エンタメ

原作翻訳者が読み解く6つの重大な変更点——映画『嵐が丘』の原作への“貞淑”と“裏切り”が、一体となって生んだものとは | 文春オンライン

1: gegegepo 2026/03/09 06:51

吉田喜重の和風嵐が丘を経験したから大抵は驚かない

2: gimonfu_usr 2026/03/09 07:15

(拝読して「むしろ "愛憎なかばする人物" を描きたいがための改変なのでは」とすら)(過去の、現代基準では人権違反と推定可能な事象について、なにか立場を示さなければいけない的雰囲気が )

3: ko_kanagawa 2026/03/09 08:38

2枚目の邸内の画像見てうへっと思った

4: trade_heaven 2026/03/09 08:49

浅黒い肌で人種的にも結婚対象としてあり得なかったヒースクリフが白人に変更されてる時点で、もう別物なのよ

5: wankowanwan 2026/03/09 09:32

うわぁ、もういっぺん原作読もう。

6: moandsa 2026/03/09 09:47

毒々しい色合いと比喩、何かに似てるけど思い出せない…ミッドサマーかな、もっと近い候補あるかも。

7: y_noz 2026/03/09 09:58

良かったよ、キャサリンとネリーに焦点当てられていて、BGMも良くて普通に泣いた。原作未読の人が観たらどう思うんだろ、ドン引きしそう

8: takahiro_kihara 2026/03/09 10:10

"『嵐が丘』は原作を読んでから映画を観れば驚きがあり、映画を観てから原作を読めば味わいが深まる"角の立たない一言ではある。

9: white_rose 2026/03/09 10:30

観た。なかなか酷かった。/妹設定や家政婦設定が消えてたのぼーっとしてたせいか気付かなかった。確かにちょっとおかしいな?とは思ったけど。/でもほんとネリーくらいよね良かったの。