アニメとゲーム

洋ゲーで未だにしっくりきていないこと「ストーリーモードのことを"キャンペーン"と呼ぶ」理由を調べたら「我々の方が間違ってますね…」ってなった

1: sukekyo 2026/02/21 14:55

“英語のcampaignは「目的を達成するための行動」というニュアンス”→あ、だから軍事ものにキャンペーンモードが多いのな。普通にストーリーモードもあるもんね。

2: tsukarukatamade 2026/02/21 15:55

クリックイベントとかも軽く運動会のこととかを思う

3: roshi 2026/02/21 16:58

「ファストトラベル」も最初ディズニーの割り込み権のやつ?と急に現実に引き戻されてモヤってたなー。

4: nomitori 2026/02/21 16:59

古いTRPGユーザーだとなんの違和感もないな…

5: operator 2026/02/21 17:00

広告とか割引とかのキャンペーンとかも、短期間での売上目標達成活動とかの意味で、企業側の販売促進の色が強く、消費者側が使うのは本来的にはアレ

6: pendamadura 2026/02/21 17:07

はぁ?逆だろ

7: honeybe 2026/02/21 17:10

キャンペーンシナリオ(何

8: pribetch 2026/02/21 17:10

ラテン語で「平らな場所」campus →「野営地・陣地」camp→「軍事行動」campaign

9: cinefuk 2026/02/21 17:28

広告用語に乗っ取られ過ぎ「ウォーシミュレーションゲームとか、ひとつづきの戦略ものをキャンペーン、っていう言葉を使ってたんですよね。日本でも大戦略とかあったので年食ったゲーマーには割と馴染みのある言葉」

10: togetter 2026/02/21 17:28

意味合いがズレてる単語って結構ありそうだよね、調べてみるのも楽しそう!

11: yarumato 2026/02/21 17:46

“大戦略の「アイランドキャンペーン」(最初のマップ)から、TRPGの「キャンペーンシナリオ」まで、ゲーム業界では割と使われる用法。英語のcampaignは目的を達成するための行動。そこから軍事行動とか政治活動とかに”

12: technocutzero 2026/02/21 18:08

俺も大戦略のイメージだな

13: ashigaru 2026/02/21 18:12

別にミリオタも全然違和感ないです

14: T-norf 2026/02/21 18:20

ウォーゲームをやるゲーマーがみんな一度はとおる道のような気が。目標を達成するための、大規模な一連の軍事行動

15: richest21 2026/02/21 18:21

例えばコンプティークで誌上リプレイが連載されていた「ロードス島戦記(新和版D&D)」とかはまさに一つの大きなストーリーに沿ってショートシナリオが続いていくまさに『キャンペーン』であって(超早口

16: kari-ko 2026/02/21 18:25

campaignは作戦行動、キャンペーンは広告活動なんだな。たぶんマーケティングのノウハウを輸入したときにcampaign→キャンペーンの語がローカル化してズレてしまった。

17: knjname 2026/02/21 18:39

キャンプ、キャンパス、シャンパン、カンパーニュ、チャンピオン、キャンペーン 語源同じ

18: hitac 2026/02/21 18:45

軍事関係でも、戦役とか(大きな)作戦の意味で使われるので違和感がないな、キャンプも野営地だし語源はその辺からだろう

19: takuyayagi27 2026/02/21 18:48

広告業界もキャンペーン(作戦 / 予算執行単位)と認識しているので受け手の問題よ。

20: peperon_brain 2026/02/21 18:53

今では定着した(と思われる)パーティも子供のころ親に通じなかった思い出

21: dgen 2026/02/21 18:55

私のキャンペーンはネクタリスからかな。

22: ykhmfst2012 2026/02/21 19:03

80年代末に発売された大戦略やマスターオブモンスターズで普通に使われてたから違和感は別にない。「キャンペーン版大戦略II」というそのまんまのものも出てる。TRPGというかグループSNE界隈でも出るワード。

23: mame_3 2026/02/21 19:04

日本語だと「クエスト」って言ってるよねそれ。「おつかいクエスト」とか。

24: sds-page 2026/02/21 19:13

AoEからの付き合いだからもう違和感ない

25: osugi3y 2026/02/21 19:18

キャンペーンというと一時的な行動と理解している。割と日本でもキャンペーンが好き人間はいる。習慣までに落とし込まないと行動としては弱い。

26: zemukurippu 2026/02/21 19:19

「インベントリ」を初めて聞いたときの違和感すごかった

27: blueeyedpenguin 2026/02/21 19:23

なるほど、言われてみれば急にゲームから入った人にはピンと来なさそう

28: nekomura 2026/02/21 19:23

ウォーゲーム(ヘックスでやるやつね)で連続したシナリオをキャンペーンと言ってたので、違和感はない

29: nguyen-oi 2026/02/21 19:24

日本だと販促の意味が強すぎるからな。軍事用語としてのキャンペーンは馴染み薄い

30: murlock 2026/02/21 19:37

店側が売上を達成するためのキャンペーンだったのが客にとってお買い得なものと認識してしまったってことかな

31: kaionji 2026/02/21 19:39

CoDで覚えた

32: ticokuma 2026/02/21 19:57

団塊ジュニア世代ホイホイになってるな。

33: ponkotsupon 2026/02/21 20:00

そもそも「戦略(全体構想)」と「戦術(個別手法)」の間を埋めてシームレスに繋ぐ、という軍事・政治的な「キャンペーン」の発想が、日本だけじゃなく漢字文化圏にとっては西洋から輸入した異文化の概念なので・・・

34: udongerge 2026/02/21 20:05

語源を知るのは楽しい。広告キャンペーンの方はなんでそういう言葉が使われるようになったのだろう。

35: cider_kondo 2026/02/21 20:08

本来は「戦役」で、昔の戦争は冬が終わるとcampaign seasonで、野戦軍が行軍したり会戦したり行軍したり城塞を攻囲したり行軍したりする。冬営に入ると一年が終わる。ボード版SLGとその直系子孫のRPGはこの用例を継承文字数

36: hatebu_ai 2026/02/21 20:08

ドラクエがドラキャペだった可能性もあるんか・・・

37: nakex1 2026/02/21 20:08

日本でだって「交通安全キャンペーン」のような販促とは関係ない使い方もされてるじゃん。

38: altar 2026/02/21 20:15

いろいろな方向から知る機会のあった人生なので、どれも通らないまま来る人もいるか、まあいるかもな、といった感想。

39: daichirata 2026/02/21 20:20

D2 から入った ARPG 勢なので Act 派

40: minoton 2026/02/21 20:30

日本語だと、戦役って訳語(明治初期)があるがそっち系統

41: mobanama 2026/02/21 20:39

大戦略で覚えた

42: preciar 2026/02/21 20:44

この手のゲーム用語だと"encumblance"(「抽象化された重さ」の意味)が一番訳すときに苦労した。「encumblanceの合計がstrength以下ならペナルティを受けない」みたいに使う。ちなみに英英辞典だと頻出用語として載ってる

43: ET777 2026/02/21 20:45

むしろ広告が軍事行動だった可能性

44: knok 2026/02/21 20:53

uniqueとユニークみたいなものか

45: Caerleon0327 2026/02/21 21:00

campaign(活動、運動)社会主義運動している人に資金援助→カンパ

46: Aion_0913 2026/02/21 21:11

女だてらにTRPGerなので何の違和感もなかった。

47: number917 2026/02/21 21:17

英語でもおつかいクエストはside questだよ>ブコメ

48: tsutsumi154 2026/02/21 21:21

アイランドキャンペーン

49: carrier_pigeon 2026/02/21 21:23

シリーズ→フランチャイズも違和感ある

50: mujisoshina 2026/02/21 21:26

ここでキャンペーンの意味を知ったら、今後はしっくり来るのではないだろうか。既に知っていた人も、皆どこかのタイミングでそれを経験してきただけのこと。

51: victoriaxxx 2026/02/21 21:30

おっ、ブコメがTRPG集会所化しておりよい。私はウェブでリプレイを読む程度だけどあなた達が楽しそうなのは好きだよ。

52: poliphilus 2026/02/21 21:42

というか最初にアメリカの広告業界が軍事用語を転用し、それを日本の広告業界が訳さず導入したため、意味がおかしく伝わっちゃったんだよ

53: oreuji 2026/02/21 21:47

キャンペーンモードの評価高くてネットミームにもなったCoD4が19年前だけど今さらこの話題!?

54: tamago85 2026/02/21 21:51

そう呼ぶことも初めて知った

55: kash06 2026/02/21 22:33

自分も大戦略とTRPGで知った

56: hugie 2026/02/21 22:34

私が最初に知ったのは大戦略シリーズだったっけ、マスターオブモンスターズだったっけ。D&Dもキャンペーンって言葉あったよな。その辺なので、洋ゲーの言葉というイメージもないなあ。

57: peketamin 2026/02/21 22:34

“英語のcampaignは「目的を達成するための行動」というニュアンスらしいですね。 そこから軍事行動とか政治活動とかいう意味になってる。”/作戦とか戦役とか

58: solidstatesociety 2026/02/21 22:41

簡単に考えるとストーリーがないゲームが先に生まれたからねぇ

59: fujifavoric 2026/02/21 22:52

なんでこういう奴らって辞書引かないの?バカ?

60: ftgyhuj 2026/02/21 23:33

翻訳なんだから「ストーリーモード」って表記してもよくない?って思っちゃう

61: hkdn 2026/02/21 23:34

キャンペーンモードの方がしっくり来るな。ストーリーモードだと難易度調整のイージーモードの印象持つ。

62: shields-pikes 2026/02/21 23:40

ちなみに「SNSキャンペーン」みたいな懸賞っぽい催しのことは、英語圏では「Giveaway」という。

63: gogatsu26 2026/02/22 00:02

“日本語のキャンペーンが広告の活動に意味を限定しすぎ”

64: nakab 2026/02/22 00:03

「アーケードモード」も最初よくわからなかった。

65: tamakky 2026/02/22 00:13

オーサカサマーキャンペーン(大坂夏の陣)

66: yogasa 2026/02/22 01:07

戦略SLG系だと普通に聞くけど、伝わってないのは訳の問題だな。これで馴染みのない人に伝わると思っているなら機械に置き換えられても仕方ないわ

67: mnnn 2026/02/22 01:17

ネガティヴキャンペーンのキャンペーンはどの意味になるんじゃろ|近年の洋ゲー普及で塗り変わった用語って他に何があるだろう 開発寄りならレベルデザインが変わってそうだが

68: cu39 2026/02/22 01:34

こういうのはもうAIさんに聞いて納得しちゃってSNSに書いたりはしなくなったなぁ。

69: ur0j11 2026/02/22 01:42

アーケードモードがピンとこないといっている人は、格闘ゲームとアーケードゲームが繋がらない新しい層なのか、それともアーケードゲームという言葉がメジャーじゃないころからゲームをしていた中高年なのか

70: benibana2001abc 2026/02/22 01:48

カタカナ語でキャンペーンモードって書かれてたら確かに慣れないけど英語でcampaign modeって書かれてたら気にもならない。カタカナ語は日本語なのだから日本で使われる「キャンペーン」の意味と合わないだろってなる

71: u_u_u 2026/02/22 01:54

今日も、ヤマザキパンを買って目的を達成しようとしてます

72: kalmalogy 2026/02/22 02:20

元々どう呼ばれていたかと、海外産ゲームの雑なローカライズに遭遇して混乱する体験は別々の話だと思う。優れた日本語ローカライズは丁寧にそうした箇所も潰してる。大手が日本語版販売してた頃は優秀だったよね

73: todays_mitsui 2026/02/22 02:38

おもろい

74: spmilk 2026/02/22 02:49

最初に見たのどの洋ゲーだったか忘れたけど30年以上前からずっと馴染まない。ゲームのジャンル問わずキャンペーンモードて出てきてお堅く感じる。自動化作業ゲームですら出てくる。

75: yassh 2026/02/22 03:02

借用によって意味が縮小されるのは、あらゆる言語で見られる現象。例えば英語においても、sakeが日本酒限定で使われたりする。

76: hogetax 2026/02/22 04:33

大戦略!なつかしいw

77: kobito19 2026/02/22 04:40

つよくてニューゲーム

78: enderuku 2026/02/22 04:59

俺はinvite

79: takanagi1225 2026/02/22 05:53

現代のことをプレゼントと言うようなもんか。

80: choumi 2026/02/22 06:41

コメ欄「COOPモードの意味は理解しているけど脳が勝手に生協をお出ししてくる」 笑った

81: asitanoyamasita 2026/02/22 07:16

『(転じて)軍事行動とか政治活動とかいう意味に〜日本語のキャンペーンが広告の活動に意味を限定しすぎててもう別の言葉』建前上は軍隊を持たず、デモとかそれほどしない国民性の、日本らしい言葉の運用というかw

82: stabucky 2026/02/22 07:50

発音の方が気になるよ。キャンペインでしょう。

83: hi_kmd 2026/02/22 07:57

言語を獲得するとき(母語においては特に)、言葉を使うシーンや状況のイメージだけがあって、単語の「意味」までは意識されない。日本語における「キャンペーン」の意味とかも、自分はうまく説明できる自信ないな。

84: d0i 2026/02/22 08:08

洋ゲーで覚えて全く使わなかった単語は多い: エンカンブランスなんていつ使うんだ(調べたら抵当権みたいな意味もあるのね)

85: kkobayashi 2026/02/22 08:30

そうなんだ

86: cbkf 2026/02/22 08:45

我々とか勝手に他者を巻き込まないでいただきたい。ただの調べられない人。一人で反省しててくれ。カタカナ語のキャンペーンも新規顧客獲得や既存顧客囲い込みなどの施策をメリットしかないように印象付けてるだけ。

87: Shin-JPN 2026/02/22 10:58

言語によって単語の示す概念の範囲はまちまちで一対一対応させにくい事はままある。そこにあえて訳語をあてず外来語使う意義がある。「バッテリー」が電池かつ野球用語である事にも疑問を持たないのだろう(なお砲兵)