アニメとゲーム

「日本人にとって、UIに簡単な英単語が入ってるほうがより日本的で素敵だと、欧米人は理解してくれない」ゲーム内に含まれる英語は全部訳せばいいというものではない…SNSを中心に盛り上がる議論 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

1: ooblog 2026/03/19 17:09

#英語 #日本語 #翻訳 「YOU ARE DEAD~あなたは死にました~過剰な翻訳~味」ぐぐたす(Google+)がカクテル効果(言葉の重さ)調整ミスで炎上(YOU→あなた)した事を海外勢が学ばない謎(日本語プログラミング言語が流行り辛い理由的な)。

2: ustar 2026/03/19 19:59

コインいっこいれる→日本人大喜び 「なんでやねん」

3: casm 2026/03/19 20:07

でも小学生の時は英語わからんくて嫌だったなぁ。今は小学校で英語やるから良いんだろうか?

4: astefalcon 2026/03/19 20:09

クソダサゴシック体で日本語ローカライズされてる海外ゲームをよく見るが、彼らにはそれがクールに見えてんだろうな。

5: sato0427 2026/03/19 20:20

開発中.../ArcRaidersがおそらく翻訳者入れずに機械翻訳でローカライズしてる。AIのおかげか訳文はまともなんだけどアップデートのたびに掛け直しててアイテム名が変更になるので海外ツールの翻訳手伝ってるワイ涙目

6: poliphilus 2026/03/19 20:22

オーバークックの「準備?」はいつ見ても笑える

7: bad-movie-guy 2026/03/19 20:24

ローカライズされた洋ゲーに感じる違和感の正体

8: nakex1 2026/03/19 20:24

時代で変わってきそうな感覚ではある。ポケモンで「ゲット」を使っているのを初めて見た時は驚愕したもの。中学校の定期テストでgetを書けばいい問題を間違えるやつたくさんいたじゃんって。

9: yoshi-na 2026/03/19 20:29

あと翻訳するるときに“日本語フォント”も使ってくれよな!

10: mahal 2026/03/19 20:34

ストIIで「YOU LOSE」って出て来た時に、うら若き帰国子女だったワイ、「You're a loserじゃね?」みたいな顔になった思い出

11: fashi 2026/03/19 20:51

ゲームやセーブロードがカタカナでいいのはどういう線引きなのだ

12: nimaigai 2026/03/19 20:57

Quitは知らないな。並び的になんとなくわかるとは思うけど

13: otchy210 2026/03/19 20:58

そもそも日本産ゲームですらろくに日本語が表示出来なかった 8 ビットゲーム時代の名残もあるんじゃないか?

14: mouki0911 2026/03/19 21:00

ロブロックスの和訳は面白い。

15: kyoshiro-1 2026/03/19 21:08

ニンジャスレイヤーのほうが外人は喜ぶってことか

16: ghrn 2026/03/19 21:15

自分達の言語がダサくて、ほかの言語の方がクールの落差が互いにあって永遠に埋まらない

17: m7g6s 2026/03/19 21:16

英語でも簡単な単語ならどこの国でも大抵通じるし、訳した方が分かり難いこともよくある。実績解除とか今でもわけわからん訳だし(日本語的には目標達成の方が適当)

18: makou 2026/03/19 21:18

ディズニーの話?

19: nimroder 2026/03/19 21:18

全部訳すなら残虐行為手当を復活させてほしい

20: ssfu 2026/03/19 21:21

ファミコンの英語まったくわからなかったけど、気にせず遊んでたよな。

21: mmddkk 2026/03/19 21:22

逆に、なぜ日本語だと格好悪く感じるのだろうか。まあ、こういうのは日本人の欧米コンプレックスの残滓という感もある。

22: turanukimaru 2026/03/19 21:22

ゲームをやってると頻出する英語は分かるようになるが、「YOU LOSE」は「お前は負けた」でも「お前は敗者だ」でもなく「お前の負けだ!」みたいな意味なのは読み取れてない気がする。違う意味になった英単語多いしな。

23: sextremely 2026/03/19 21:25

当時わからなかったreloadedって今考えても複雑な概念な気がする

24: vbwmle 2026/03/19 21:36

ディズニーにも言ってやれよ

25: aya_momo 2026/03/19 21:37

日本語になっていてもいいけど、明らかに日本語がおかしいもんなあ。

26: eroyama 2026/03/19 21:37

アイエエ

27: toaruR 2026/03/19 21:50

その辺の差異がむしろ良い

28: mojimojikun 2026/03/19 21:51

言わんとしていることはわかるんだけど、日本語でも格好よくは書けるんじゃないかという気はする。「あなたは死にました」ではなく「骸を晒す」とか「作戦失敗」とか?「敗北」みたいなシンプルなのでもいいかも

29: ming_mina 2026/03/19 21:56

SEKIROの潔すぎる「死」

30: Macaronix 2026/03/19 22:00

Arc Raidersの翻訳、まともなんだろうか。日本語でプレイしてる動画見てると「安全窓が閉まる」が気になって仕方ない。あの文脈で"The safe window"といったら、「安全に脱出できる猶予時間」だと思うんだが。私がおかしい?

31: Shiori115 2026/03/19 22:01

向こうは向こうで日本語で揃ってる方がいい感じに見えるのかな。

32: yuu-yuiken 2026/03/19 22:02

中華フォントのが気になる

33: altar 2026/03/19 22:07

これは盲点。steamの評価部門は理解しててもベンダー全てに理解させるのは難しい/もしかしてゲームUIの機械翻訳が壊れがちなのも、単に原文が短いというよりも参照できるゲームUIの対訳の事例が少なすぎるからでは…?

34: winwin5 2026/03/19 22:11

全部翻訳するな英語残せとかそんなわがまま言ってると翻訳日本語は外すわってなるだけだぞ、日本人しか使わない言語なのに機械翻訳でもしてくれるのありがたいと思わないと

35: otihateten3510 2026/03/19 22:12

何が分かって何がわからないかわからないからな。AI使えば分かりそうだけど。

36: plusqplusq 2026/03/19 22:12

ゲームも分かるけど、Chromeとかのウェブブラウザの翻訳機能で必要以上に日本語にし過ぎて可読性が落ちること結構あるのしんどい。

37: magi00 2026/03/19 22:17

英語圏からすれば日本の英語と日本語のイメージは逆だろうからなぁ。英語残すとダサく見えるのでは?

38: shoh8 2026/03/19 22:20

日本語の自動販売機のUIを見てくれよ!日本語英数字が5種類くらい混ざってるカオスで暮らしてんだよ!こっちはよ!

39: masara092 2026/03/19 22:23

雑な日本語に翻訳されたUIもそれはそれで趣深く

40: okishima_k 2026/03/19 22:27

フォントも重要に禿同

41: cloverstudioceo 2026/03/19 22:28

いつも思うんだけど英語圏の人達はどういう感覚何だろ。Webとかさ、唐突にクモの巣!って文章にでてくるんでしょ。日本語だとWebって書いて綺麗に分けられるけど。

42: ynxdaz 2026/03/19 22:31

逆に英語ネイティブには「あなたは死にました」という初歩構文のメッセージが表示されるわけで、クールじゃないよね。Has muertoとか你死了とか表示される方がよいのかも。

43: kurage_lizard 2026/03/19 22:33

機械翻訳が優秀になってしまったのでもう「今夜はドン勝だ!」みたいな愛のある誤訳に自然と出会う機会は失われてしまったな

44: mnnn 2026/03/19 22:34

これも相当長い間言われてるけどまだ理解されてないというか常に人が入ってきて入れ替わっていくから定期的にぶち上げていかんといかんやつね

45: shinji 2026/03/19 22:42

フォントが残念すぎるんだよなぁ。英字だと雰囲気あるフォント使っているのに、日本語はなんというかいつものゴシック体みたいなのがなぁ。中華フォントだったりすると萎える。

46: ffrog 2026/03/19 22:49

PUBGの「夕飯はドン勝だ!!」はちょい謎だけど好きだったな

47: chinu48cm 2026/03/19 22:51

続ける、やめる、とかは日本語の方がよくない?子供もプレイするかもだし。you are dead はわかんなくても進行上問題ないし失敗したのはわかるし、死にましたの直接表現を避けたい国民性から英語でいい気はするね。

48: gaikichi 2026/03/19 22:53

Windows95時代、エラー表示の「不正な処理を行ったので~」というクソ直訳はマイクロソフト翻訳班の黒歴史。ユーザーの方が汚職か脱税でもしたような表現。「正常に処理が行われなかったので~」と意訳すべきだった

49: hazardprofile 2026/03/19 22:56

しかも、あんたがたの選ぶフォントは Comic sans とか Papyrus みたいな感じだし単に訳すと文言も変なので別のコンテクストに寄ってて安っぽいパチモンの雰囲気なんだって何百回でも教えてあげてほしい

50: SATTON 2026/03/19 22:58

老害ではあるけど、翻訳の仕事なんやから最低限カタカナにはしろよって思う。雰囲気を合わせて残したって単なる未訳やん?

51: Iridium 2026/03/19 23:01

DLsiteのエロゲーはちゃんとAIに訳させろよな。変な日本語だと一気に萎えるのでやめてほしい(物理)

52: ssssschang 2026/03/19 23:04

この辺はゲームやってりゃ英語でも最低限の教養の範囲やろ。雰囲気を重視していいと思う

53: fujisong 2026/03/19 23:08

タイトルがにわかに理解できない文法だった

54: nakayossi 2026/03/19 23:09

ドン勝!

55: technocutzero 2026/03/19 23:10

ざんねん!! わたしの ぼうけんは これで おわってしまった!!

56: hatebu_ai 2026/03/19 23:11

生成AIもイラスト書かせると、アルファベットでいいところをわざわざ日本語訳するんだよな。ディズニーの浮いた日本語看板みたいに。

57: croissant2003 2026/03/19 23:14

英語表記でゲームすればいい

58: FreeCatWork 2026/03/19 23:15

んー、ボクには難しすぎてわかんないにゃ!でも、みんなが楽しそうだからいっか!にゃんてこった!

59: tanmeso 2026/03/19 23:20

無課金アバターみたいなフォントでウィンドゥから文字がはみ出まくってるゲームの方が「うおおおおお海を超えて日本にやってきたゲームだあああ」と期待感が高まるだろ(懐古趣味)

60: sjn 2026/03/19 23:29

UIじゃなくてもe-shopでゲームのサムネ見たときにダサフォントの日本語でロゴが書かれてるゲームは買わなくていいというのがビンビン伝わってくる

61: masatomo-m 2026/03/19 23:30

これはシステム分野でも視点を変えて応用できる話だなあ

62: kazoo_keeper2 2026/03/19 23:38

ちなみに、韓国は一部の例外を除いてすべてハングル表記しないとレーティングが通りません。中国の場合は、政府の審査が通りません。台湾は、日本と同じ基準でOKです(Sterm はレーティングが任意だけど)

63: tpxyid45i 2026/03/19 23:40

逆にすると、ジャスコのクソダサ英字Tシャツが日本人(のある年頃)にはクッソcoolに見えるみたいな感じ?

64: unpaku 2026/03/19 23:42

直訳したって感じの文言に情緒が無いってだけの話で、すなわち英単語が入ってたほうがかっこいいという話でもない。

65: cbkf 2026/03/19 23:55

あんま関係ないけど洋ゲーの小難しい英文ストーリーはコピーボタンとか置いてコピーさせてくれと思う。さくっとネットで翻訳したい。