アニメとゲーム

ゲームに“アラビア語”を実装した開発者、「二度とやらない」とブチまける。魅惑の“4億人市場”、待つのは難題地獄 - AUTOMATON

1: mnnn 2026/07/08 20:17

日本のゲームでおっアラビア語対応してるや~んってなったのはストリートファイター6だけだな~|任天堂のサウジのサイトとか見てるんだけど左右の単語(つまり英語名)が混ざる時は右左の中に左右が混ざっててすごい

2: opaopachang 2026/07/08 21:23

遠いとよく言われる英語→日本語よりも更に遠い感じがする。知識ゼロのせいでこれは文字なのかすら思う

3: poliphilus 2026/07/08 21:35

左右反転だしなーと思って読んだら、問題はそこじゃなかった…。宗教的な表現の問題とアラビア語のバリエーションの多さか。大変そ

4: sagoshix 2026/07/08 21:45

ゼロから始めると必ずこの手の壁に当たる。経験を積み上げていくしかないとは思う

5: spark64 2026/07/08 21:47

RTLの対応だけでも十分面倒すぎるがな…

6: slkby 2026/07/08 21:51

アラビア数字がアラビアでメジャーじゃないのややこしいな

7: makou 2026/07/08 21:56

「ストーリーを重視するようなアラビア語圏のプレイヤーの多くは英語を読みこなすことができる。」これに尽きる。裾野を広げるのは大事だけど。

8: notio 2026/07/08 22:07

前に聞いたのは、言い回しがコーランのそれとかでそれを引用すると失礼に当たるとかそういうのが、おおらかな人々意外にも届いてしまうことが生じてリスクがあると言うのがあったらしいなぁ。

9: theta 2026/07/08 22:18

昔、米国映画を日本に輸出する際に米国側で吹替して出荷していた事があって、吹替声優を日系人の多いハワイで募集したところ広島県人会の伝手で人が集まってしまい登場人物皆広島弁の西部劇ができたという。翻訳重要

10: figu 2026/07/08 22:19

ラテン文字とアラビア文字は、もともと同じフェニキア文字から派生しているので「英語と日本語の関係よりも遠い」というのはちょっと当てはまらないね。フスハーに翻訳さえすればOKなんだし

11: ming_mina 2026/07/08 22:19

日本語もわりと仏教用語が日常語になってるから他人事ではないはずなんだけどね

12: Tormits 2026/07/08 22:23

読みたいけど読めない層にこそ届けたいよな〜ビジネスとしてだけじゃなく。ゲームってそういうもので合って欲しい。 “英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ“

13: atohiro 2026/07/08 22:24

それこそ、AIで何とかならないのかな。

14: chinachang 2026/07/08 22:36

テキストのボリュームが(比較的)少なめののパズルゲームですら超絶大変なのか…。ノベルゲーは不可能に近いのかな。Fateシリーズとかは無理そうだw

15: remonoil 2026/07/08 22:36

"英語が読めない層は、そもそもテキストを読むことに関心がないことがほとんどだ" 英語のストーリー性重視ゲームとか日本にほとんど届かないし、日本語化MODがあってもなお酷いローカライズやUXなことがよくある

16: shinobue679fbea 2026/07/08 22:44

そもそも左右逆なので、UIの再設計からになったよ。(経験者

17: petitbang 2026/07/08 22:45

日本語も横書きを左から右にしておいて良かったね。

18: choppiri 2026/07/08 22:49

都市伝説解体センターはアラビア語対応してるよね。内容を考えると相当大変だったろうな…

19: ht_s 2026/07/08 22:58

ちょうど久しぶりに見てた24S2にてS2のヒロインが翻訳を試みるけど知らない方言で…とあんまり役に立たない場面があった。リアルにあるあるなエピソードだったんだな。

20: kirakking 2026/07/08 22:58

やっぱローカライズは個人開発者じゃムリだよな。

21: myr 2026/07/08 23:11

そうかもしれないけど,でもまぁやってみたくなるよね

22: houyhnhm 2026/07/08 23:12

それだけで差別化になるならやった方がオトク。

23: tyhe 2026/07/08 23:14

対応がめんどくさすぎる(実装含めて) / 日本のゲームだとKLabが作ってたキャプ翼のスマホゲーがアラビア語対応してたな。 https://www.docswell.com/s/UnityJapan/KE9D1K-unite-tokyo-2019-176302676

24: FreeCatWork 2026/07/08 23:17

アラビア語って文字がうねうねしてて、ボクの毛玉より難解にゃ。開発者さん、次は一緒に日向ぼっこしようにゃ。

25: atsushieno 2026/07/08 23:20

MENA? 最近は EMEAからEurope抜いてるのか… / テキストは独自実装したら死ぬから既存のやつを使えるアプローチを模索したほうがいい

26: theatrical 2026/07/08 23:23

エジプトがメディア力が強く他地域でもエジプト作品が見られるため、エジプト方言は比較的通じやすいと聞いたことがあるけど、実際どうなのだろう。

27: oO_TOJIMAME_Oo 2026/07/08 23:26

がんばれAI負けるなAI。8割くらいやってくれればあとは人間がやるだろ

28: okupro 2026/07/08 23:27

アラブ地域は今ゲーム開発に力いれていて大手ゲーム会社買収してたりするから、そのうち開発環境が充実して導入も楽になるんじゃないかな。

29: sgo2 2026/07/08 23:29

因みにWindowsは左右反転モードが有る https://x.com/piro_or/status/1876217165046829174 あと文章中で方向が変わるBiDi https://ja.wikipedia.org/?curid=3231599 というのも有るけど旧メモ帳等はしっかり対応してる。

30: timetrain 2026/07/08 23:30

あれだけ徹底して調べてる天ジャドでさえ、自分たちの半径50メートルしか知らないのにこれがムスリムだという顔で語る無知が山ほど出現したことを思うと、届けるべきではない層に届いてしまうおそれはあるよな

31: izoc 2026/07/08 23:41

cssのRTLだけでも予期せぬレイアウト崩れが起きるのにゲームなんて想像を絶するわ。

32: IndigoBlue_Bird 2026/07/08 23:57

「ジャードゥーガル」について、イラン・ペルシア文化が正しく美しく表現されて感動したというペルシア語話者と、厳格なイスラム法を守ってない最悪のアニメと評するアラビア語話者が殴りあってて面白いぞw

33: nezuku 2026/07/09 00:10

RTL(Right to Left)の他に複雑なテキスト配置をサポートするフォントレンダラを搭載する必要が出てくるのが難しそう / かつてテクモ版のキャプテン翼にアラビア語ペルシア語の翻訳ハックROMがあったそうだが

34: kyahi227 2026/07/09 00:11

トルコ・イランはまだしもアラビア語圏コアにゲームはまだ無理だろ。あの辺は「一億総中流」や「雇われ社長」等の概念に「寛容を示して」いるだけで内心ブチ切れてるから、中間層ファースト文化は受容出来ないだろ。

35: carbon6 2026/07/09 00:23

右から読むのか

36: plutonium 2026/07/09 00:25

ゲームにしろアニメにしろ、世俗的でないムスリムに届きやすい選択肢をいきなり作るべきではない。ムスリムの中の世俗的な集団の、作品への情熱を確かめてからアラビア語を実装するのでも遅くはないだろう。

37: LuckyBagMan 2026/07/09 00:29

現地パブリッシャーが翻訳スタッフ用意するのが一番確実なんちゃうんか

38: srng 2026/07/09 00:35

堪能ではない言語の翻訳をマネジメントするのは無理ゲー。個人開発者はあきらめも必要。日本語でも、崩壊してる機械翻訳とUIでこれなら無い方がマシだから言語対応の日本語の項目消せと思うようなタイトルも結構ある

39: fourth_ukon 2026/07/09 00:42

昔は日本語も右から読んでたからいつから変わったのかと思う

40: kazoo_keeper2 2026/07/09 00:57

昔アメリカのエンジニアに、Payアプリでユーザーが飲食店のメニュー表を作ったときに「いかにソートすべきか?」を説明したけど、大変だった。まず、かな・カナ・漢字に変換する前の「読み」をキープしとく必要がある

41: birds9328 2026/07/09 01:01

ヘブライ語とかも諸々面倒くさくなりそうね

42: molmolmine 2026/07/09 01:22

ローカライズは高くついてるよね〜

43: restroom 2026/07/09 01:32

よく、機械翻訳が発達すれば、英語を勉強しなくていい、という意見を見ますが、翻訳はそんな単純なものじゃないんですよね。言葉は文化なので。

44: mojimojikun 2026/07/09 01:40

たいへんそう