編集協力しました。「英語から翻訳された日本語」特有のクセを把握して読みこなすには、ちょっとしたコツがたくさんある。読書体験が大きく変わりそうです
IPUSIRON氏の翻訳書の読み方。「なんか読みにくいよな」とずっとモヤモヤ感じている理由がちょっとわかった気がする…和英対象の解決法が載っててだいぶ助かる
問題点の②直訳・翻訳者の誤訳・解釈ミス・勘違いと④翻訳者の日本語力や専門分野に対する理解不足による不自然な表現は分ける必要ある?②に直訳がなければ②は内容が誤り,④は内容は正しいが不自然となるかもだが
お、IPUSIRONさんの記事だ。英語力弱いので参考にする。明後日の技術書典18でIPUSIRONさんの新刊が出ます。
小説などと違って技術書の場合は原著の方が平易な英文で読みやすかったりするから必ずしも翻訳本にこだわる必要はないと思う。
この記事を読み「なるほどありがとう」なのは英語理解力が高い人だけ。あとひとがんばり背伸びして原文で読む訓練するのが近道では。ですが、なんで俺が下手な和訳を読まないと?のハメに陥ることは確かにある
"本を選ぶ際は「2割程度がとても難しい」と感じるもの / 「2:3:5 = まったくわからない:頑張ればわかる:すでに知っている」のようなバランスが取れている本を選ぶ"
翻訳して下さる方々にはいつも感謝しかないです。ありがとうございます。
『「技術書」の読書術』IPUSIRON氏が教える、翻訳技術書の読み方 | レバテックラボ(レバテックLAB)
編集協力しました。「英語から翻訳された日本語」特有のクセを把握して読みこなすには、ちょっとしたコツがたくさんある。読書体験が大きく変わりそうです
IPUSIRON氏の翻訳書の読み方。「なんか読みにくいよな」とずっとモヤモヤ感じている理由がちょっとわかった気がする…和英対象の解決法が載っててだいぶ助かる
問題点の②直訳・翻訳者の誤訳・解釈ミス・勘違いと④翻訳者の日本語力や専門分野に対する理解不足による不自然な表現は分ける必要ある?②に直訳がなければ②は内容が誤り,④は内容は正しいが不自然となるかもだが
お、IPUSIRONさんの記事だ。英語力弱いので参考にする。明後日の技術書典18でIPUSIRONさんの新刊が出ます。
小説などと違って技術書の場合は原著の方が平易な英文で読みやすかったりするから必ずしも翻訳本にこだわる必要はないと思う。
この記事を読み「なるほどありがとう」なのは英語理解力が高い人だけ。あとひとがんばり背伸びして原文で読む訓練するのが近道では。ですが、なんで俺が下手な和訳を読まないと?のハメに陥ることは確かにある
"本を選ぶ際は「2割程度がとても難しい」と感じるもの / 「2:3:5 = まったくわからない:頑張ればわかる:すでに知っている」のようなバランスが取れている本を選ぶ"
翻訳して下さる方々にはいつも感謝しかないです。ありがとうございます。