こういう場合は「自分だったらどういうタイトルにするか」を書いて欲しい
映画ちょっと面白そう
日本が分かるんだ
俺がタイトル付けるなら『この映画はジャクソンであり、実在の人物・団体とは一切関係ありまそん』か『日常がジャクソンだったはず……』にするかな。
確かに昔の邦題って面白いよな。戦場にかける橋とか明日に向かって撃て!、メリーに首ったけも良い。逆にバック・トゥ・ザ・フューチャーとかジュラシックパークみたくそのままにしたのが英断だったパターンもある。
とはいえ他の作品のパクりみたいな邦題をつけなかった場合には、熱心な海外ホラーマニア以外の目にはまったく留まらなくなる可能性もある。
Frozen→アナと雪の女王みたいな、異様に簡素な原題に説明をつけるのはアリなんだけど、他の作品のパロを邦題にするのはあらゆる方向に失礼だと思う。
今はなき昼のB級映画で定番だった「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」や「死霊の盆踊り」みたいな邦題はこれじゃなかったら見ないなw
レンタルDVD店の棚に並べてもらうには、原題とは全く違う「アルマゲドン2024」というタイトルになってしまうのと同じ現象。たぶん原題のままだとレンタルDVD店で見向きもされないhttps://www.albatros-film.com/archives/15271/
原題は「こいつ本気だ!!」と思わせる凄みを感じたが、邦題は邦キチさんくらいしか喜んでくれなさそうな雰囲気に満ちているのが何とも……
「俺たちに明日はない」は名訳だよな。映画も最高だけど。ただ海外の人は Bonnie and Clyde といえば誰でも知っているので、教養のためにも「ボニーとクライド」でもよかったかも。あと、宇多田ヒカルにもあったね
なぜ自分ならこういうタイトルをつけると発信しないといけないのだろう。まずはそういうブクマカから始めればいいのに(´・_・`)
普通に納得のタイトルだったらこんなバズり方はせず少なくとも私の目には触れなかったので、ある意味認知が取れた成功例ともいえる。完全な偏見だけどホラー映画界隈ってニッチな名作を見つけたいみたいなとこあるし
いまや海外スタッフに酷いタイトルであることがわかる世の中になってておもろきな。下手なことができない。
ちなみにサム・ライミの Drag Me to Hell は邦題「スペル」になっててベクトルとしては逆な気はするがこれはどうなんだろう(作品としては良作)
ミニミニ大作戦(原題:The Italian Job)は邦題がクソダサいけど、お洒落でスリリングな傑作でした。
これは「ナポレオン・ダイナマイト(邦題: バス男)」。本国ではいまだに語り継がれる神映画なのに本邦では一瞬で消えてしまった。
「悪魔館・死霊のせいなら有罪」www
原題をカタカナにする時に「the」とか「s」を消すのはどうかと思う。「The Lord of the Rings」→「ロード・オブ・ザ・リング」
洋画のタイトルはシンプルすぎて邦題を工夫しないといけないケースがあるのはわかるけど、それを差し引いても大概なタイトルは多い
“特にホラー界隈は「何をしてくれてんねん」という邦題つけられることが度々”これなんなんだろうね?ウケ狙いと言うか面白系
とくにホラーとコメディは悲憤の歴史。
でも元々のタイトルも「ジャクソンのためなら何でもする」なのでホラー映画としてはそもそもタイトル弱すぎなんだよなあ・・・。
ジャクソンのためならなんでもします、みたいなタイトルだとジャンルがわかんないじゃん?ホラーならホラーとわかるタイトルが望ましい。結局原題通りだとダメなパターンだと思うんだよ
『片腕カンフー対空とぶギロチン』(原題:獨臂拳王大破血滴子)の前作が『片腕ドラゴン』(原題:獨臂拳王)で、ドラゴンはどこに消えたん?元ネタになった『空とぶギロチン』(原題:血滴子)もあるらしい…
作品には作り手がいるってこと無視して我が物顔でいじくる代理店あるよな。
片方の題名しか知らないせいで口頭で映画の話してると困ることがある。英語においても日本語においても
監督のリプライ最高! ナポレオンダイナマイトはのちに改題されたはずだしワンチャン…
これが洋画だけかと思うじゃん。邦画でも『東慶寺花だより』→『駆込み女と駆出し男』とかやってんだぜ。
タイトルもそうだけど芸能人素人声優起用して吹替版が見るに耐えなくなってるのは本国の人分かってないんだろうなーと思う。海外のコンテンツを毀損&自分とこのタレントの仕事を増やす一石二鳥作戦
洋楽の邦題でも稀によくあるな。成毛滋がヘヴィメタルの邦題を揶揄した曲をやってたような/これか「暗闇の地獄の悪魔の炎」https://youtu.be/rNWMod5JzxM?si=J5fJYQyRtEgLLK8_
そんな事情があったのね。
無関係な作品のパクリ邦題と、作品に無関係な時事ネタ邦題は本気でやめて欲しい。全方位にリスペクトが無い。あとこの話題そろそろ邦題を付けている当事者の話を聞いてみたい。
いやあ、でも「エニシング・フォー・ジャクソン」よりも「悪魔館・死霊のせいなら有罪」の方がホラー映画ファンなら食指が動くんじゃなかろうか。
邦題クソすぎて笑ったw
Idiocracy、折角現代社会を語る上でもよく名前が挙がってくる作品なのに「26世紀青年」というクソ邦題のせいか日本だと話題にすらならない
ホラー版くまのプーさんの邦題「プー あくまのくまさん」は秀逸だったな
『Idiocracy(26世紀青年)』なんかはいまのアメリカの世相を予言したような名作だったのだが、タイトルがひどかったな。とはいえ「タイトルがひどい」で定期的に思い出す作品でもあり、悩ましい
公式が付けた邦題が気に入らないと文句つけてる奴が発信する、皆が納得する素晴らしい邦題案がどんなものかということかと。>「なぜ自分ならこういうタイトルをつけると発信しないといけないのだろう。」
今の邦題と原題比べてどっちが見たいかと言われると邦題の方なんで「俺が考えた最強のタイトル」を付けろって話よ
"Unsere Mütter, unsere Väter" (私達の母親、私達の父親)というドイツ版の大河ドラマみたいな第二次大戦ものドラマがあるが、アマプラにきたときはGeneration WarというGeneration Killのぱくりみたいなタイトルにされてた
私たちのアポロ計画(アポロ計画ではない)
ルンファクのミストさんが言ってたウハウハザブーンですねの元ネタを今知った
この話題を見るたびに26世紀青年を思い出す
「悪魔館・死霊のせいなら有罪」←パクリって何だろうと思ったら「死霊館 悪魔のせいなら、無罪。」というタイトルの作品があるのか。パクリタイトルは、宣伝予算が限られている弱小会社の苦肉の策なんだろうな。
観てないけど「すべてはあなたのために」でいいんじゃないかなー
「26世紀青年(英: Idiocracy)」が「愚者の統治」だったら…?まあある程度は作品の内容が想像つくか。
トゲ消えないかな
“Anything for Jackson”
パクリみたいな名前にするのはけしからんが、洋画によくある「The(すごく一般的な単語ひとつ)」の中にも正直それはどうなん?というのが割とある。
日本人目線で意味が分かりやすいか、発音しやすいかで原題を使うか決めるのかな、、
地獄の女囚コマンドとかの思い出。普通の会社員が捻って面白いだろうとやったネタって大体滑るので…
安易なパロディとか、時事ネタを盛り込んだ邦題って、安っぽくてそれだけで見る気失せるんだよなぁ。
"Gravity"を『ゼロ・グラビティ』にしたのはどうかしてると思う。無駄に長くなってるし、意味が正反対になってるし、あんた本編観たのか?ってなる
どんなにひどいタイトルでも、日本語であるので、合格。かつて何でも原題のカタカナ読みにしていたころよりマシだ。あのころはチンプンカンプンだった。カタカナを英語に直してから翻訳する手間がかかった。
英語版タイトルが日本語そのままではない漫画作品 https://anond.hatelabo.jp/20241021230425
死霊館シリーズの「死霊館 悪魔のせいなら、無罪。」をもじった題名なのね。まだ直訳で「ジャクソンのために」とか「ジャクソンに捧げる」とかのほうがマシかもとは思う。自分もスルーしてたので見てみる
?何を始めるの
死霊館 悪魔のせいなら、無罪。というのがあるのか
「なんで自分で邦題をつけんのだ」的コメはこれで邦題考案合戦に発展すれば結果的に観る人が増えるのでなかなかいい誘導的コメントだなと思った(ごめんホラー怖い)
言語のズレ、文化成熟度のズレなどが背景にあって葛藤の末にあえて原題を踏襲できなかった翻訳もあると思うけど、昨今はそんな矜持もないやつも溢れているのだろう。世の中は複雑だ。
滑ってる邦題は痛いとか勿体無いなと思うだけだがGravityをゼロ・グラビティは何がしたいのか
原題Gravityの邦題をゼロ・グラビティにしたのって意味真逆になってるのにその意思決定プロセスが愚かすぎるか怖すぎでしょって憤ってたの思い出した。内容に即してるのは原題だから読解力崩壊してるのかなとか思って
昔のレンタルビデオとかなら奇抜なタイトルつけないと観ないってのはってのはわかるんだけどこれだけ情報入るんだったら原題そのままでもいいと思うんだよなぁ。
「全てはジャクソンのために」とか何でもやりようあるだろ
公開前にABテスト的なことはしないのかしらね。別に邦題つける方もわざわざ観客少なくしたいと思ってないだろうに⋯色々した結果そうなったと考えるほうが自然なのだが。
バス男
ウィル・ファレル氏の「俺たち」シリーズに関しては、もとは日本のドラマ(中村雅俊氏のやつ)とかから派生してるのかな。後になってさらにウィル・フェレル作品から他に派生しだすんだけどね。
商売なんだから素人が口出すべきじゃない。自分で映画売ってから言え。
死霊のせいなら有罪。
なぜこういうタイトルをつけるかに至った理由に思いを馳せてもよいのでは。世の中あなたが思う「センス」では駆動しないだろう。仕事は無限にあり、あなたのチームの誰かが「センスのないこと」をしたらどうできるか
カナダ制作のホラー映画、めちゃくちゃアタリなのに他の作品のパクリみたいな邦題つけられてるせいで大損してる、かわいそうと呟いたらその映画の脚本家から『せやろ!?』ってリプが来た
こういう場合は「自分だったらどういうタイトルにするか」を書いて欲しい
映画ちょっと面白そう
日本が分かるんだ
俺がタイトル付けるなら『この映画はジャクソンであり、実在の人物・団体とは一切関係ありまそん』か『日常がジャクソンだったはず……』にするかな。
確かに昔の邦題って面白いよな。戦場にかける橋とか明日に向かって撃て!、メリーに首ったけも良い。逆にバック・トゥ・ザ・フューチャーとかジュラシックパークみたくそのままにしたのが英断だったパターンもある。
とはいえ他の作品のパクりみたいな邦題をつけなかった場合には、熱心な海外ホラーマニア以外の目にはまったく留まらなくなる可能性もある。
Frozen→アナと雪の女王みたいな、異様に簡素な原題に説明をつけるのはアリなんだけど、他の作品のパロを邦題にするのはあらゆる方向に失礼だと思う。
今はなき昼のB級映画で定番だった「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」や「死霊の盆踊り」みたいな邦題はこれじゃなかったら見ないなw
レンタルDVD店の棚に並べてもらうには、原題とは全く違う「アルマゲドン2024」というタイトルになってしまうのと同じ現象。たぶん原題のままだとレンタルDVD店で見向きもされないhttps://www.albatros-film.com/archives/15271/
原題は「こいつ本気だ!!」と思わせる凄みを感じたが、邦題は邦キチさんくらいしか喜んでくれなさそうな雰囲気に満ちているのが何とも……
「俺たちに明日はない」は名訳だよな。映画も最高だけど。ただ海外の人は Bonnie and Clyde といえば誰でも知っているので、教養のためにも「ボニーとクライド」でもよかったかも。あと、宇多田ヒカルにもあったね
なぜ自分ならこういうタイトルをつけると発信しないといけないのだろう。まずはそういうブクマカから始めればいいのに(´・_・`)
普通に納得のタイトルだったらこんなバズり方はせず少なくとも私の目には触れなかったので、ある意味認知が取れた成功例ともいえる。完全な偏見だけどホラー映画界隈ってニッチな名作を見つけたいみたいなとこあるし
いまや海外スタッフに酷いタイトルであることがわかる世の中になってておもろきな。下手なことができない。
ちなみにサム・ライミの Drag Me to Hell は邦題「スペル」になっててベクトルとしては逆な気はするがこれはどうなんだろう(作品としては良作)
ミニミニ大作戦(原題:The Italian Job)は邦題がクソダサいけど、お洒落でスリリングな傑作でした。
これは「ナポレオン・ダイナマイト(邦題: バス男)」。本国ではいまだに語り継がれる神映画なのに本邦では一瞬で消えてしまった。
「悪魔館・死霊のせいなら有罪」www
原題をカタカナにする時に「the」とか「s」を消すのはどうかと思う。「The Lord of the Rings」→「ロード・オブ・ザ・リング」
洋画のタイトルはシンプルすぎて邦題を工夫しないといけないケースがあるのはわかるけど、それを差し引いても大概なタイトルは多い
“特にホラー界隈は「何をしてくれてんねん」という邦題つけられることが度々”これなんなんだろうね?ウケ狙いと言うか面白系
とくにホラーとコメディは悲憤の歴史。
でも元々のタイトルも「ジャクソンのためなら何でもする」なのでホラー映画としてはそもそもタイトル弱すぎなんだよなあ・・・。
ジャクソンのためならなんでもします、みたいなタイトルだとジャンルがわかんないじゃん?ホラーならホラーとわかるタイトルが望ましい。結局原題通りだとダメなパターンだと思うんだよ
『片腕カンフー対空とぶギロチン』(原題:獨臂拳王大破血滴子)の前作が『片腕ドラゴン』(原題:獨臂拳王)で、ドラゴンはどこに消えたん?元ネタになった『空とぶギロチン』(原題:血滴子)もあるらしい…
作品には作り手がいるってこと無視して我が物顔でいじくる代理店あるよな。
片方の題名しか知らないせいで口頭で映画の話してると困ることがある。英語においても日本語においても
監督のリプライ最高! ナポレオンダイナマイトはのちに改題されたはずだしワンチャン…
これが洋画だけかと思うじゃん。邦画でも『東慶寺花だより』→『駆込み女と駆出し男』とかやってんだぜ。
タイトルもそうだけど芸能人素人声優起用して吹替版が見るに耐えなくなってるのは本国の人分かってないんだろうなーと思う。海外のコンテンツを毀損&自分とこのタレントの仕事を増やす一石二鳥作戦
洋楽の邦題でも稀によくあるな。成毛滋がヘヴィメタルの邦題を揶揄した曲をやってたような/これか「暗闇の地獄の悪魔の炎」https://youtu.be/rNWMod5JzxM?si=J5fJYQyRtEgLLK8_
そんな事情があったのね。
無関係な作品のパクリ邦題と、作品に無関係な時事ネタ邦題は本気でやめて欲しい。全方位にリスペクトが無い。あとこの話題そろそろ邦題を付けている当事者の話を聞いてみたい。
いやあ、でも「エニシング・フォー・ジャクソン」よりも「悪魔館・死霊のせいなら有罪」の方がホラー映画ファンなら食指が動くんじゃなかろうか。
邦題クソすぎて笑ったw
Idiocracy、折角現代社会を語る上でもよく名前が挙がってくる作品なのに「26世紀青年」というクソ邦題のせいか日本だと話題にすらならない
ホラー版くまのプーさんの邦題「プー あくまのくまさん」は秀逸だったな
『Idiocracy(26世紀青年)』なんかはいまのアメリカの世相を予言したような名作だったのだが、タイトルがひどかったな。とはいえ「タイトルがひどい」で定期的に思い出す作品でもあり、悩ましい
公式が付けた邦題が気に入らないと文句つけてる奴が発信する、皆が納得する素晴らしい邦題案がどんなものかということかと。>「なぜ自分ならこういうタイトルをつけると発信しないといけないのだろう。」
今の邦題と原題比べてどっちが見たいかと言われると邦題の方なんで「俺が考えた最強のタイトル」を付けろって話よ
"Unsere Mütter, unsere Väter" (私達の母親、私達の父親)というドイツ版の大河ドラマみたいな第二次大戦ものドラマがあるが、アマプラにきたときはGeneration WarというGeneration Killのぱくりみたいなタイトルにされてた
私たちのアポロ計画(アポロ計画ではない)
ルンファクのミストさんが言ってたウハウハザブーンですねの元ネタを今知った
この話題を見るたびに26世紀青年を思い出す
「悪魔館・死霊のせいなら有罪」←パクリって何だろうと思ったら「死霊館 悪魔のせいなら、無罪。」というタイトルの作品があるのか。パクリタイトルは、宣伝予算が限られている弱小会社の苦肉の策なんだろうな。
観てないけど「すべてはあなたのために」でいいんじゃないかなー
「26世紀青年(英: Idiocracy)」が「愚者の統治」だったら…?まあある程度は作品の内容が想像つくか。
トゲ消えないかな
“Anything for Jackson”
パクリみたいな名前にするのはけしからんが、洋画によくある「The(すごく一般的な単語ひとつ)」の中にも正直それはどうなん?というのが割とある。
日本人目線で意味が分かりやすいか、発音しやすいかで原題を使うか決めるのかな、、
地獄の女囚コマンドとかの思い出。普通の会社員が捻って面白いだろうとやったネタって大体滑るので…
安易なパロディとか、時事ネタを盛り込んだ邦題って、安っぽくてそれだけで見る気失せるんだよなぁ。
"Gravity"を『ゼロ・グラビティ』にしたのはどうかしてると思う。無駄に長くなってるし、意味が正反対になってるし、あんた本編観たのか?ってなる
どんなにひどいタイトルでも、日本語であるので、合格。かつて何でも原題のカタカナ読みにしていたころよりマシだ。あのころはチンプンカンプンだった。カタカナを英語に直してから翻訳する手間がかかった。
英語版タイトルが日本語そのままではない漫画作品 https://anond.hatelabo.jp/20241021230425
死霊館シリーズの「死霊館 悪魔のせいなら、無罪。」をもじった題名なのね。まだ直訳で「ジャクソンのために」とか「ジャクソンに捧げる」とかのほうがマシかもとは思う。自分もスルーしてたので見てみる
?何を始めるの
死霊館 悪魔のせいなら、無罪。というのがあるのか
「なんで自分で邦題をつけんのだ」的コメはこれで邦題考案合戦に発展すれば結果的に観る人が増えるのでなかなかいい誘導的コメントだなと思った(ごめんホラー怖い)
言語のズレ、文化成熟度のズレなどが背景にあって葛藤の末にあえて原題を踏襲できなかった翻訳もあると思うけど、昨今はそんな矜持もないやつも溢れているのだろう。世の中は複雑だ。
滑ってる邦題は痛いとか勿体無いなと思うだけだがGravityをゼロ・グラビティは何がしたいのか
原題Gravityの邦題をゼロ・グラビティにしたのって意味真逆になってるのにその意思決定プロセスが愚かすぎるか怖すぎでしょって憤ってたの思い出した。内容に即してるのは原題だから読解力崩壊してるのかなとか思って
昔のレンタルビデオとかなら奇抜なタイトルつけないと観ないってのはってのはわかるんだけどこれだけ情報入るんだったら原題そのままでもいいと思うんだよなぁ。
「全てはジャクソンのために」とか何でもやりようあるだろ
公開前にABテスト的なことはしないのかしらね。別に邦題つける方もわざわざ観客少なくしたいと思ってないだろうに⋯色々した結果そうなったと考えるほうが自然なのだが。
バス男
ウィル・ファレル氏の「俺たち」シリーズに関しては、もとは日本のドラマ(中村雅俊氏のやつ)とかから派生してるのかな。後になってさらにウィル・フェレル作品から他に派生しだすんだけどね。
商売なんだから素人が口出すべきじゃない。自分で映画売ってから言え。
死霊のせいなら有罪。
なぜこういうタイトルをつけるかに至った理由に思いを馳せてもよいのでは。世の中あなたが思う「センス」では駆動しないだろう。仕事は無限にあり、あなたのチームの誰かが「センスのないこと」をしたらどうできるか