あっちもSteamの審査が原因の可能性が高いかな。クレカではなくSteam自身がおかしい。 https://automaton-media.com/articles/newsjp/steam-20250806-352448/
ローグ?
移植が大変だったとゆーやつだ
インディーズ配信見て感心した。speculativeで楽しそう
"真なる文字冒険遊戯(シン・テキストADV)である" 真の実力が試されるぞ!
見た目の割にまあまあのお値段する
漢字版BABA IS YOUとは物は言いようで。 steam版は審査の融通がきかないようで大変そう。俗に言う中華フォント問題みたく向こうの「漢字」に対する認識の残念さ何とかならんか。 https://x.com/FlyhighWorks/status/1953463232758534340
ローグとかAngbandで見慣れた系画面だけど漢字なのちょっと新鮮
漢字一字をアイコンとして見るのは駐車場の掲示等でお馴染みだけど、まさかこれをBa Ba is Youライクなデザインのゲームにするとは!!
気になる
中国のゲームだったんだ。すげー。興味はあるがセール待ち。
なかなかのお値段だけど翻訳大変だったんだろうな……Switch2を取得したのでやる
ちょっと NetHack みたいな見た目でやってみたい
もともとは中国語の文字だけゲームを日本語に置き換える…ってほぼ別ゲーム開発じゃないですか。見かけだけならPC-9801にも移植できそう。
ついに来た
諦めてた。ついに日本語リリースまでこぎつけたのか
「ローカライズが困難とされていた」とあるけど、漢字を使う日本語ならその点の困難さはないよね/Steamひどいな
めっちゃ気になったけどちと高いな…面白さにグラフィックは関係ないことはわかるけども
我<(おもしろそう!)
“審査時にSteamから「もしローカライズ版であるなら、別タイトルとして発売するのではなく、当該タイトルのDLCとして発売するなどの対応をとるように。」との理由から、NGを出されたそうだ。”
原作は中国じゃなくて台湾のゲームですよー
日本語化はできるだろ。逆に日本以外の国じゃ無理な気がする。
逆に言うと漢字文化圏にしか移植できないじゃないですか!
文字だけ変えるならリソース管理をしっかりしていれば翻訳するだけで済む。今からDLCにするとなると何か月も待つことになりそうだから単純にタイトルをちょっと変えたらいいんじゃない?「文字遊戯 日本」とか?
俺でも@でもなく「我」ってのが中国語風味残ってていいね〜いい訳だ
“全部文字”の世界冒険ゲーム『文字遊戯』日本語版、本日サプライズ配信。日本語化困難と思われた好評作がついに - AUTOMATON
あっちもSteamの審査が原因の可能性が高いかな。クレカではなくSteam自身がおかしい。 https://automaton-media.com/articles/newsjp/steam-20250806-352448/
ローグ?
移植が大変だったとゆーやつだ
インディーズ配信見て感心した。speculativeで楽しそう
"真なる文字冒険遊戯(シン・テキストADV)である" 真の実力が試されるぞ!
見た目の割にまあまあのお値段する
漢字版BABA IS YOUとは物は言いようで。 steam版は審査の融通がきかないようで大変そう。俗に言う中華フォント問題みたく向こうの「漢字」に対する認識の残念さ何とかならんか。 https://x.com/FlyhighWorks/status/1953463232758534340
ローグとかAngbandで見慣れた系画面だけど漢字なのちょっと新鮮
漢字一字をアイコンとして見るのは駐車場の掲示等でお馴染みだけど、まさかこれをBa Ba is Youライクなデザインのゲームにするとは!!
気になる
中国のゲームだったんだ。すげー。興味はあるがセール待ち。
なかなかのお値段だけど翻訳大変だったんだろうな……Switch2を取得したのでやる
ちょっと NetHack みたいな見た目でやってみたい
もともとは中国語の文字だけゲームを日本語に置き換える…ってほぼ別ゲーム開発じゃないですか。見かけだけならPC-9801にも移植できそう。
ついに来た
諦めてた。ついに日本語リリースまでこぎつけたのか
「ローカライズが困難とされていた」とあるけど、漢字を使う日本語ならその点の困難さはないよね/Steamひどいな
めっちゃ気になったけどちと高いな…面白さにグラフィックは関係ないことはわかるけども
我<(おもしろそう!)
“審査時にSteamから「もしローカライズ版であるなら、別タイトルとして発売するのではなく、当該タイトルのDLCとして発売するなどの対応をとるように。」との理由から、NGを出されたそうだ。”
原作は中国じゃなくて台湾のゲームですよー
日本語化はできるだろ。逆に日本以外の国じゃ無理な気がする。
逆に言うと漢字文化圏にしか移植できないじゃないですか!
文字だけ変えるならリソース管理をしっかりしていれば翻訳するだけで済む。今からDLCにするとなると何か月も待つことになりそうだから単純にタイトルをちょっと変えたらいいんじゃない?「文字遊戯 日本」とか?
俺でも@でもなく「我」ってのが中国語風味残ってていいね〜いい訳だ