幽☆遊☆白書の幻海か
治安悪すぎて草
ラスボス系お婆さんかな?
「席倒していいですか?」「駄目だ」「じゃあお前倒していいですか?」
生気を吸い取って一時的に若返るタイプの格ゲーキャラだな
翻訳文をもう一度日本語に翻訳し直して確認するといいんだけど、それをボタンひとつでやってくれるアプリはなさそうやね…。(お前らも韓国語やアラビア語だと自己チェックできないじゃろ?)
まあネタやな。
自分が言えなくて調べたらこれが出てき
後ろ姿のアーチャー、タグでも付いてるのかと二度見してたわ。
そもそも前のシートが少し倒れてきたくらいで不快になるナイーブな外国人居ないから無言で倒す
きちーよ
主語とか目的語外しちゃう日本語の特性がね…。
ちゃんと主語入れると翻訳も正確になるぞ
誤訳じゃなくて本当に戦いが始まろうとしてたのかもしれない
穏やかな笑顔で行われるつよい宣戦布告。
主語をつけろとコメントあるけど、私は倒していいですか、になるぞ。
ネタだとしてもきれいなネタなんで好き。
万博会場のインタビュー映像でも翻訳アプリが「(パビリオンとかの)何がすごかったですか?」を「お前のどこが立派なんだよ?」みたいな失礼な訳し方してたのがプチ炎上してたなあ。
ROUND1 FIGHT!!
お婆さんも頑張ってるんだから「この場合は「Can I defeat you?」じゃなくて「May I defeat you?」の方が丁寧でいいよ!」って教えてあげて欲しい。
武術の達人系か能力者か
その後どうなったか気になる
確かに倒していいかどうかきいてるのは間違いないけどこれはアウトだよ~!
おっと心はガラスだぞ
座席を倒すときには、倒します、と声をかけることにしている。いいですかと訊いて、嫌と言う人に当たったら困る。ただこの英訳は困るなあ…。
負けフラグで草
こちとら喧嘩師、いつだってたぎってる。好きなときに来な
これ言われた外国人の方は「え!?俺なんかした!?」ってめちゃめちゃ焦っただろうな。
主語抜けの末路はいつも悲惨だ。世の中の争い事の30%は主語抜けがなければ発生しなかったと言われている。古事記にもそう書いてある。
「あの〜…?」で自分のシートを指差して倒すジェスチャーするだけで伝わると思う。国際線飛行機だと乗り継ぎ客もいるし微妙だが新幹線なら「サンキュー」じゃなく「ありがとう」でも別にいい
すこ
翻訳はLLMに聞こうよ。こなれた感じで返してくれるし、補足説明もあるので、状況説明が足りてない、に気づける、、、かも。で、状況入れると"Excuse me, would it be okay if I reclined my seat?"とか言ってくれる。
主語や目的語を省いたりせず正確に指示するとか結果の裏を取るという機械を使う上での基本や目的の行動(英語)に関する最低限の知識ないと結局ダメなんだよね。その辺が解決したら世の中一気に便利になりそうだが。
AIならシーン伝えれば正しく回答してきた。シーン伝えなくてもシーンに応じて数種類提案してきた。
画像解析機能つきのAIが常に視界を共有している時代になったら、「倒していいですか?」だけでも画像で文脈を読んでくれるかもしれない。
相手が外人なら無言でフルリクライニングしても別に大丈夫じゃない?各自が権利を使うことは当たり前的な感覚でしょ?外人って。
席を倒していいか?って、相手が嫌ですって言ったら倒さないんかな
目的語のことを主語と言うやつ多すぎ
なんだ格闘ゲームか。
これは笑い話で済んだようだけど、自分の発言に責任が持てないことに怖さを感じない人は年齢問わずいるなぁ。機械翻訳に頼るのは全然いいけど、検算するみたいに逆方向の翻訳をかけて確かめればいいのに
主語と目的語が省略できるのは日本語文化の素敵なところだと思うけど、そのうちAIが周囲の状況を認識して補完してくれるといいなあ
ただの面白話をしているこういうツイートに対して、正しくは「 」こうだよねっていう類のリプが飛んでくるのが怖い
この誤訳を防ぐには「ユーザはこの時間は特急に乗っている」ということを文脈として与えておけばよく、それは現代AIではもう実現可能だろうなぁ。翻訳とは言葉だけを扱うものではない。
ChatGPTのアドバンスボイスで「いまから言う日本語は全部英語で、英語は全部日本語で通訳して」で話すと、ほぼ完璧な逐次通訳が実現できるけどね。これ覚えると翻訳アプリなんて使えない
日本語は主語も目的語も場合によっては助詞も省くから文脈依存すぎる言語だと思う。なので機械翻訳に限らず→外国語だと誤訳祭りだし、→日本語だと自然な言い回しになりにくい
あぁ、吹いてもうた…
ワードチョイスが良いよね。閉鎖的な空間で見知らぬ相手からやわらかい表情で言われたら戦慄するわ。
上品な感じの高齢者が実は激強って設定、嫌いじゃないです。
慇懃無礼ww
こんなん吹くわwでも、翻訳ソフト側も不親切だよな、、、主語目的語なくとも言葉遣い的に、お前を倒すよりも、席を倒す方が圧倒的にユースケース多そうだから、そっちを回答して欲しい。一つしか出さないならなおさ
奥様、倒す気満々で笑っちゃうにゃ!ボクなら膝の上で丸まって、景色楽しむにゃ。アーチャー構文って何かにゃ?平和が一番にゃ!
これは翻訳の問題ではなく、コンテキストを共有していない相手に対して情報を省略してしまうのが問題。日本語で会話しててもこちらが知らない情報を省略して話す人っているでしょ?
Google翻訳は辞めとけとあれほど。
アーチャーは草wwwwwww
「お前を倒す」(デデン)
特急に乗ってきた上品な感じのお婆さんが後ろの外国人に席を倒して良いか聞こうとして、翻訳アプリの発音機能を使ったら、響き渡った翻訳がこれで口角が上がりまくってしまった… たぶん駄目だよ
普通なら省略するような主語、目的語、助詞なども明確に書くという機械翻訳の基本がなってないと、いくらAIが発達しても常に意図通りの訳出を期待するのは難しいだろう
ワロタww御婦人による唐突な攻撃宣言w
丁寧な感じで戦闘が始まるのはずるい
そもそも座席のリクライニングに声掛け不用派(チラッと後ろ見て目が合ったら会釈程度)なので、物騒な攻撃宣言もしなくて済むのです。
翻訳アプリやAIで訳すのは無理って意見もあるけど、個人の特性や位置情報から意図を理解して最適な翻訳が出来るようになるんじゃないかな。明日か来年か分かんないけど、そう遠くない未来に。
主語とかを省きがちな日本ならではの問題か
アーチャーではなく婆サーカーでは
主語を省略してもかなり汲み取って翻訳してくれるようになったけど、まだまだ機械翻訳は人類を倒せない
主語も目的語も省略してしまうとそうなるよねと。
お前を……倒す!という意思表明
“これ、指定席に座ってる外国人に自分の席だと言っても応じてもらえなかった時に言うセリフじゃん。”笑
落語としては良い
こういうのはだいたい顔見て May I? とか Do you mind? で十分
今度は「口角上がりまくった」と来たか。「笑った」ではバズらんか
松
幽☆遊☆白書の幻海か
治安悪すぎて草
ラスボス系お婆さんかな?
「席倒していいですか?」「駄目だ」「じゃあお前倒していいですか?」
生気を吸い取って一時的に若返るタイプの格ゲーキャラだな
翻訳文をもう一度日本語に翻訳し直して確認するといいんだけど、それをボタンひとつでやってくれるアプリはなさそうやね…。(お前らも韓国語やアラビア語だと自己チェックできないじゃろ?)
まあネタやな。
自分が言えなくて調べたらこれが出てき
後ろ姿のアーチャー、タグでも付いてるのかと二度見してたわ。
そもそも前のシートが少し倒れてきたくらいで不快になるナイーブな外国人居ないから無言で倒す
きちーよ
主語とか目的語外しちゃう日本語の特性がね…。
ちゃんと主語入れると翻訳も正確になるぞ
誤訳じゃなくて本当に戦いが始まろうとしてたのかもしれない
穏やかな笑顔で行われるつよい宣戦布告。
主語をつけろとコメントあるけど、私は倒していいですか、になるぞ。
ネタだとしてもきれいなネタなんで好き。
万博会場のインタビュー映像でも翻訳アプリが「(パビリオンとかの)何がすごかったですか?」を「お前のどこが立派なんだよ?」みたいな失礼な訳し方してたのがプチ炎上してたなあ。
ROUND1 FIGHT!!
お婆さんも頑張ってるんだから「この場合は「Can I defeat you?」じゃなくて「May I defeat you?」の方が丁寧でいいよ!」って教えてあげて欲しい。
武術の達人系か能力者か
その後どうなったか気になる
確かに倒していいかどうかきいてるのは間違いないけどこれはアウトだよ~!
おっと心はガラスだぞ
座席を倒すときには、倒します、と声をかけることにしている。いいですかと訊いて、嫌と言う人に当たったら困る。ただこの英訳は困るなあ…。
負けフラグで草
こちとら喧嘩師、いつだってたぎってる。好きなときに来な
これ言われた外国人の方は「え!?俺なんかした!?」ってめちゃめちゃ焦っただろうな。
主語抜けの末路はいつも悲惨だ。世の中の争い事の30%は主語抜けがなければ発生しなかったと言われている。古事記にもそう書いてある。
「あの〜…?」で自分のシートを指差して倒すジェスチャーするだけで伝わると思う。国際線飛行機だと乗り継ぎ客もいるし微妙だが新幹線なら「サンキュー」じゃなく「ありがとう」でも別にいい
すこ
翻訳はLLMに聞こうよ。こなれた感じで返してくれるし、補足説明もあるので、状況説明が足りてない、に気づける、、、かも。で、状況入れると"Excuse me, would it be okay if I reclined my seat?"とか言ってくれる。
主語や目的語を省いたりせず正確に指示するとか結果の裏を取るという機械を使う上での基本や目的の行動(英語)に関する最低限の知識ないと結局ダメなんだよね。その辺が解決したら世の中一気に便利になりそうだが。
AIならシーン伝えれば正しく回答してきた。シーン伝えなくてもシーンに応じて数種類提案してきた。
画像解析機能つきのAIが常に視界を共有している時代になったら、「倒していいですか?」だけでも画像で文脈を読んでくれるかもしれない。
相手が外人なら無言でフルリクライニングしても別に大丈夫じゃない?各自が権利を使うことは当たり前的な感覚でしょ?外人って。
席を倒していいか?って、相手が嫌ですって言ったら倒さないんかな
目的語のことを主語と言うやつ多すぎ
なんだ格闘ゲームか。
これは笑い話で済んだようだけど、自分の発言に責任が持てないことに怖さを感じない人は年齢問わずいるなぁ。機械翻訳に頼るのは全然いいけど、検算するみたいに逆方向の翻訳をかけて確かめればいいのに
主語と目的語が省略できるのは日本語文化の素敵なところだと思うけど、そのうちAIが周囲の状況を認識して補完してくれるといいなあ
ただの面白話をしているこういうツイートに対して、正しくは「 」こうだよねっていう類のリプが飛んでくるのが怖い
この誤訳を防ぐには「ユーザはこの時間は特急に乗っている」ということを文脈として与えておけばよく、それは現代AIではもう実現可能だろうなぁ。翻訳とは言葉だけを扱うものではない。
ChatGPTのアドバンスボイスで「いまから言う日本語は全部英語で、英語は全部日本語で通訳して」で話すと、ほぼ完璧な逐次通訳が実現できるけどね。これ覚えると翻訳アプリなんて使えない
日本語は主語も目的語も場合によっては助詞も省くから文脈依存すぎる言語だと思う。なので機械翻訳に限らず→外国語だと誤訳祭りだし、→日本語だと自然な言い回しになりにくい
あぁ、吹いてもうた…
ワードチョイスが良いよね。閉鎖的な空間で見知らぬ相手からやわらかい表情で言われたら戦慄するわ。
上品な感じの高齢者が実は激強って設定、嫌いじゃないです。
慇懃無礼ww
こんなん吹くわwでも、翻訳ソフト側も不親切だよな、、、主語目的語なくとも言葉遣い的に、お前を倒すよりも、席を倒す方が圧倒的にユースケース多そうだから、そっちを回答して欲しい。一つしか出さないならなおさ
奥様、倒す気満々で笑っちゃうにゃ!ボクなら膝の上で丸まって、景色楽しむにゃ。アーチャー構文って何かにゃ?平和が一番にゃ!
これは翻訳の問題ではなく、コンテキストを共有していない相手に対して情報を省略してしまうのが問題。日本語で会話しててもこちらが知らない情報を省略して話す人っているでしょ?
Google翻訳は辞めとけとあれほど。
アーチャーは草wwwwwww
「お前を倒す」(デデン)