2025/02/03 19:02
frothmouth
ふ〜む 「あれは中国語の原文では、作者の...というより中国の価値観により無意識な女性差別的な内容や表現がとても多く入っていて、中国国内では特に問題にならなかったけれど、英語や日本語に翻訳する際に翻訳者が
2025/02/03 21:48
princo_matsuri
イマジナリー嫁が三体人への切り札になると思っていた頃がありました…
2025/02/03 22:04
mori99
SFで真っ先に古びるのはジェンダー描写かもしれない。銀英伝は、復古主義のせいで文化が近代ヨーロッパあたりまで戻ったという設定に助けられている感
2025/02/03 22:28
aceraceae
よくわからんけど以前、スタニスワフ・レムの作品はロシア語訳からの又訳だったりしたことがあったけど中国語作品が英語からの又訳だったりすることがあるの? だとしたらちゃんとした新訳出てから読みたい。
2025/02/03 22:28
tenari
日本語版でも結構思ったけど原文はもっとだったか。
2025/02/03 22:29
enchou663
女性差別が多いからなのか
2025/02/03 22:29
mats3003
三体はどうにも人物に人間味を感じないまま物語が進んでしまって中国はやっぱ怖いなあという印象が強い
2025/02/03 22:35
moja3
中国語版だけ読んだ。1と2は女性への幻想が気持ち悪いけど"理系の世間知らず男"というキャラなので納得。3では主人公が過酷な決定をせず先延ばしにするのを私は賢いと思うが、中国的価値観では愚鈍に見えるのかも
2025/02/03 22:36
goodbye111
直接関係ないけど、このはてブをTogetter運営も見ると思うので。posfieのまとめをTogetter側で作るのを放置するんですか?anond.hatelabo.jp
2025/02/03 22:42
tailtame
翻訳家の人 x.com そこまで変わってないとは言ってるな。物語の流れ、他言語版では初期の構想通りになってたりするのか(コメ欄)。
2025/02/03 22:48
WinterMute
大森望の指摘と英中版読者からのDM x.com x.com
2025/02/03 22:48
triceratoppo
納得。確かに、主人公の男性の女性に対する話に違和感(というかこの描写、展開って必要?と感じるケース)があった。特に2巻。あれでもマイルドに修正されてたのか。
2025/02/03 22:53
udukishin
価値観がどんなか気になるしそれはそれで読んでみたいな(なお普通の翻訳版は積読の模様)
2025/02/03 23:07
murlock
程心があまりにも雑魚すぎる主人公だったのと荘顔に何の罠もなくただたまたま存在していたあまりにも理想的過ぎた女性だったってのが残念ポイントだったがどちらも女性だな
2025/02/03 23:14
gogatsu26
“原文では、作者の...というより中国の価値観により無意識な女性差別的な内容や表現がとても多く入っていて”
2025/02/03 23:23
y-wood
個人的に「三体」が素晴らしいかといえば、そうでも無かった(日本語版)。日本語版解説には中国語版と構成が違ってると言うのを含めて。尤も(エイリアンを受け入れるであろう)後続は読んでないけど。
2025/02/03 23:37
sato-gc
日本語版でも未来人の中性化や、第三部主人公の扱いなんかは違和感を覚えたな。
2025/02/03 23:40
kei_1010
このまとめもパクリなの?!とか言ってみるテスト。三体積んだままだわ。中国語版と比較してみたいね。
2025/02/03 23:41
aya_momo
真偽不明
2025/02/03 23:49
wankowanwan
私は葉文傑好きだったな。他の女性も、男性作家の書くフィクションの中の女性像として読んでいたので、別に気にならなかった。
2025/02/03 23:52
myaoko
第一部に登場する女性たちのことより、第二部で結局のところ愛する妻子と共に過ごすことが無上の幸せとという価値観の古くささに鼻白んだ覚えはある。それ以上に面白いところもあって結局全部読んだけど
2025/02/03 23:54
kukurukakara
“中国の価値観により無意識な女性差別的な内容や表現がとても多く入っていて、中国国内では特に問題にならなかったけれど、英語や日本語に翻訳する際に翻訳者が『これは西側の価値観で見るとアウト』と判断”
2025/02/04 00:01
gwmp0000
残念 楽しみだったけどそんなに酷いとは
2025/02/04 00:24
GENS
中国では検閲逃れるために文革シーンを真ん中ら辺にまとめてチェックされにくくしてアメリカ版からは元に戻したのは前に聞いたが、西洋向けの"アップデート"も多少はあるのね
2025/02/04 00:28
esbee
女性ではあるけど人類滅亡を求めるRPGのラスボスみたいな存在だからね、とは思う
2025/02/04 00:34
kingworld
追加の投稿がいくつもあるから更新してほしい
2025/02/04 00:36
chokugekif
面白い作品なのであまり欠点を言いたくはないが、女性にだけではなく文化的な違和感はひとつ二つではなかった感じか、個人的には唐突に登場する田中芳樹のラノベ、中国ではもっと位の高い位置にあるようだ
2025/02/04 00:45
peperon_brain
へえー。第一部の執筆が約20年前ってのも加味する必要ありそう。日本でもジェンダーって言葉が知られてきたくらいの時代でしょ。
2025/02/04 02:02
tettekete37564
ジェンダー部分にしか違和感感じないのも大分おかしいと思うけど。自分は全面的に考え方や価値観の違いを感じたがその異世界感を含めて作品として受け取った。中国という国ではこう言った考え方が醸成されるのかとい
2025/02/04 02:22
pokepirk
ドラマ版(中国の方)を見たら原作にないエピソードの引き伸ばしがしんどくて途中でやめてしまったんだけど、もしかして原語版ではあるエピソードだったんだろうか
2025/02/04 02:27
nimroder
同じ作者の短編集読んだけど、どれもこれも童貞臭くて辛かった。高潔な童貞みたいなキャラ好き過ぎるんじゃないかな
2025/02/04 02:56
zauberberg
「三体」面白く読んだけれど、人体がスライスされる場面で受けたダメージを回復できず一冊目で脱落。グロ残酷描写は事前に警告してほしい。修正するならR15版とかで読みたい
2025/02/04 03:21
estragon
一巻だけ読んで、中国の歴史的背景をペーソスに、ハードSF風味で盛り上げておきながら、このオチってなんやねんなって思って、二巻以降読んでなかったんだけど、読んでみようかなと思った
2025/02/04 03:48
Crean
中国語版『三体』の女性蔑視、翻訳で修正されたって? それって、ゴミを隠しただけで、中身はゴミ箱のままなのだ。
2025/02/04 04:29
d-ff
アニメ版しか知らないが『プラネテス』も酷いなと思った。露悪的なエゴイズムはまだ微笑ましく見られたが、夫が長期不在の妊婦が実家に帰らず退職までして舅一家の家事全般を引き受けているのが理解できず困惑した。
2025/02/04 05:32
hirakawahanzo
まじかー
2025/02/04 05:57
wosamu
訳者の大森望も完全否定というわけでもないからそういう面があること自体はまあ事実なのか。けどまあ通常の翻訳の範囲ですよっていうのもわからんでもない。ことわざとかを日本のものに置き換えるとかは普通にあるし
2025/02/04 07:00
monbobori
日本語版でもかなり違和感はあったよ。ストーリーあちこちで女性の愚かな行動が起因でひどい事態に陥るじゃん。理想の女性の話もウェッと思ったし。それでも面白いんだけども
2025/02/04 07:06
yingze
三部主人公程心の無能っぷりは何なんだろうって思った。葉文潔は愚かだけど格好良いじゃん。短編集に顕著なんだけど、読者であり著者でもある漢族との対比なんだろうけど、日本人そんなに偉くも高潔でもないよ。
2025/02/04 07:44
rider250
id:tettekete37564氏、昭和時代にブルース・リーやジャッキー・チェンの映画を観まくってましたが同じような感慨を持ちました。未成年でしたがハッキリ感じるほど「違い(勝てばいいという価値観など」を感じてましたね。
2025/02/04 07:51
enemyoffreedom
そうなのか。というか途中で止まってるので続きを読まないと
2025/02/04 07:55
sumomo-kun
程心は無能なんだけど、その無能な程心に何度もハンドル握らせる周りの人間はなんなんだよ。
2025/02/04 07:56
Wafer
id:mori99 SFで真っ先に古びるのはジェンダー描写だぁ?お前ロッテンベリーの作品見たことないんか
2025/02/04 08:04
fb001870
あとで
2025/02/04 08:06
qouroquis
そうなんだ。艾AAみたいにテラ有能な人物もいるから、性別というより個人の資質の問題として読んだけど。程心は読者視点の擬人化で狂言回しという小説作法の都合で動かされているキャラだからしゃーない。
2025/02/04 08:17
niramoyashi
AAちゃん‥
2025/02/04 08:17
good2nd
葉文潔は良かったけどあとはなあ、という感想。落差が大きい/面白いアイデアが詰まってて楽しく読んだけど、個々の必然性が弱くて全体としてはバラバラな印象だった。
2025/02/04 08:18
karimero_kun
やたらめったら美女出てくるなとは思いながら当時読んでたなぁ。女性への描写が浅いというか。
2025/02/04 08:20
peach_333
日本で言うところの「女みたいな男だな」みたいな表現を「軟弱な人だな」と抑えるみたいな感じでは、と想像。
2025/02/04 08:51
inazuma2073
Netflix版見てて、惑星プレゼントのくだりはサラっと流されててあれ??って思ってたけど、学者だからあまり喜ばなかったのかなって理解してた。
2025/02/04 08:51
sconbkun
読んでないけど修正箇所や感想を男性に置き換えるとミステリと言う勿れが大体アウトになるな
2025/02/04 08:55
harsh88
日本語版も大陸版も読んでおらず台湾版の三体が積読なんだが、これはどっちの価値観になってるのか気になるってだけで積読が解消され……ないトホホ。多分、大陸版そのままな気がする。台湾は大陸より進歩的であるが
2025/02/04 09:09
hatebu_ai
なるほど、光のチー付与(コミカライズ版)だったか
2025/02/04 09:19
sskjz
こういった翻訳の仕方に作者がどのくらい納得してるのか気になるところ。
2025/02/04 09:39
sds-page
「だいぶ修正」(※意見には個人差があります)
2025/02/04 09:42
molmolmine
インターステラーもアン・ハサウェイが感情的なバカ女だった記憶があり、あちらも「とはいえ彼女の愛が救いにつながる」みたいなオチだった記憶。大好きな映画だけど、やっぱそれ「女の役」なんすね…という気持ち。
2025/02/04 09:45
katz3
『三体』そもそもダラダラと意味の薄い設定開陳が多くて面白いと思える部分がめっちゃ少ないな、と思った。SF屋さんにはウケそうだなあと思う部分は結構あったけど、とても一般ウケする気はしない。
2025/02/04 09:45
mako_cheng
最近欧米ドラマが愚かな女がすべて引き金になってる話が多い気がします三体は甘々だなと思ってたけどそういう事でしたか。。。。
2025/02/04 09:45
ka-ka_xyz
中国語(中華人民共和国向け)への翻訳にもまた別の問題があり(パッと思いつく例だと、宮澤伊織『裏世界ピクニック』で、一部描写が間接的なものになっていたり。ref. x.com
2025/02/04 09:56
raitu
"あれは中国語の原文では、作者の...というより中国の価値観により無意識な女性差別的な内容や表現がとても多く入っていて"
2025/02/04 09:58
eiki_okuma
映画版だけのにわかでごめん…続き待ってる…
2025/02/04 10:06
pon00
そんなに違和感あった?程心はアレだったけど葉文潔とか陽子とか魅力的だったが。男の方がポンコツ多かった気がするがその辺上手く翻訳したのかな
2025/02/04 10:16
mirai28724
そんな翻訳はだめでしょ。原文通りに翻訳しないと、それこそ訳者による「検閲」になる。
2025/02/04 10:21
petronius7
中国人の内輪揉めのせいで地球滅亡ってどういうこと?とか「三体人」は邪魔な生物がいる地球を乗っ取る前に無人の惑星のテラフォームが簡単では?とか、物語の大枠が破綻してるので、読んでて色々納得いかない。
2025/02/04 10:37
snipesnaps
2で主人公が理想のラノベ美少女と暮らす描写が長々と続いてもうだめだと思ったところでさらに上乗せで「そっくりさん連れてきたぜ(クィッ」って政府からあてがわれた女性を自然にありがたがるくだりでオーバーキル
2025/02/04 10:40
ushigyu
【ネタバレ注意】日本語版読んで女性蔑視は感じなかったけど、2の適当に見えて聡明さと決断力のある主人公に対し、3はちゃんとしているようで決断できず地球の消滅を招く張本人という感じで好感持てなかった
2025/02/04 10:49
togetter
原文と翻訳がほぼ別物になってること結構あるよね。
2025/02/04 10:51
aliliput
まるで三体世界で男性が愚かな行動を取っていないかのような(ry 作中の人類は皆愚かでは
2025/02/04 11:06
pqw
中国語は「ダメなこと」の慣用表現に女性が入ることが多く、それを翻訳版では違う表現にするということが多々ある。これgood morningをおはようと訳したものに「原文に早いという観点はないだろ!」というような難癖。
2025/02/04 11:07
hate_flag
翻訳が原作にあるヤダ味を消しちゃうの、いわゆる「不実な美女か貞淑な醜女か(*)」問題だな。(翻訳の本質について論じた1995年の本だけど今だとタイトルがアウト)
2025/02/04 11:21
FreeCatWork
三体、日本語版しか読んでないにゃ!でも原文は女性差別すごいらしいにゃ!翻訳者さん、ありがとうにゃ!修正版でも面白かったのにゃ!
2025/02/04 11:29
ginga0118
どういう所が編集されてるのか気になる。
2025/02/04 11:44
c_shiika
そんな金瓶梅みたいなことになってたんか
2025/02/04 12:19
take1117
三体を読んで中国に親しみを感じたが、原文を読んでショック…中華系あるあるじゃない?料理も物語も本場から少し遠いくらいがベスト
2025/02/04 12:29
runtothehill32
なるほどね。スピンオフの三体Xヒロイン達の描写にも納得。
2025/02/04 12:40
rika1014
中国名だと男か女かよくわからないまま雰囲気で読んでたわ
2025/02/04 12:46
naka_dekoboko
文革からはじまる小説かいて中国国内で生きていくため遅れた表現を全体にちりばめるの絶対わざと。そうでなきゃ当局に目つけられて◯。
2025/02/04 14:07
jinkaishitsu
結局セカイ系なのか、という中盤の展開に興醒めはした。村上春樹なんかもそのままで今の西洋のジェンダー観に沿うものかはかなり疑問(さすがにもうノーベル文学賞が期待できる感じはないけれど)
2025/02/04 14:11
hayashikousun
原作者がその内容に納得しているなら「三体 第二版」とかのタイトルで同様の改変をした中国語版も出せば良いのに。劉慈欣氏の作品は他にも何冊か日本語訳されているけど、それらにも改変が含まれているのだろうか?
2025/02/04 14:15
ET777
ブコメの高潔な童貞すき
2025/02/04 14:17
Byucky
そのフィルター通した後でも三体2はあまりに女性の扱いが気持ち悪くて、せっかくの激アツ展開に没頭できなかったぐらいだから、元は相当ひどいんだろうな。中国語ある程度読めるからいつかみれたらみてみるわ
2025/02/04 14:30
atoshimatsu
最後の最後に程心がぽっと出のイケメンと結ばれて、二人っきりでラブラブと暮らすエンディングに、読者をバカにすんなよって思った。良き妻としてささやかな暮らしを過ごすのが幸せって、なにそれ?
2025/02/04 15:13
karry_0105
Netflix版のみのにわかなので差別感全然感じなかったけどそうなのか。やたら女性が活躍してるし肉体労働も知的労働もちゃんと女性に任せてるかなジェンダフリー感を感じていたが作られた要素だったのかな
2025/02/04 15:19
rainbowviolin
『三体』が国外で広く受け入れられた功績(或いは翻ってジェンダー検閲した罪)は、英訳者ケン・リュウに帰せられるべき。自身の作品『紙の動物園』も中国文化から引き剥がされた混血二世の、切実な物語だよ。
2025/02/04 15:30
tanglejar
言うて面壁者は全員男でゴミカス揃いだし、大史のマッチョイズムな選択や発想が大体正しいのは暗黒森林の正しさを示すためのものって感じで男のヤバい描写も多数ある。宇宙の前にはそんなもん誤差だ。
2025/02/04 16:19
Midas
「女は社会構造的に差別されてる。平等にせねばならない。同時に女性にも現実を一層認識し賢くなって欲しい(意識改革せよ」と迫る科学的進歩思想(サヨク)と「われわれが過去の女性を見るとき常にバカに見える」は同じ
2025/02/04 16:26
nessko
中国は昔はみんな人民服着て労働してた印象あって、あれはいまのフェミから見てどうなるんだろうな
2025/02/04 16:44
nemuiumen
本当にそんなに修正したら問題なので、そんなには修正されてないようでよかった。
2025/02/04 17:44
uk_usa_tv
たしかに葉文潔と智子と艾AAを除くと、女性の描写はちょっと童貞力高かったけど、耐えられないほどじゃない。あんなトンデモないバカアイディアに次ぐアイディアのジェットコースター読まないのもったいないな。
2025/02/04 17:58
ifttt
まとめ主が ”原文読んでみて驚くことけっこうあるよね“ とコメントしているけどトゥギャッターまとめてるような人に原文にあたる能力とか無さそう
2025/02/04 18:11
kitassandro
まあこういうの、日本のことを英語とかに訳す時に感じることも多いけどね。西欧の人が、え、日本の女性社会進出率低くない?って思う時に感じることに近いかと。ああ、日本だとこういう(遅れた)感じか、みたいな。
2025/02/04 19:07
JohnnyJosui
正直、「三体」の世界的爆発の要因は劉慈欣本人より、ケン・リュウの慧眼と修正のセンスのほうが比重が高い気がするよね。
2025/02/04 19:43
shidho
三体とは関係ないが、NETFLIXにあるとあるタイ映画、日本語字幕を英語から訳したようで主人公の名前がありえないものになってた(タイ語では有声音の英文字表記時につける形式上のhを読んじゃったの)。
2025/02/04 21:43
antonian
三体は1巻だけ読んだのでまだわからないけど、2巻目のアリンコがまだ墓石の字を辿っているところで止まっているのでアリを救うために読まねば。。。。しかしアリが気になって進まんのだ。
2025/02/05 13:07
hamamuratakuo
中国の価値観により無意識な女性差別的な内容や表現がとても多く入っていて、内容を修正しました。劉慈欣は、過剰に女性を愚かで感情的なものとして描きすぎていて、それは海外では受け入れられないレベルでしたから
2025/02/07 22:48
filinion
「中国共産党 世界最強の組織」に「三体」の話が出てきて、「あの宇宙船クルーが採択する政治体制は中国共産党の地方支部そのもの。日本人には違和感があるが作者はあれしか政治を知らない(意訳)」って書いてた。