“chargespotのバッテリーはご自由にお持 ちしちゃ駄目やろ”
持って行ってくださいとか、お持ち帰りください、がいつの間にか「お持ちください」になってしまった現象
お持ち帰りまたはお持ち出し、から帰るや出すのシチュエーション指定が困難なので省略してお持ちくださいに変じたと思うがなあ。文法の問題じゃなくて慣用句のほう
お前らだって 米国:"take out" 英国:"take away" じゃねーかよ!
確かにお持ちくださいとご注意くださいは説明しろと言われたら難しいな
母語話者は言語を説明できないのは当然。言語は逆説的に解析して説明するしかない。
ダンジョン飯があるのでミミックを疑うがクリア素材なので大丈夫
ま、ルールで説明するのが難しい表現は「これは例外的にこう言う」って事にすりゃ良いのさ。
気楽にマンガを持ち帰って欲しいんだろ。「持ち帰りOK」で大丈夫。丁寧な表現をしようとして、気楽さが失われている。
ちなみに山梨方面(細かいエリアはわからない)の方言では「取りに来てください」が「持ちにきてください」になるらしいぞ。
「お持ちする」で bring の意味になるのを説明するのが先という気はする
放言でしょ。お持ち帰りくださいにならないと通じない
財務省も「日本語は正確な文法よりもその場に合った表現(モダリティ)が重要」とか言ってるらしいから問題ない? https://www.mof.go.jp/public_relations/finance/202404/202404h.html (なぜ財務省?)
「お聞き下さい」「聞いて下さい」はOKだが「お聞いて下さい」はダメ。「お+連用+下さい」に「て」は入らないというだけで「持つ」が特例なんじゃない。連用+ては音便化するから「持ちて」→「持って」になった。
持つだけの時は紛らわしくないように手にお取りくださいになるしな
僕も雰囲気で日本語を使っているのでまあ大丈夫。文法わかんない。もちろん英文法もわかんない
言葉の海を泳ぐのは、星空を仰ぐような美しさですわね。日本語の微妙な波に乗って、楽しい学びを!
改行については「一列で書けると思って書いてきたが残りのスペースで全部書き切れるかがどうにも怪しくなってきたのでそこで改行した」ものとお見受けいたす
古風な表現が慣用化して残ってるパターンですかね。古風といってもうちのばーちゃん辺りは普通に使ってた言い回しだけども。
「お持ちください」は字面とは違う別の意味を持つ言葉だと思うわ。
「お〜になる」「お〜ください」「お〜いただく」「お〜します」。自動詞か他動詞かで多少差異はあるが同様のは何パターンかあるな。
日本語コミュニケーションのハイコンテクスト具合に甘えてとてつもなく曖昧な言葉遣いをする日本人がいることをまず知る必要がある
竜宮レナ「はう〜おもちぃ〜」
ハルタの付録らしいちびきゃらフェローズはワンチャン高騰しそうではある。
この人、私より日本語がよくわかっている。タイトルの通り「俺たちは雰囲気で日本語を使っている」
お持ちください、はどうでもよくて、「ご自由に」の時点で決してんのよね。
お餅ください
レンタルのモバイルバッテリー?
「俺たちは雰囲気で日本語を使っている」漫画を"ご自由にお持ちください"と書かれた投稿がバズる→日本語を勉強中の外国人から「"持ち"は"持って"にならないのか」という疑問が
“chargespotのバッテリーはご自由にお持 ちしちゃ駄目やろ”
持って行ってくださいとか、お持ち帰りください、がいつの間にか「お持ちください」になってしまった現象
お持ち帰りまたはお持ち出し、から帰るや出すのシチュエーション指定が困難なので省略してお持ちくださいに変じたと思うがなあ。文法の問題じゃなくて慣用句のほう
お前らだって 米国:"take out" 英国:"take away" じゃねーかよ!
確かにお持ちくださいとご注意くださいは説明しろと言われたら難しいな
母語話者は言語を説明できないのは当然。言語は逆説的に解析して説明するしかない。
ダンジョン飯があるのでミミックを疑うがクリア素材なので大丈夫
ま、ルールで説明するのが難しい表現は「これは例外的にこう言う」って事にすりゃ良いのさ。
気楽にマンガを持ち帰って欲しいんだろ。「持ち帰りOK」で大丈夫。丁寧な表現をしようとして、気楽さが失われている。
ちなみに山梨方面(細かいエリアはわからない)の方言では「取りに来てください」が「持ちにきてください」になるらしいぞ。
「お持ちする」で bring の意味になるのを説明するのが先という気はする
放言でしょ。お持ち帰りくださいにならないと通じない
財務省も「日本語は正確な文法よりもその場に合った表現(モダリティ)が重要」とか言ってるらしいから問題ない? https://www.mof.go.jp/public_relations/finance/202404/202404h.html (なぜ財務省?)
「お聞き下さい」「聞いて下さい」はOKだが「お聞いて下さい」はダメ。「お+連用+下さい」に「て」は入らないというだけで「持つ」が特例なんじゃない。連用+ては音便化するから「持ちて」→「持って」になった。
持つだけの時は紛らわしくないように手にお取りくださいになるしな
僕も雰囲気で日本語を使っているのでまあ大丈夫。文法わかんない。もちろん英文法もわかんない
言葉の海を泳ぐのは、星空を仰ぐような美しさですわね。日本語の微妙な波に乗って、楽しい学びを!
改行については「一列で書けると思って書いてきたが残りのスペースで全部書き切れるかがどうにも怪しくなってきたのでそこで改行した」ものとお見受けいたす
古風な表現が慣用化して残ってるパターンですかね。古風といってもうちのばーちゃん辺りは普通に使ってた言い回しだけども。
「お持ちください」は字面とは違う別の意味を持つ言葉だと思うわ。
「お〜になる」「お〜ください」「お〜いただく」「お〜します」。自動詞か他動詞かで多少差異はあるが同様のは何パターンかあるな。
日本語コミュニケーションのハイコンテクスト具合に甘えてとてつもなく曖昧な言葉遣いをする日本人がいることをまず知る必要がある
竜宮レナ「はう〜おもちぃ〜」
ハルタの付録らしいちびきゃらフェローズはワンチャン高騰しそうではある。
この人、私より日本語がよくわかっている。タイトルの通り「俺たちは雰囲気で日本語を使っている」
お持ちください、はどうでもよくて、「ご自由に」の時点で決してんのよね。
お餅ください
レンタルのモバイルバッテリー?