おもしろ

外国人「日本語の丁寧語、英語に翻訳すると凄くそっけない…」 : 海外の万国反応記@海外の反応

1: sukekyo 2025/08/31 09:34

ここのサイト、はてブのアプリで記事を読める?どこをどう触っても広告にジャンプする。アドガード前提の記事の作り?美人局みたいなサイトだよな。ひどく女性不信になりました(意味がわからない)。

2: punychan 2025/08/31 10:06

はてなアプリの設定は外部ブラウザ使用がおすすめ。既読記事がグレーにならない(直後はなるが再起動すると戻る)のだけは改善してほしい。

3: srgy 2025/08/31 10:07

「さようなら → So.」みたいなのかと思った

4: Outfielder 2025/08/31 10:08

人にお願いするとき、いちいちWould you mind doing~? とかやるの七面倒臭いし、命令文でよくね?

5: narwhal 2025/08/31 10:21

チェックアウトはしなくていいからさっさと帰ってくれ

6: maemuki 2025/08/31 10:29

advertisementが多いページだな…

7: duralex 2025/08/31 10:34

日本語は“自分達が説明したかどうか”に丁寧さを置き、英語は“相手にどう伝わるか”に丁寧さを置く。  日本語は大元が説明することで責任回避する発想でホテルでやっちゃダメなヤツ。

8: red_kawa5373 2025/08/31 10:38

知り合いの中国人は、日本語は適当に語尾に「です、ます」、人の名前に「さん」をつければ、相手に敬意が伝わるから楽と言ってたな。英語だと、敬意を適切に伝えるには、その表現を丸暗記してないと難しい。

9: gm91 2025/08/31 10:39

広告ウザすぎて読めない

10: tacticsogresuki 2025/08/31 10:51

日本語というよりも日本人が丁寧語に対しても鷹揚だから語尾にデスマスをつけるだけで通用するのだと思う。米国でトランプ英語をバカにする知識階級がいたりするが、日本では政治家に漢字テストする者こそが愚かに映

11: jdfi39kpz 2025/08/31 11:11

PCで読むと広告気にならないんだけどスマホブラウザで読むと広告が画面占拠する。はてなもスマホでコメント読むと広告が画面半分占めてどうしようもなくなることある

12: q-Anomaly 2025/08/31 11:14

"go home"  日本語でも「家に帰ってください」はちょっと変でしょ。伝えたいことは「あなたは手続きなしで行って良いです」 言語の違いではなく google翻訳の質の話だと思う

13: hazlitt 2025/08/31 11:29

これ元の reddit スレで見たが日本語がどうとか英語がどうじゃなくてこの英訳がダメだという話でしかない

14: c_shiika 2025/08/31 11:54

勢いをつけてガーッとスワイプすると広告をジャンプで飛び越せる

15: toria_ezu1 2025/08/31 12:14

海外のインディーズゲームで日本語訳のある物もあるけど、誤訳当たり前で素っ気ないとかそういうレベルじゃないぞ。それに音声付きの場合は読み終わるまで待ってくれないので非常に読みづらい。

16: vvvf 2025/08/31 12:16

ChatGPT訳 "No check-out formalities are required; please feel free to depart at your convenience."

17: zefiro01 2025/08/31 12:20

BRAVEならスマホでも問題なく読めるよ

18: HiiragiJP 2025/08/31 12:34

はてなブラウザでは広告まみれになるからシェア機能でリンクをコピーして外部ブラウザで開いてる

19: orgue 2025/08/31 12:42

禁止事項などの注意書きも、日本語では強めだけど英語のは、そんなんでいいの?という弱っちい感じの多いですね。

20: IndigoBlue_Bird 2025/08/31 12:47

近年は海外からの問い合わせが多くなって、機械翻訳を多用するようになった。んで、英語にした後で確認で再度日本語にすると命令口調になってることがチラホラ。「〜していただけると幸いです」て英訳できへんの?

21: napsucks 2025/08/31 13:02

chatGPTに食わせるとちゃんとホテルのロビーの掲示だと理解して適切な文章を提案してくれるな。”No check-out is required. Please depart directly.” だそうで。

22: saga_glico 2025/08/31 13:16

GPT訳 There is no need to go through any check-out procedures. Kindly proceed with your departure at your convenience. これがいちばんしっくりくる

23: ashigaru 2025/08/31 14:07

これ系のまとめサイト、もはや広告が多過ぎてスクロールしようとするだけで二、三回広告に飛んでしまう(それが狙いだろうけど)

24: kitassandro 2025/08/31 14:52

英訳がひどいって話。旅館とかで、「お支払いは不要です、お家へお帰りください」とかあったら、意味わかるけどひどい日本語wwwってなるでしょ?

25: y-pak 2025/08/31 14:59

広告うざ

26: mohno 2025/08/31 15:20

なんだ、この自動翻訳みたいな英語は、と思って日本語の文をGoogle Translateに入力したら、そっくり同じ英文が出てきた件。なおDeepLだと "No checkout procedures are required; please proceed directly to your departure."

27: vonucello 2025/08/31 15:56

機械翻訳って何十年も前からずっと大して頼りにならないよなぁ。AIの台頭でもう語学学習は要らないとか焚き付けるやつも多いけど、それは生成される文章がやや自然になってきてるだけで、正確な翻訳にはまだまだ遠い

28: u_eichi 2025/08/31 16:02

読もうとしても広告を踏まないでスクロールすることがほぼできないので、つまり読めない。電力だけを消費して広告収入は生むがクライアントにも読者にも何も残さない、ゾンビコンテンツ。

29: HDPE 2025/08/31 16:30

adブロック使ってないブクマーカーが意外と多いのに気がつくコメント

30: luxon0314 2025/08/31 18:11

開いたら沢山の広告重ねられると、ムカつくというより、もう読めるまで辿りつくのは困難なのて、閉めました。

31: mnnn 2025/08/31 18:27

PCだとまだマシだけど最近のスマホの広告の出し方本当に終わってるよな

32: twjunk 2025/08/31 18:47

トップに出てきた画像見て声上げて笑った。 「素っ気ない」ってまろやかな表現にしてくれて感謝しかないね!

33: tekitou-manga 2025/08/31 18:52

外国作品の邦訳、代名詞をそのまま彼彼女彼らで訳されるとしんどいとき結構多い

34: nise_oshou 2025/08/31 19:02

日本語の丁寧語も英語の丁寧表現みたくワンクッション置いたり婉曲表現にするロジックが背景にあるんだけど、とにかくこういう風に言うんだだけで使ってるから元のニュアンスを翻訳できなくなる。

35: lifefucker 2025/08/31 20:53

はてブ20年運営してるならこんなスパム出ないようになってて欲しい

36: littleumbrellas 2025/08/31 23:18

DeepL翻訳で英語(アメリカ)を選ぶとplease feel free to leave as you areになる。as you areはそのままが変な風に訳されてる感。

37: dot 2025/08/31 23:30

pleaseって付けても"go home"がアカンのはなんとなくわかる。"You may leave the hotel directly"くらいの感じかな。

38: cinq_na 2025/09/01 02:47

スマホで見んなと言うことだよ、本当にクソだし。

39: clapon 2025/09/01 08:12

「そのままお帰りください」は実に日本語らしい表現。英訳しようとすると、どこに帰るのか?そのままとは?を明確にしないとちゃんと翻訳できない。だから背景情報を考慮しない機械翻訳だと変になる。

40: xlc 2025/09/01 10:29

こういうとき中国語では文語を使うので、それで丁寧感が出せる。

41: yoshikie 2025/09/01 10:43

逆に日本人は英語でもどうしても丁寧な言い方しようとしちゃって、メールなどでは英語圏の人が読むとやたら冗長な文章になってる事が多い、と昔英語圏の人に聞いた

42: wonodas 2025/09/01 11:20

チェックアウトなしで帰れます。ご宿泊ありがとうございました。くらいにするとたぶん正しく訳されると思う