2017/05/29 16:58:38
fuka_fuka
本文読んだら「それを『如才無く喋る』っていうの??」という疑問が/ "敬語を使わない外国人" に訂正済み。周囲からもツッコミ入ったのかな
2017/05/29 18:03:51
quix_que
本人ブログと言うことはタイトルも本人がつけたのだろうけど、「如才なく」の使い方間違ってません?
2017/05/29 18:31:02
KoshianX
んー、中国人が「アル」をつけて話してるよりはだいぶマシ感あるが、たぶん戸田奈津子のせいってことにしとこう。アニメ声の吹き替え、三石琴乃だったらむしろ最高のプレゼントになりそう。
2017/05/29 18:47:27
goldhead
それは「如才無く」じゃないかもだ。
2017/05/29 21:03:43
pribetch
CDのライナーノートの「やあ、ブラインド・ガーディアンのハンズィ・キアシュだよ」とかもなんか変だと思った。
2017/05/29 21:30:38
kana-kana_ceo
「外国人は『如才無く』喋る」というのは「外国人は、気がきいていて、抜かりなく喋る」ということであってますか。
2017/05/29 22:10:37
daisya
あるある。見た目の雰囲気に合わせて実際の声と全然違う吹き替えをあててるの嫌い。翻訳家なら言葉遣いの雰囲気も再現して欲しい。学校レベルの知識ではせいぜい意味しかわからない。
2017/05/29 22:14:18
LethalDose
翻訳しているひとはそういうのはわかっているだろうから、テレビ側の都合なのかな。googleとかで機械的に訳すと敬語になっている。
2017/05/29 22:59:10
zetamatta
激しく同意せざるをえない
2017/05/29 23:01:46
hazlitt
いろいろ(この人の)日本語がほころんでいる感が味わい深い
2017/05/29 23:04:12
kamezo
〈いったいいつから日本のテレビ画面の中の外国人は、敬語をしゃべらなくなってしまったのでしょうか〉/元タイトル”外国人は如才無く喋る”の部分→現タイトル”敬語を使わない外国人”
2017/05/29 23:38:02
tekitou-manga
女性向けの文章だと特にこうなってるイメージ
2017/05/29 23:59:05
yosukegatz
猫かわいいな
2017/05/30 00:17:13
tmtms
"いったいいつから日本のテレビ画面の中の外国人は、敬語をしゃべらなくなってしまったのでしょうか"
2017/05/30 00:46:56
holly_d
“声を大にして言います。これ、この外国人の上から目線吹替え、ほんっとに改善したほうがいいですよ!!!ある意味、偏見の一種ですよ!!!”#クロス
2017/05/30 01:26:45
toya
「彼らは知らない人にはそれなりの警戒心を発し、敬語の使い分けもすれば、自分に身に付いている礼儀作法を、TPOに合わせてしっかりと発揮しているのです」
2017/05/30 01:28:46
deztecjp
タイトルは訂正済みなので、他のことについて書く。話し言葉の翻訳に「役割語」が使われる慣習についての疑問だと読み取った。役割語は創作には浸透しきっており、若者はとうとう現実にも役割語で話すようになった。
2017/05/30 01:41:52
tf5vsip2d
翻訳だからある程度そういった『偏り』が生じるのはしょうがないと思うよ。
2017/05/30 02:36:10
serio
「役割語」というキーワードを使って、日本語の役割語の歴史なども絡めて書けば、もうちょっと内容が深められた気がする。https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E
2017/05/30 02:58:31
vaseline3mg
翻訳版の存在意義って偏に「わかりやすさ」だと思うから一概にこの言い分を是とするのもどうだろう…。気持ちはわかるんだけど、吹き替え<字幕<原本な感じで意味合いが薄らぐのは仕方ないし必然かな、と。
2017/05/30 03:47:00
udongerge
日本語に翻訳する際本人の話し方を反映した口調を選ぶことがそんなに大変な手間なのか。要するに予め決めてかかったキャラに押し込める楽の仕方が気に食わないのだ。
2017/05/30 06:22:26
cinefuk
「TVの過剰演出による『外国人には砕けて接すればいい、敬語は必要ないんだ』との思い込みは要注意。外国人にも人と接するのが苦手なシャイな人はいるし、もの凄く丁寧な人がいるということは覚えておくべきこと」
2017/05/30 06:34:10
dgen
(写真は本文と関係ありません:我が家の猫ベレンちゃん)
2017/05/30 06:45:50
practicalscheme
内容は同意。実現には翻訳者だけ頑張ってもダメで、文字にならないニュアンスを監督が把握して吹替を演出する必要があるんだけど、断片的な台詞でそこまで時間をかけられない実状があると思う。型にはめるの楽だもの
2017/05/30 07:16:05
mohno
一理ある、と思うけど、その程度だなあ。もともと文化が違うし、そこは番組が伝えたい本質じゃなさそう。なお「あなた」も“敬意の程度は低い”ようだし、逆に「私…わたくし…僕…俺」はどう翻訳されるのかとか。
2017/05/30 07:27:44
TakamoriTarou
そう言われればニュースとかの外国語訳で丁寧語だったのってあんまり覚えがないなあ
2017/05/30 07:36:58
Panthera_uncia
字幕は字幕でなっちとかいるので難しい
2017/05/30 07:39:27
otihateten3510
嫌なら見るな
2017/05/30 07:45:47
gyogyo6
ちょこっと出てくるメドベージェワの件(炎の体育会TV?)は、本人の地声と吹き替えアニメ声の落差がすごくて笑ってしまった。でもどうするのが正解だったかはよく分からない
2017/05/30 07:52:35
tomoya_edw
人はそこまで知りたくない、だからまぁ理解を早めるためにああなのでは?というかテレビに文句言ってもね…あれはそういう世界なので。
2017/05/30 07:58:35
SUGIO
やっぱりそういうのが嫌な人もいるんだね。日本にはけっこう繊細で気い使いなイメージの外国人タレントも活躍してると思うんだけど、なかなかテンプレが抜けない。
2017/05/30 08:00:18
kaos2009
”敬語を使わない外国人”という解釈での吹替え、ほんとにもういいかげん改善してくだされ
2017/05/30 08:01:20
rider250
日本に来てる外国人は逆に「不必要に過剰に丁寧語で喋る」人が多いって個人的には感じてるんだが。あれはあちらの日本語教育が「日本では丁寧語使うのが無難だから」と、そういう教育方針をとってるかららしいが。
2017/05/30 08:02:09
nowa_s
「~なのさ」的セリフは外国人の中でもヨーロッパ系かな。アフリカ系はより粗野に、アジア系はそうでもない、イスラム系は"キャラ付け"にまだ迷ってる感じ。テレビが人種・民族的偏見を再生産しなくてもいいと思うけど
2017/05/30 08:02:52
nemuiumen
喋る人によって使う声の種類を露骨に変えるのもアレだと思ってる。トランプの吹き替えの人とか、明らかに歴代大統領と違う人を使ってる。
2017/05/30 08:08:43
Vorspiel
「英語には敬語が無い」という嘘が流布してるのとも関係がありそう
2017/05/30 08:28:44
Kazero
英語でモノを頼むときも、いろんなバリエーション。do、do, please、can you do ?、could you do?、may I ask you to do?、would you mind if I ask you to do?、さらにmay I have the honour to ask you to do?とかとかとか。吹き替え「やってちょうだい」
2017/05/30 08:34:52
shinp
洋画見てると普通にアジア人は「アジア人っぽいイントネーション」で話すことを強制されてるっぽいけどな。
2017/05/30 08:36:48
njgj
翻訳や、外国人とのかかわりとか、いろいろと深掘りできそうなテーマだな。
2017/05/30 08:38:28
nuba
これはわかる。F1ドライバーのコメントが日本人だけですます調で訳されたり、イブラヒモビッチやカッサーノの一人称だけオレになったりする例もある
2017/05/30 08:38:39
turanukimaru
「わし」は方言であって老人語ではないのだが老人を現す記号として使われる。女性語も実際に喋る人はいないが女性を示す記号。訳の話ではなく創作における役割語の話なんだよね。NHKだと結構丁寧語に訳してる。
2017/05/30 08:42:11
iww
それでも、そのうえで、CSIマイアミのホレイショは吹き替え版の方が好き
2017/05/30 08:44:32
sand_land
受け手にとっての「わかりやすさ」と発信者のフィルターの濃さとは比例する。
2017/05/30 08:49:29
y-kawaz
逆に日本人の多種多様な言語表現が外国でどのように翻訳されてるのかヤマザキマリさん位の両話者目線の意見を聞いてみたい。/最近原音が無いのもあって究極的には「おっぱいぷるんぷるん」とかにされても判断不能。
2017/05/30 08:49:49
six13
初期のテレビ放送での吹き替えドラマの影響も大きそう。来日した俳優がわけわからん言葉で話してビックリした、ってこち亀にも書いてたし。
2017/05/30 08:50:03
yukatti
"外国人にも人と接するのが苦手なシャイな人はいるし、もの凄く丁寧な人がいるということは覚えておくべきことかもしれません"
2017/05/30 08:53:58
ei-gataro
ステレオタイプの吹き替えは多いなぁ。ほんと、見た目で勝手に“キャラ”を作るな、と言いたいよね。
2017/05/30 08:57:16
respawn
「如才なく」の日本語解釈が間違ってて後で訂正されたのかな。最近日本語を間違って使ってる日本人が多過ぎて何が原因なのかって本当に考えてる。
2017/05/30 09:00:16
go_kuma
そう、オレがいつものように車をガレージに入れた時さ。窓から不思議な光が射し込んできたんだ。で、外に出て見たら、丸く光る物体が空に浮かんでいたってわけ。驚いたかって?ハハッ、そりゃ驚いたよ!
2017/05/30 09:07:04
bettychang
興味深いけど、テレビってtwitterのネタを真に受けてパクって謝罪するメディアだからなあ。要望が高度すぎでは。
2017/05/30 09:07:31
ophites
"この外国人の上から目線吹替え、ほんっとに改善したほうがいいですよ!!! ある意味、偏見の一種ですよ!!!"←偏見とは言えるかもしれないが、上から目線とはまた別ではないか?
2017/05/30 09:09:16
porimern
当人には確認する術は無いし、見る側も画面を信じるしかないから、作る側のやりたい放題になるのね
2017/05/30 09:11:40
yamaisan
ヤマザキマリさん、クドクド長い説教をする人なんだろうな、と思った。一言で済む内容を延々と...
2017/05/30 09:23:36
Knoa
exciteを何でもかんでも「興奮しています」と訳す風潮勘弁してほしい。同様の場面で日本人が興奮してるなんて使うか。「わくわくして/楽しんで/満喫しています」が適訳。翻訳シーンで擬態語が無視されがち問題。
2017/05/30 09:36:35
hatomugicha
ベレンちゃんがかわいいけど、テレビを通して翻訳も通して見聞きした外国語が本当の意味として理解するには外国語を知り現地に行くしかないのだから、演出だとしても受け入れるしかない
2017/05/30 09:38:23
komamix
映画だってなんならマンガだって小説だってそんな感じだと思うが。まあテレビを悪者にすると賛同者が集めやすいってのはあるんだろうが
2017/05/30 09:41:58
h20p
外国人差別の一種だよね。か、日本人も、そういう無礼講でいたいっていう願望の現われww
2017/05/30 09:46:15
btoy
Wikipedia参考になる。「安易な役割語の使用は、時として表現者の意図した、あるいは意図しない偏見・差別意識を伝えてしまう場合もある」
2017/05/30 09:49:37
youichirou
日本語のそれとは形が違うけど英語でも「丁寧な言い回し」はちゃんとあるもんね。 / ブコメを読んで、なるほど、あのフランクな口調は「外国人の役割語」かもしれないのか。
2017/05/30 10:00:18
alice-and-telos
テレビは数秒以内に分かるってのが命だから記号化させないと伝わらないからじゃね?テレビが誰に向かって発信してるかって事なんだろうけど、受け手側に考える時間与えられてないし
2017/05/30 10:07:47
pintinho
リアルで見た「なのよ」調で喋る人はお友達と電話してる時のうちの祖母くらいだな。昔は割と普通だったけど字幕吹替界が現代語にアップデート出来てないだけじゃないの。
2017/05/30 10:08:59
pon00
イタリア語だと確かにフォーマルな言葉とカジュアルな言葉に別れてますね。やっぱり外国語には敬語がないと言うデマが原因かも。
2017/05/30 10:11:37
mellowfellow
昔は旅番組とかで現地住民の人が原始人ぽいダミ声で吹き替えにされてることが多かったけど、最近は割とイケボ吹き替えなことが多い気がする。役割語や敬語についても浸透してほしい
2017/05/30 10:13:04
hisa_ino
別にみんな普通に敬語でしゃべってるが・・・と思ったらドラマとかの話じゃなくてバラエティ番組とかの話か。じゃあ同意だな。あとゲイにオネエ言葉しゃべらせるのも即刻やめろ。
2017/05/30 10:55:36
necomimii
自分が英語苦手な理由の一つはこういう過剰なフレンドリーさ(というイメージ)なんだけど、最近はそれがまあまあ拭えてきた。/でもテレビの吹き替えほんとどうにかならないのかな。
2017/05/30 10:56:09
garage-kid
151: 指摘でタイトルが変わったらしい。/当然ながら外国人にも気遣いはあるし該当する訳語がないとは言え忖度めいたことをしてくれる人はいる。/それがない人間もしかりでそれは万国共通。
2017/05/30 10:57:21
kitamati
イタリア語はサッパリだが、向こうのコンベンションで専門的な話も余裕でこなす著者が言うと意見の重みが違う
2017/05/30 10:57:26
OZE
とても大事な視点を見落としていた。言語・文化の違いこそあれ同じ人間なんだよな。ステレオタイプ抱えちゃってるなー。
2017/05/30 11:01:08
mats3003
むしろ、欧米圏で日本人がインタビューに答えてるときに、向こうの人はどういうトーンで訳しているのか知りたい。まあ、欧米圏でなくて中韓でもいいんだが。
2017/05/30 11:01:46
damehobbyanimelike-913
どこかにあったな。外国人インタビューを皮肉ったイラスト。奴らは場合によっては、意訳ですらない嘘訳を出してくる。
2017/05/30 11:13:37
yzkuma
外国語はすべて敬語に訳せってことにならない?それともこの表現は敬体、この表現は常体っていう明確なラインを引く方法があるの?
2017/05/30 11:14:16
fujibay1975
印象論なので番組によるとしか。
2017/05/30 11:19:44
atsushimissingl
これ思い出した/原作で誰もそんな喋り方してないと私が指摘するとテレビ局側の人たちはみんな「本当だ! 全然気づきませんでした!」みたいな反応 https://togetter.com/li/1063948
2017/05/30 11:23:43
tanpopop
「だわ」「なのかしら」「なのよ」とかの女言葉の語尾も、もはやフィクションや翻訳でしか見聞きしなくなったね。現代の文脈内でこれ使ってるの見ると、センスないなーと思う。
2017/05/30 11:26:18
mio_wembley
イタリア語にはtu/Lei、ドイツ語にもdu/Sieと、二人称の使い分けがあるのね。英語よりも敬語(丁寧語)の区別がはっきりしている分、訳者にとっては違和感が大きく感じるのかもしれない。
2017/05/30 11:27:05
u-li
ルッキズムと性差別「彼がもし日本のメディアで吹き替えられたら、間違いなく「わし」「〇〇じゃ」とされてしまう」「そもそも、佇まいや職業からその人の喋り方まで決めつけるのはどうなんでしょう」
2017/05/30 11:32:08
toratsugumi
昨日ロンドン消防局に最上級の敬語で手紙書かにゃならんかった俺が通りますよっと。テレビ用に翻訳してるあたりはマルチリンガルというだけで、日本語の丁寧語も怪しい階層だから、聞き分けられないだけ。
2017/05/30 11:34:07
peperon_brain
テレ東は吹き替えでも敬語で喋らせてるイメージ
2017/05/30 11:40:15
taruhachi
そもそも女性言葉を使うのはほぼ吹き替えされる外国人だけっていうね。
2017/05/30 11:41:56
inazuma2073
親しみやすさを演出してるのかなと思ったけど、日本人が敬語になってることの説明にはならないなとか考えた。
2017/05/30 11:44:17
natu3kan
日本の中高の英語教育でもあんまり英語の敬語ってしっかり教えない気がする。Would youくらいしか印象に残ってない。英単語の学習の都合で文語調だったり格調高い単語とかは結構教わるのに
2017/05/30 11:46:06
iroha2_hohe
なんかテンプレ通りだよねたしかに。女性の「てよだわ」もそうだし、「~じゃ」とかも。あと喋りの芝居がやたら大げさなのが気になる。
2017/05/30 11:47:30
djehgrtnlr
吹き替えの影響はあるだろうね
2017/05/30 11:51:21
slimebeth
ニュースやドキュメンタリーだと店員・係員、政府職員みたいな人が出てくると丁寧語の字幕や吹き替えになってると思う。民放のバラエティ全然見ないから分かんないけどそっちだと全員タメ口なのか?
2017/05/30 11:59:52
sds-page
せっかく海外に住んでるんだから海外ではどんな風に翻訳されてるかもセットで紹介されるとありがたい
2017/05/30 12:02:09
deep_one
それは「敬語」なのか?まぁ丁寧語は広義では敬語なんだっけ。
2017/05/30 12:04:01
wbbrz
翻訳における役割語とテンプレキャラ当てのウザさ、よく分かる。
2017/05/30 12:07:31
ornith
“いったいいつから日本のテレビ画面の中の外国人は、敬語をしゃべらなくなってしまったのでしょうか”
2017/05/30 12:12:18
junglejungle
だいたい世界まる見えテレビ特捜部のせい
2017/05/30 12:29:08
sugikota
ちゃんと、スラングならタメ口に、丁寧語なら丁寧語に吹き替えたり字幕つけたりしてると思うけど。最近の字幕と吹き替えは上手くなってると思うけどね。
2017/05/30 12:30:37
shngmsw
ラストサムライでトムクルーズに日本語教えたら敬語だったから日本で外国語習う時も最初から敬語表現を教えて、ラフな言葉はネイティヴに教わる方がよさそう(英語も他の言語も全く喋れません)
2017/05/30 12:36:40
hiroshe
ホントそうだね
2017/05/30 12:44:27
onionskin
アニメ的なデフォルメ文化の悪影響だと思う。ゲームのキャラにアニメ声当てるのもやめてくれ。
2017/05/30 12:44:52
tetsuya_m
英語だって丁寧だったり婉曲的な表現で敬意を表すのは普通だよね、キチンとした話し方をするイタリアの農家のおじさんの説明になぜか和む
2017/05/30 12:46:15
gm91
なるほど
2017/05/30 12:46:45
soret
ああ。確かにそうかも。とりあえず映画は字幕でしか観ない
2017/05/30 12:46:48
chrl-ohya
これ、一億年前から気になってた。
2017/05/30 12:48:06
miraimemory
詳しくないくせに適当に言うけど、発端は戸田奈津語では?
2017/05/30 12:51:03
edoedo2
それ以上に、アジア方面だと高確率で敬語使わないタメ口にされてるのが気になってる。相手は落ち着いて話してるのに。
2017/05/30 12:51:51
sato-gc
作る側は惰性でやってる部分が大きいと思うので、声を上げるのは大事そう。
2017/05/30 12:54:20
Flymetothemoon
清原はわしって言わない 的な
2017/05/30 13:03:00
charlestonblue
TVの吹き替え+翻訳はそんなもんでしょうね。あまり信用しないこと。
2017/05/30 13:03:04
minoton
テレビ草創期からの吹き替えコンテンツに由来してるんじゃないかな
2017/05/30 13:05:12
Domino-R
役割語だからではなく、例えば白人と黒人の「役割」やその差異はある偏見に基づいている、っつー話。そもそも役割語を使って何かが「分かりやすく」なる訳でもない。/「キャラを演じよう」とする声優のクセかな。
2017/05/30 13:07:02
t_massann
女言葉や男言葉が残る余地くらいは許してほしい
2017/05/30 13:13:39
aceraceae
敬語といえば海外の日本語デスメタルバンドの歌詞がですます調だったのを思い出した。それはともかく、一種の記号的表現だと思うんで、まったく違うこと喋ってないかぎり気にしないけどな。
2017/05/30 13:18:49
ss-vt
対人理解は高コストなので、一定の型に落とし込むほうが効率良いのですよ
2017/05/30 13:23:28
tasukuchan
どの外国語を学ぶときにも一番難しいのは敬語表現だってこないだ会ったアメリカ人言ってたな
2017/05/30 13:33:23
ayumun
2人で喋ってるなら、口調は変えた方が分かりやすいというのもあるかと。日本語でもインタビュアーは敬語、される方はタメ口の記事とか字幕あるし。
2017/05/30 13:44:24
boobook
中国人の語尾にアルをつけるのはええのか
2017/05/30 14:02:45
zeromoon0
確かに「おうち紹介」みたいな企画で海外の人だと高確率で「これが僕の家さ!」ってあてられるけど日本人がそれやったら変だものね。
2017/05/30 14:20:29
kaeru-no-tsura
「ウサイン・ボルトの“ I ”は、なぜ「オレ」と訳されるのか」 https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/research/016.html あるいは「清原“ワシ”報道」案件
2017/05/30 14:21:02
washi-mizok
トランプ大統領の吹き替えがスタローンのランボーみたいなニュースショーが気になった。
2017/05/30 14:29:03
ssids
敬語のレベルや、その文化的な位置づけとかも考えると、表現を完璧な敬語レベルで日本語表現するってすごく難しいんじゃないかな/前例という名の過去資産に頼らず訳すってすごい負担だし、そのコスト払えるかな
2017/05/30 14:40:24
masgaram
英語圏では外国人の吹き替えは言葉は普通だが、訛りがその国の訛りっぽく吹き替えられていて、あれはあれで結構不快だな
2017/05/30 14:54:25
pokemofu
テレビからの印象操作って怖いよね。相手に接するときは外国人だろうがなんだろうが、「相手も同じ人なのだ」って思うことだと思う
2017/05/30 15:01:46
guru_guru
うわこのひと絵うまいな、と思ったらヤマザキマリさんだった。
2017/05/30 15:04:37
sethproton
今まで気にしたことなかったが、なるほどなと思った。確かに、日本人が外国人の会話を訳すと何故かフランクな口調に翻訳されるね。
2017/05/30 15:13:06
egao123
敬語や背景なども吟味した翻訳は金がかかる。安易な翻訳だと楽で安い。それが影響してるんじゃないかな?それは日本の映像の英訳でも変なのも合ってるのもあるので翻訳者と資金の影響じゃないかな?
2017/05/30 15:13:35
RM233
それは本当に思ってた。翻訳する人のさじ加減でいくらでも印象変えられると。朝鮮中央テレビのあのおばさんの尊大な喋り方とかも、実は味付けされてるんじゃね?とか訝ること部分は本当に多い。
2017/05/30 15:44:35
quick_past
印象が作られてしまうってのほんとなあ。こういうの、洋楽アーティストのインタビューの翻訳とか、自伝の和訳でもあるね。原著で読むとニュアンス違うどころか、冷静な話が何故かキレまくりのコメントになってたり。
2017/05/30 15:50:54
rihohirao
「あ〜そうさ〜!」
2017/05/30 15:54:57
ncc1701
最近ボイスオーバーがなくなってきたのがかなりヤバいと思っている。オリジナルの声を完全になくしてしまえば、メディア側がどんなに内容をねじ曲げようと視聴者が察知する術がない。
2017/05/30 15:56:04
rennstars
分かる。相手のトーンを完璧に訳すほど金の掛けられないケースだと言うなら、逆に汎用的な軽いですます調で統一しても違和感ないだろうに。
2017/05/30 15:57:50
oukayuka
まず役割語ありきの翻訳業界はいいかげん変わるべき。特に外国人女性に問答無用でオネエ言葉をあてがうのは外国人差別と言われても仕方ない。
2017/05/30 15:58:59
nekoruri
自覚的にそういう演出するのもあるけど、無自覚にやってしまっている差別が一番こわいんだよな。
2017/05/30 16:02:09
ofen
言葉は思考を操る。おもしろいね
2017/05/30 16:03:25
Cunliffe
ロシア語と英語できる友達が、「『ブラックラグーン』のレヴィはものすごくやさぐれた英語喋ってんのに、なんでバラライカさんはあんな丁寧なロシア語喋ってんの」って言ってた問題の逆問題か。
2017/05/30 16:05:08
hugie
文句を言いつつアニメ声を下に見てるように感じた。
2017/05/30 16:06:18
niemands
「翻訳がつくる日本語 ヒロインは「女ことば」を話し続ける」とか読むと面白いよ。文脈によって女ことばになったり敬語になったりする例も出てる。
2017/05/30 16:31:16
wachamaca
確かに。かといって日本人が話すように訳すと、あっちの人間関係の文化とまたズレが生まれそうで難しい。
2017/05/30 16:37:45
u_eichi
外国首脳の質疑応答とかでも、ですますじゃない訳し方してることが散見されて気持ち悪い。トランプのコメントとかなんかは本旨以外の部分で意図的にあのキャラに寄せて尊大感を出すように訳してないか。
2017/05/30 16:42:38
wdnsdy
この人の描く作品の外国人キャラのセリフ(ある意味日本語吹き替えと言える)にキャラ付け口調がないというなら頷ける意見だと思うが、もしあるなら「キャラ付け口調の流布に加担しといてそれはどうよ」と感じるが
2017/05/30 16:57:32
barlog
執拗にアプローチしていただきたかった現象でありがたい。
2017/05/30 17:19:57
xga
この問題について少しでも語りたいなら「ヴァーチャル日本語 役割語の謎」を読んでからにしてくれ。役割語という言葉自体を最初に提唱した本であり、その差別性も必要性も明確に書かれているのだから。
2017/05/30 18:37:36
bzb05445
まさに情弱メディア。テレビ人には矜恃というものが無いのかね。
2017/05/30 19:12:34
nomakkah
メディアは視聴者を馬鹿だと想定して製作するので家父長的な驕りが散見される。ようは視聴者のかわりに解釈しておいてあげよう、という思いやり(思い上がり)なんだろう。
2017/05/30 19:50:48
Louis
「これ、この外国人の上から目線吹替え、ほんっとに改善したほうがいいですよ!!! ある意味、偏見の一種ですよ!!!」
2017/05/30 20:07:19
sugimo2
"私は17歳の時からイタリア語をしゃべっていますが、まず最初に周りから煩く指摘されたのは敬語の習得でした"
2017/05/30 20:30:46
mobanama
偏見的吹き替えはわしも嫌い。外国人の場合は元の言語という規範があるけど、それが明確じゃない動物吹き替えとか、まあひどいよね。
2017/05/30 20:53:31
tincast
全く関係ないけど、猫に「ご主人様」とか言わせてる奴が頭を過ぎったの。
2017/05/30 21:26:49
manotch
あるある。ドラマや映画ならいいけど、インタビューとかでは本人ままの口調を訳にして欲しい。ところで自分も「なのよ」「だわ」「かしら」など(口頭では使わないけど)文では使うわ……。毒されているのかしら?
2017/05/30 22:13:24
crea555
これ、なんか記事内だと日本特有みたいに書かれてるけど、役割語による恣意っていう翻訳にありがちな話じゃないのかしらん? いや、こうまで強く書いてるからには日本だけだという明確な根拠があるんだろうけど。
2017/05/30 22:35:59
laislanopira
ロッキング・オンのインタビュー語、もしくは海外の反応ブログ語
2017/05/31 02:38:50
sauvage
ニュアンスの付与なのだが、役割が「外人」という一律したイメージ。
2017/05/31 08:04:59
Melonpankuma
テレビでの田舎の方言の扱いも、アレって思うことある。
2017/05/31 09:05:51
gorotaku
「そういった日本語での偏見的吹替えが、それぞれの人の持つ個性や特性を消しているのではないかと心配になるのです。」まさに。明治大正の翻訳文化がダラダラと生き残ってるんだけど、そろそろ考え直すべき。
2017/05/31 09:54:06
georgew
英語にもしっかりと相手に敬ったり、距離感や教養を感じさせる表現というのは存在する > 英語に敬語はないという偏見は根深いよね。英語にはない丁寧な二人称というのは仏語等ラテン系は全部該当。
2017/05/31 11:18:27
ISADOK
俗に言う役割語批判。その中でも「バラエティ番組における外国人の吹き替え(に役割語を用いるの)は差別的だ」という話。役割語の多用は陳腐だけど、陳腐ゆえにわかりやすさ優先で使われているのでしょう。
2017/05/31 13:27:56
ShigeakiYazaki
役割語だ
2017/05/31 14:38:53
akatuki_sato
UFOを目撃した米国人の農家「オラがベコ(牛)にエサやろうと思って 外に出たわさ、そしたらオレンジ色の光がry 」
2017/05/31 15:49:34
navagraha
「こうしたメディア経由の外国人フレンドリー演出によって、外国人には砕けて接すればいいんだ、敬語は必要ないんだ、という解釈に及んでしまうのは要注意です」
2017/05/31 19:56:33
yu-kubo
“声を大にして言います。これ、この外国人の上から目線吹替え、ほんっとに改善したほうがいいですよ!!!ある意味、偏見の一種ですよ!!!”
2017/05/31 21:30:15
ohnosakiko
>外国の人たちの日本語吹替えが必要以上に、不自然にフレンドリーになっている/女性言葉も。イントネーションも妙に大袈裟。いつからかな。TVドラマ「奥様は魔女」は既にそうだったか‥‥
2017/06/01 12:20:02
yk183
『外国人フレンドリー演出によって、外国人には砕けて接すればいいんだ、敬語は必要ないんだ、という解釈に及んでしまうのは要注意です』
2017/06/01 14:20:23
kamemoge
海外でもTPOに合わせてる話
2017/06/01 18:54:07
mmmpa
フィクションの吹き替えだとそのキャラが重要だから丁寧に合わせてやってそうだけど、ニュース等だと配給者が何を使えたいかが重要だから好き勝手にやってても不思議ではないな
2017/06/01 19:18:15
legnum
昔は逆にどんな人でも堅苦しい翻訳だった気がするから世界まるごとHOWマッチあたりで空気打開+ネタ的に導入されたのが思いのほかウケてそれが今じゃ行き過ぎた使い方されてるって感じかね
2017/06/02 23:24:03
bluerondo
外国語にも敬語みたいなのあるもんね。仏語だって人称変えるし、英語だって回りくどい言い方ある。あと最近は将棋で「カロリーナ女流」と呼んでるのも距離感がおかしい。羽生さんを「善治三冠」と言うようなものだ。