#英語 #日本語 #翻訳 「YOU ARE DEAD~あなたは死にました~過剰な翻訳~味」ぐぐたす(Google+)がカクテル効果(言葉の重さ)調整ミスで炎上(YOU→あなた)した事を海外勢が学ばない謎(日本語プログラミング言語が流行り辛い理由的な)。
コインいっこいれる→日本人大喜び 「なんでやねん」
でも小学生の時は英語わからんくて嫌だったなぁ。今は小学校で英語やるから良いんだろうか?
クソダサゴシック体で日本語ローカライズされてる海外ゲームをよく見るが、彼らにはそれがクールに見えてんだろうな。
開発中.../ArcRaidersがおそらく翻訳者入れずに機械翻訳でローカライズしてる。AIのおかげか訳文はまともなんだけどアップデートのたびに掛け直しててアイテム名が変更になるので海外ツールの翻訳手伝ってるワイ涙目
オーバークックの「準備?」はいつ見ても笑える
ローカライズされた洋ゲーに感じる違和感の正体
時代で変わってきそうな感覚ではある。ポケモンで「ゲット」を使っているのを初めて見た時は驚愕したもの。中学校の定期テストでgetを書けばいい問題を間違えるやつたくさんいたじゃんって。
あと翻訳するるときに“日本語フォント”も使ってくれよな!
ストIIで「YOU LOSE」って出て来た時に、うら若き帰国子女だったワイ、「You're a loserじゃね?」みたいな顔になった思い出
ゲームやセーブロードがカタカナでいいのはどういう線引きなのだ
Quitは知らないな。並び的になんとなくわかるとは思うけど
そもそも日本産ゲームですらろくに日本語が表示出来なかった 8 ビットゲーム時代の名残もあるんじゃないか?
ロブロックスの和訳は面白い。
ニンジャスレイヤーのほうが外人は喜ぶってことか
自分達の言語がダサくて、ほかの言語の方がクールの落差が互いにあって永遠に埋まらない
英語でも簡単な単語ならどこの国でも大抵通じるし、訳した方が分かり難いこともよくある。実績解除とか今でもわけわからん訳だし(日本語的には目標達成の方が適当)
ディズニーの話?
全部訳すなら残虐行為手当を復活させてほしい
ファミコンの英語まったくわからなかったけど、気にせず遊んでたよな。
逆に、なぜ日本語だと格好悪く感じるのだろうか。まあ、こういうのは日本人の欧米コンプレックスの残滓という感もある。
ゲームをやってると頻出する英語は分かるようになるが、「YOU LOSE」は「お前は負けた」でも「お前は敗者だ」でもなく「お前の負けだ!」みたいな意味なのは読み取れてない気がする。違う意味になった英単語多いしな。
当時わからなかったreloadedって今考えても複雑な概念な気がする
ディズニーにも言ってやれよ
日本語になっていてもいいけど、明らかに日本語がおかしいもんなあ。
アイエエ
その辺の差異がむしろ良い
言わんとしていることはわかるんだけど、日本語でも格好よくは書けるんじゃないかという気はする。「あなたは死にました」ではなく「骸を晒す」とか「作戦失敗」とか?「敗北」みたいなシンプルなのでもいいかも
SEKIROの潔すぎる「死」
Arc Raidersの翻訳、まともなんだろうか。日本語でプレイしてる動画見てると「安全窓が閉まる」が気になって仕方ない。あの文脈で"The safe window"といったら、「安全に脱出できる猶予時間」だと思うんだが。私がおかしい?
向こうは向こうで日本語で揃ってる方がいい感じに見えるのかな。
中華フォントのが気になる
これは盲点。steamの評価部門は理解しててもベンダー全てに理解させるのは難しい/もしかしてゲームUIの機械翻訳が壊れがちなのも、単に原文が短いというよりも参照できるゲームUIの対訳の事例が少なすぎるからでは…?
全部翻訳するな英語残せとかそんなわがまま言ってると翻訳日本語は外すわってなるだけだぞ、日本人しか使わない言語なのに機械翻訳でもしてくれるのありがたいと思わないと
何が分かって何がわからないかわからないからな。AI使えば分かりそうだけど。
ゲームも分かるけど、Chromeとかのウェブブラウザの翻訳機能で必要以上に日本語にし過ぎて可読性が落ちること結構あるのしんどい。
英語圏からすれば日本の英語と日本語のイメージは逆だろうからなぁ。英語残すとダサく見えるのでは?
日本語の自動販売機のUIを見てくれよ!日本語英数字が5種類くらい混ざってるカオスで暮らしてんだよ!こっちはよ!
雑な日本語に翻訳されたUIもそれはそれで趣深く
フォントも重要に禿同
いつも思うんだけど英語圏の人達はどういう感覚何だろ。Webとかさ、唐突にクモの巣!って文章にでてくるんでしょ。日本語だとWebって書いて綺麗に分けられるけど。
逆に英語ネイティブには「あなたは死にました」という初歩構文のメッセージが表示されるわけで、クールじゃないよね。Has muertoとか你死了とか表示される方がよいのかも。
機械翻訳が優秀になってしまったのでもう「今夜はドン勝だ!」みたいな愛のある誤訳に自然と出会う機会は失われてしまったな
これも相当長い間言われてるけどまだ理解されてないというか常に人が入ってきて入れ替わっていくから定期的にぶち上げていかんといかんやつね
フォントが残念すぎるんだよなぁ。英字だと雰囲気あるフォント使っているのに、日本語はなんというかいつものゴシック体みたいなのがなぁ。中華フォントだったりすると萎える。
PUBGの「夕飯はドン勝だ!!」はちょい謎だけど好きだったな
続ける、やめる、とかは日本語の方がよくない?子供もプレイするかもだし。you are dead はわかんなくても進行上問題ないし失敗したのはわかるし、死にましたの直接表現を避けたい国民性から英語でいい気はするね。
Windows95時代、エラー表示の「不正な処理を行ったので~」というクソ直訳はマイクロソフト翻訳班の黒歴史。ユーザーの方が汚職か脱税でもしたような表現。「正常に処理が行われなかったので~」と意訳すべきだった
しかも、あんたがたの選ぶフォントは Comic sans とか Papyrus みたいな感じだし単に訳すと文言も変なので別のコンテクストに寄ってて安っぽいパチモンの雰囲気なんだって何百回でも教えてあげてほしい
老害ではあるけど、翻訳の仕事なんやから最低限カタカナにはしろよって思う。雰囲気を合わせて残したって単なる未訳やん?
DLsiteのエロゲーはちゃんとAIに訳させろよな。変な日本語だと一気に萎えるのでやめてほしい(物理)
この辺はゲームやってりゃ英語でも最低限の教養の範囲やろ。雰囲気を重視していいと思う
タイトルがにわかに理解できない文法だった
ドン勝!
ざんねん!! わたしの ぼうけんは これで おわってしまった!!
生成AIもイラスト書かせると、アルファベットでいいところをわざわざ日本語訳するんだよな。ディズニーの浮いた日本語看板みたいに。
英語表記でゲームすればいい
んー、ボクには難しすぎてわかんないにゃ!でも、みんなが楽しそうだからいっか!にゃんてこった!
無課金アバターみたいなフォントでウィンドゥから文字がはみ出まくってるゲームの方が「うおおおおお海を超えて日本にやってきたゲームだあああ」と期待感が高まるだろ(懐古趣味)
UIじゃなくてもe-shopでゲームのサムネ見たときにダサフォントの日本語でロゴが書かれてるゲームは買わなくていいというのがビンビン伝わってくる
これはシステム分野でも視点を変えて応用できる話だなあ
ちなみに、韓国は一部の例外を除いてすべてハングル表記しないとレーティングが通りません。中国の場合は、政府の審査が通りません。台湾は、日本と同じ基準でOKです(Sterm はレーティングが任意だけど)
逆にすると、ジャスコのクソダサ英字Tシャツが日本人(のある年頃)にはクッソcoolに見えるみたいな感じ?
直訳したって感じの文言に情緒が無いってだけの話で、すなわち英単語が入ってたほうがかっこいいという話でもない。
あんま関係ないけど洋ゲーの小難しい英文ストーリーはコピーボタンとか置いてコピーさせてくれと思う。さくっとネットで翻訳したい。
「日本人にとって、UIに簡単な英単語が入ってるほうがより日本的で素敵だと、欧米人は理解してくれない」ゲーム内に含まれる英語は全部訳せばいいというものではない…SNSを中心に盛り上がる議論 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
#英語 #日本語 #翻訳 「YOU ARE DEAD~あなたは死にました~過剰な翻訳~味」ぐぐたす(Google+)がカクテル効果(言葉の重さ)調整ミスで炎上(YOU→あなた)した事を海外勢が学ばない謎(日本語プログラミング言語が流行り辛い理由的な)。
コインいっこいれる→日本人大喜び 「なんでやねん」
でも小学生の時は英語わからんくて嫌だったなぁ。今は小学校で英語やるから良いんだろうか?
クソダサゴシック体で日本語ローカライズされてる海外ゲームをよく見るが、彼らにはそれがクールに見えてんだろうな。
開発中.../ArcRaidersがおそらく翻訳者入れずに機械翻訳でローカライズしてる。AIのおかげか訳文はまともなんだけどアップデートのたびに掛け直しててアイテム名が変更になるので海外ツールの翻訳手伝ってるワイ涙目
オーバークックの「準備?」はいつ見ても笑える
ローカライズされた洋ゲーに感じる違和感の正体
時代で変わってきそうな感覚ではある。ポケモンで「ゲット」を使っているのを初めて見た時は驚愕したもの。中学校の定期テストでgetを書けばいい問題を間違えるやつたくさんいたじゃんって。
あと翻訳するるときに“日本語フォント”も使ってくれよな!
ストIIで「YOU LOSE」って出て来た時に、うら若き帰国子女だったワイ、「You're a loserじゃね?」みたいな顔になった思い出
ゲームやセーブロードがカタカナでいいのはどういう線引きなのだ
Quitは知らないな。並び的になんとなくわかるとは思うけど
そもそも日本産ゲームですらろくに日本語が表示出来なかった 8 ビットゲーム時代の名残もあるんじゃないか?
ロブロックスの和訳は面白い。
ニンジャスレイヤーのほうが外人は喜ぶってことか
自分達の言語がダサくて、ほかの言語の方がクールの落差が互いにあって永遠に埋まらない
英語でも簡単な単語ならどこの国でも大抵通じるし、訳した方が分かり難いこともよくある。実績解除とか今でもわけわからん訳だし(日本語的には目標達成の方が適当)
ディズニーの話?
全部訳すなら残虐行為手当を復活させてほしい
ファミコンの英語まったくわからなかったけど、気にせず遊んでたよな。
逆に、なぜ日本語だと格好悪く感じるのだろうか。まあ、こういうのは日本人の欧米コンプレックスの残滓という感もある。
ゲームをやってると頻出する英語は分かるようになるが、「YOU LOSE」は「お前は負けた」でも「お前は敗者だ」でもなく「お前の負けだ!」みたいな意味なのは読み取れてない気がする。違う意味になった英単語多いしな。
当時わからなかったreloadedって今考えても複雑な概念な気がする
ディズニーにも言ってやれよ
日本語になっていてもいいけど、明らかに日本語がおかしいもんなあ。
アイエエ
その辺の差異がむしろ良い
言わんとしていることはわかるんだけど、日本語でも格好よくは書けるんじゃないかという気はする。「あなたは死にました」ではなく「骸を晒す」とか「作戦失敗」とか?「敗北」みたいなシンプルなのでもいいかも
SEKIROの潔すぎる「死」
Arc Raidersの翻訳、まともなんだろうか。日本語でプレイしてる動画見てると「安全窓が閉まる」が気になって仕方ない。あの文脈で"The safe window"といったら、「安全に脱出できる猶予時間」だと思うんだが。私がおかしい?
向こうは向こうで日本語で揃ってる方がいい感じに見えるのかな。
中華フォントのが気になる
これは盲点。steamの評価部門は理解しててもベンダー全てに理解させるのは難しい/もしかしてゲームUIの機械翻訳が壊れがちなのも、単に原文が短いというよりも参照できるゲームUIの対訳の事例が少なすぎるからでは…?
全部翻訳するな英語残せとかそんなわがまま言ってると翻訳日本語は外すわってなるだけだぞ、日本人しか使わない言語なのに機械翻訳でもしてくれるのありがたいと思わないと
何が分かって何がわからないかわからないからな。AI使えば分かりそうだけど。
ゲームも分かるけど、Chromeとかのウェブブラウザの翻訳機能で必要以上に日本語にし過ぎて可読性が落ちること結構あるのしんどい。
英語圏からすれば日本の英語と日本語のイメージは逆だろうからなぁ。英語残すとダサく見えるのでは?
日本語の自動販売機のUIを見てくれよ!日本語英数字が5種類くらい混ざってるカオスで暮らしてんだよ!こっちはよ!
雑な日本語に翻訳されたUIもそれはそれで趣深く
フォントも重要に禿同
いつも思うんだけど英語圏の人達はどういう感覚何だろ。Webとかさ、唐突にクモの巣!って文章にでてくるんでしょ。日本語だとWebって書いて綺麗に分けられるけど。
逆に英語ネイティブには「あなたは死にました」という初歩構文のメッセージが表示されるわけで、クールじゃないよね。Has muertoとか你死了とか表示される方がよいのかも。
機械翻訳が優秀になってしまったのでもう「今夜はドン勝だ!」みたいな愛のある誤訳に自然と出会う機会は失われてしまったな
これも相当長い間言われてるけどまだ理解されてないというか常に人が入ってきて入れ替わっていくから定期的にぶち上げていかんといかんやつね
フォントが残念すぎるんだよなぁ。英字だと雰囲気あるフォント使っているのに、日本語はなんというかいつものゴシック体みたいなのがなぁ。中華フォントだったりすると萎える。
PUBGの「夕飯はドン勝だ!!」はちょい謎だけど好きだったな
続ける、やめる、とかは日本語の方がよくない?子供もプレイするかもだし。you are dead はわかんなくても進行上問題ないし失敗したのはわかるし、死にましたの直接表現を避けたい国民性から英語でいい気はするね。
Windows95時代、エラー表示の「不正な処理を行ったので~」というクソ直訳はマイクロソフト翻訳班の黒歴史。ユーザーの方が汚職か脱税でもしたような表現。「正常に処理が行われなかったので~」と意訳すべきだった
しかも、あんたがたの選ぶフォントは Comic sans とか Papyrus みたいな感じだし単に訳すと文言も変なので別のコンテクストに寄ってて安っぽいパチモンの雰囲気なんだって何百回でも教えてあげてほしい
老害ではあるけど、翻訳の仕事なんやから最低限カタカナにはしろよって思う。雰囲気を合わせて残したって単なる未訳やん?
DLsiteのエロゲーはちゃんとAIに訳させろよな。変な日本語だと一気に萎えるのでやめてほしい(物理)
この辺はゲームやってりゃ英語でも最低限の教養の範囲やろ。雰囲気を重視していいと思う
タイトルがにわかに理解できない文法だった
ドン勝!
ざんねん!! わたしの ぼうけんは これで おわってしまった!!
生成AIもイラスト書かせると、アルファベットでいいところをわざわざ日本語訳するんだよな。ディズニーの浮いた日本語看板みたいに。
英語表記でゲームすればいい
んー、ボクには難しすぎてわかんないにゃ!でも、みんなが楽しそうだからいっか!にゃんてこった!
無課金アバターみたいなフォントでウィンドゥから文字がはみ出まくってるゲームの方が「うおおおおお海を超えて日本にやってきたゲームだあああ」と期待感が高まるだろ(懐古趣味)
UIじゃなくてもe-shopでゲームのサムネ見たときにダサフォントの日本語でロゴが書かれてるゲームは買わなくていいというのがビンビン伝わってくる
これはシステム分野でも視点を変えて応用できる話だなあ
ちなみに、韓国は一部の例外を除いてすべてハングル表記しないとレーティングが通りません。中国の場合は、政府の審査が通りません。台湾は、日本と同じ基準でOKです(Sterm はレーティングが任意だけど)
逆にすると、ジャスコのクソダサ英字Tシャツが日本人(のある年頃)にはクッソcoolに見えるみたいな感じ?
直訳したって感じの文言に情緒が無いってだけの話で、すなわち英単語が入ってたほうがかっこいいという話でもない。
あんま関係ないけど洋ゲーの小難しい英文ストーリーはコピーボタンとか置いてコピーさせてくれと思う。さくっとネットで翻訳したい。