2019/10/12 06:19
hozho
“今年7月に日本で発売されて以降、中国小説の翻訳ものとしては異例の大ヒットを飛ばしていることが、中国で話題になっている。”
2019/10/12 06:27
kaos2009
日本でも「アメリカでヒット!オバマも絶賛」みたいなバズ要素なかったら多少いい売上くらいにしかならなかったでしょ
2019/10/12 06:37
aa_R_waiwai
ケン・リュウは自分ですら名前を知ってるくらいだからな。というか、A国では売れないものがB国では売れるって、別におかしくもないような。
2019/10/12 06:50
gabill
"第一部でページを割かれている文化大革命時代の描写も若い読者にとっては響かない。" そうなのか...。
2019/10/12 07:19
Gondwana
英語翻訳版を作ったケン・リュウ氏とやらのスト2感(純度100%)
2019/10/12 07:21
prozorec
韓国版は表紙の絵が失敗だと思う。日本語版は大森氏のSF訳が功を奏したと思う
2019/10/12 07:31
lastline
韓国版はそもそも売る気がないよなぁ。やはり、ケン・リュウあっての米国でのヒットだろうし、それあっての日本語版でもある。大森望がいい仕事してる。
2019/10/12 07:39
yoppymodel
二部の邦訳もはよ
2019/10/12 07:46
YukeSkywalker
“在米華人SF作家のケン・リュウ”破李拳竜さんかと一瞬思った
2019/10/12 07:48
anmin7
バカみたいに忖度した出版社編集さんたちが集まってプロモかけてた印象
2019/10/12 07:52
yingze
韓国ではケンリュウとイーガンの下地がなかったのだろうか?
2019/10/12 07:54
fish7
日本で読まれている中国の小説といえば、魯迅の故郷があって、次はとなると中々思いつかないなかでの三体のヒットは驚きと言えるね
2019/10/12 07:54
homarara
「文革で父親を殺された恨みから人類滅亡を願う主人公」←一巻読んだ感じじゃそんな事を願ってないと思うけど。単に人間に自治能力がないと思ってるだけで。っつーか、あの人が主人公なの?
2019/10/12 07:55
InvisibleStar
”専制社会であるといった設定や、文革で父親を殺された恨みから人類滅亡を願う主人公”←よく中国で出版できたな、これ。
2019/10/12 07:59
komachiyo
"オバマ大統領は「三体」第三部(英訳)の発売が待ちきれず、(中略)結局、中国の外交部に頼んで劉氏と連絡をとってもらい、出版前の原稿を出版社からわざわざ取り寄せて読んだという。"職権濫用では
2019/10/12 08:09
yu-kubo
“オバマ大統領は「三体」第三部…の発売が待ちきれず、劉慈欣氏に何度もメールしたが、劉氏はまさかホワイトハウス…からメールが来るとは思わず、最初の二通のメールはスパムメールとしてゴミ箱に入れていた。”
2019/10/12 08:19
go_kuma
二部の発売が今から待ち遠しい。図書館で借りて読むけど。
2019/10/12 08:25
hb-a-51
登場人物名がなかなか覚えられないやつ
2019/10/12 08:27
stein
アメリカの大統領ともなると他国の出版前原稿取り寄せて読めるのか…………それってすごすぎない?
2019/10/12 08:31
aya_momo
「汪淼(Wang Miao)と警官の史強(Shi Qiang)の関係にいわゆる「カプ萌え」」なるほど。/導入さえ乗り越えられればという感じだった。
2019/10/12 08:33
Re-birth
オバマ、プラダを着た悪魔かよ。あっちは娘が最新作読みたいからってハリポタ原稿取り寄せてたな
2019/10/12 08:43
monbobori
リンクをクリックさせるためにオバマからのメールを装うスパムが爆誕。
2019/10/12 08:50
greenbuddha138
続編早くきてほしい
2019/10/12 08:51
mutinomuti
関係ないけど三体を読んだという日本人は近所にいない(´・_・`)※個人の観測範囲であり、そもそも近所に知り合いがあまりいない可能性があります
2019/10/12 08:58
gomisute44
「僕オバマです」みたいなメール来たら自分もゴミ箱に入れる自信ある
2019/10/12 09:09
fromdusktildawn
結局、翻訳家の力量次第ってことか。クルーグマンが日本でけっこう読まれてるのも、山形浩生氏の翻訳がかなり貢献している気がする。
2019/10/12 09:11
hogefugapiyox
韓国で最初は売れなかったのか。理由が知りたいな。今は売れてるのかな?
2019/10/12 09:19
plutonium
「文革批判なんてよく中国で出版できたな」というコメがありますが、現代中国は鄧小平からはじまっているので文革批判オッケーで人民は毛沢東の文句言いまくりです。この先どうなるかはわかりませんが。
2019/10/12 09:19
boobanban
日本で売れて嬉しい、これで残り二作も確実に翻訳されるから。二作目を英語翻訳で読み始めたが、ハードなSFはやはりきつい。日本語でストレスなく楽しみたい。
2019/10/12 09:31
develtaro
首相になれば早読みできるかな。よし、打倒安倍だ。
2019/10/12 09:32
u_eichi
読もう読もうと思いつつ、積ん読が多すぎてまだ手に入れてない。
2019/10/12 09:36
natu3kan
一定以上の良質な作品なら、チャンスが多ければどこかの国で当たるって事もあるって事だよな。ブコメみて文学だと翻訳の質やマーケティングの良し悪しも絡むか
2019/10/12 09:45
dimitrie
読んでてクラクラしたなあ。でもこれ読んでたからバトルシップってSF映画の設定がとてもすんなり入った。
2019/10/12 09:48
m_yanagisawa
“劉氏はまさかホワイトハウス(White House)からメールが来るとは思わず、最初の二通のメールはスパムメールとしてゴミ箱に入れていた”<そりゃそうだな
2019/10/12 09:53
hobbiel55
「出版前の原稿を出版社からわざわざ取り寄せて読んだという。」←元大統領だとそんなことが出来るのか、うらやましい。
2019/10/12 09:59
koyhoge
中国では映画界もSFブームだし、その点はまったく羨ましい。
2019/10/12 09:59
nagisano
初めて中国の小説読んで名前で容姿性別がイメージできるって大事なんだなと思った。でも大史はしっくりきた。
2019/10/12 10:03
Dursan
ケン・リュウ氏とやらの「恋しさと せつなさと 心強さと」
2019/10/12 10:05
htnmiki
三体を買う前に十二国記が届いてしまう……
2019/10/12 10:05
mugi-yama
“最初の1割を読んだところで挫折するが、皆が素晴らしいというのでまた読み始め、3割読んだところで再び挫折するが、先に読み終えた人たちの絶賛が耳に入り、またさらに読み続け、半分を読み終えれば一気に読了"
2019/10/12 10:16
numpad0
二部三部と進むにつれて社会主义核心价值观にどんどん浸食されて空疎になっていくのがやるせない
2019/10/12 10:18
a8888
元の中国語版では政府に配慮して導入が文革批判にならないよう構成を変更したのを、英語版、日本語版は読みやすいように元に戻したと後書きに書いてあったからそこも大きいのかな。
2019/10/12 10:33
b4takashi
オバマさんわりとワガママ?
2019/10/12 10:36
antonian
「三体」の日本でのヒットは、他のブコメにもあるように大森望氏の功績も大きいと思う。中国SF はなかなか翻訳されなかったのだけど、実は面白そうなものが多いので、これからを期待したい。
2019/10/12 10:38
Heavylug
オバマずるすぎるだろこれ
2019/10/12 10:40
benibana2001abc
人間PCのところがグッと来た。
2019/10/12 10:41
nagaichi
「劉氏はまさかホワイトハウス(White House)からメールが来るとは思わず、最初の二通のメールはスパムメールとしてゴミ箱に入れていた」
2019/10/12 10:43
camellow
自分が好きなハードSFかと思わせつつもユルユルな設定を勢いで押し切る強引な部分があったりしてよくわからんのだがおもしろかったのは確か。早く続きが読みたい。
2019/10/12 10:49
komutan1
アメリカ大統領から中国への圧力
2019/10/12 10:56
sharatani
二郎じゃん
2019/10/12 11:05
send
二部の邦訳待ってる
2019/10/12 11:08
izawayuki
ケン・リュウ氏、北斗神拳の伝承者かもしれんやろが!!!
2019/10/12 11:20
petigearfox
嫌いな奴におすすめされたから読んでないけど本当は読みたい本
2019/10/12 11:21
takeishi
原文が難解なのかなあ
2019/10/12 11:22
chuntanqui
早川のマーケティングが優れているのだと思っている
2019/10/12 11:29
myaoko
早川と大森望氏らの仕掛けがあってこそだよな。先に『折りたたみ北京』で中国SFの面白さを知ることができていたのも良かった。
2019/10/12 11:32
tachisoba
シリーズ物を刊行中に読む時は、新刊が出たらなるべく前の巻を復習してから読むようにしてるのだがさすがにこれは無理。2巻目は30ページぐらい「前回のあらすじ」がほしい。
2019/10/12 11:39
Arturo_Ui
「韓国で売れなかった」を枕詞にして報じる意味があるのか? // 韓国でヒットしたかどうかより、韓国版が「日本よりかなり早く出版された」点を憂うべきだろう。日本が翻訳・出版の機動性で負けているのだから。
2019/10/12 11:40
chab_day
終盤にかけて「これ、、、終わらないぞ、、、。」と思いながら読み終えて三部作と知ったときの絶望。結末読むまで生きていなければならない。
2019/10/12 11:44
shinichikudoh
400部って文学フリマならすごいかな。
2019/10/12 11:52
y-wood
挫折組になりそう、挫折率高いからなぁ
2019/10/12 12:02
UtsumiMarkcity
大統領になれば出版前の原稿読めるのか。俺も大統領になってミネさんのHDDに眠る秋山瑞人のEGFの原稿を読めるよう交渉したい。
2019/10/12 12:03
Galaxy42
ハヤカワは、ン十年というスパンでアジア圏のSFを紹介してきている。中国はそこそこSFの層が厚かった記憶。
2019/10/12 12:03
toaruR
続きハヨッ!
2019/10/12 12:05
programmablekinoko
もともと韓国ではSFはそんなに人気あるジャンルではないと聞いた
2019/10/12 12:09
ceries
「韓国で売れなかった」情報が本文にないのに、タイトルに入れるって。
2019/10/12 12:12
mostaga
序盤だけ読んで絶賛放置中
2019/10/12 12:13
akiat
店頭で探すならまだしも、表紙のせいにするのは変だと思う。権利関係とかもっと違うところじゃないか。
2019/10/12 12:15
miruna
韓国版の表紙が絶望的にダサかったことを見事に書いてないぞこの記事
2019/10/12 12:15
brusky
“最初の1割を読んだところで挫折するが、皆が素晴らしいというのでまた読み始め、3割読んだところで再び挫折する”「罪と罰」なんかもそうやってジワジワ読んでたわ
2019/10/12 12:17
saebou
「オバマ大統領は「三体」第三部(英訳)の発売が待ちきれず(中略)結局、中国の外交部に頼んで劉氏と連絡をとってもらい、出版前の原稿を出版社からわざわざ取り寄せて読んだ」→『プラダを着た悪魔』だ…
2019/10/12 12:24
ultimate-ez
オバマが第3部の発売が待ちきれなかったという情報だけでも嬉しいぞ!少なくとも2部で失速はしないんやな!!(『星を継ぐもの』の続編に乗れなかったタイプ)
2019/10/12 12:29
tuun
1巻を日本語で読んで、2巻を英語で読みかけてるが挫折ぎみ。漢字で人名を覚えてるから中国語発音のアルファベットで書かれると全くわからない…
2019/10/12 12:29
fb001870
オバマ大統領、中国語読めるの?まさかね
2019/10/12 12:30
redra22
文明大改革の文脈を知らなかったから、学生と知識人の対立、その後の地方労働などピンと来なかったのよね。それをきっかけに文明大改革を追い直したら興味深かった。
2019/10/12 12:30
kuippa
そもそも韓国って本が売れてない地域じゃなかったっけ? NHKの優しい日本語みたいなひらがな羅列みたいな表音、音素文字で三体みたいなのを読むのはたぶんしんどいよね・・・。
2019/10/12 12:30
hazlitt
オバマの件「出版前の原稿を出版社からわざわざ取り寄せて読んだ」はエージェントとか版元に連絡とったら権利交渉でなくても発生しがちな事態ではある。信用できる相手だしオバマが読んだといえば強力な宣伝になるし
2019/10/12 12:30
You-me
「オバマ大統領は「三体」第三部(英訳)の発売が待ちきれず、(中略)結局、中国の外交部に頼んで劉氏と連絡をとってもらい、出版前の原稿を出版社からわざわざ取り寄せて読んだという」権力の濫用!(ユルシテヤレ
2019/10/12 12:40
bn2islander
“最初の1割を読んだところで挫折するが、皆が素晴らしいというのでまた読み始め、3割読んだところで再び挫折するが、先に読み終えた人たちの絶賛が耳に入り、またさらに読み続け、半分を読み終えれば一気” なるほど
2019/10/12 12:42
rosaline
オバマwwと言いたいところだが、さて真実なのかな。ソースが中国側だぜ/韓国版は人名がハングルなのか漢字なのか
2019/10/12 12:44
LO05
ホワイトハウスからのメールは確かにゴミ箱行きだよな
2019/10/12 12:48
MCBYND
海外文学って、訳が重要なので、他国で売れないからと言ってそこまでの驚きはない
2019/10/12 12:48
yoiIT
韓国では表紙デザインがクソで売れなかったやつか。
2019/10/12 12:49
xxshamshamxx
普段あんまりSF読まないけど、三体本当面白かったよ!!おすすめ!!!!
2019/10/12 13:04
kaitoster
『最初の1割を読んだところで挫折するが、皆が素晴らしいというのでまた読み始め、3割読んだところで再び挫折するが、読み終えた人の絶賛が耳に入り、半分を読み終えれば一気に読了でき、何度でも読み返したくなる』
2019/10/12 13:07
aceraceae
気になりつつまだ読んでないけど、韓国で売れなかった理由は結局なんなのか。難解な訳だったってだけ?
2019/10/12 13:09
raebchen
自分は長編小説読めない。「合衆国崩壊」ですら2年かかった😓それでも読了できたのは奇跡に近い。映画かマンガかアニメになるのを待つ😃
2019/10/12 13:26
natsutan
最初から最後まで一気に読んだ。ノイマンかっけー。
2019/10/12 13:28
rag_en
そんな挫折するのか。まぁ、アニメ化したら見るかもね、くらいのスタンスで。
2019/10/12 13:28
yuchicco
中国で単行本化したときには作者本人が文革の描写を冒頭から途中に移したって訳者あとがきで大森望が書いていた気がするけど(ケンリュウの英訳では本来の冒頭)
2019/10/12 13:46
ewq
三体読みたいけど挫折しそうで手を出せないでいる。積読一冊減らせたら買おうかなー…
2019/10/12 13:46
frothmouth
“日本語版は発売後1週間で10回以上重版し、あっという間に10万部が売れたという。近年の日本の出版不況を考えれば奇跡に近い。日本よりかなり早く出版された韓国版は初版400部しか売れず、劉慈欣氏自身を困惑させたこ
2019/10/12 13:55
hisamura75
これ読み始めて、途中で止めるのも難しい、と思ったのに。挫折しちゃう人そんなにいるんだ…… 難しく考えなくていいよ。 純エンタメよ。
2019/10/12 14:02
scipio1031
未読だけど完結したら読みたいな、続編待ちの生殺しは嫌だw、好調な売れ行きで日本語訳版発売が早くなるといいね。/映画化は難しいらしいね。
2019/10/12 14:07
nansuka
三体途中まで読んでてこの記事読んだらネタバレ食らった?っぽくてすぐ閉じた
2019/10/12 14:12
ardarim
韓国で400部しか売れなくて同人誌かよ…と思いながら読んでたらBL要素もあるとか書いてあって吹いた
2019/10/12 14:15
otihateten3510
読みたいなあ
2019/10/12 14:16
IkaMaru
『三体』は売れてもいい出来だとは思うけど、どうして『三体』だけが?とも思う。同じくらい面白いSFは他にも国内外問わずいっぱいあるのに
2019/10/12 14:16
oooooooo
“オバマ大統領は「三体」第三部(英訳)の発売が待ちきれず、劉慈欣氏に何度もメールしたが、劉氏はまさかホワイトハウス(White House)からメールが来るとは思わず、最初の二通のメールはスパムメールとしてゴミ箱に
2019/10/12 14:24
electrolite
文革の描写は凄かった。共産党も文革は否定しているから書けたのだろう。ただし、登場人物のニヒルさと破壊衝動および三体星の専制的な社会は中国政府に対する皮肉ととれる。
2019/10/12 14:24
lavandin
韓国版表紙リニューアルしてるよー!!早速買ってきた。あのクソダサ表紙も一周回ってちょっと気になったけど、やっぱりクールなデザインはうれしい。
2019/10/12 14:53
yubi1guitarbook
大ヒットしてるの?
2019/10/12 15:05
dpdp
米国大統領は世界の王様なんだなぁ…
2019/10/12 15:18
ustar
大森さんがこれほど期待を背負ったことが今まであったであろうか
2019/10/12 15:28
nagaimichiko
英語版でそうとう編集がはいってるらしく、さらに日本語訳でも編集が入っているのでとても読みやすいものになっている。翻訳編集者の皆さんGJな作品。
2019/10/12 15:31
tsutsuji360
初版400部って、初版ってそんなに少ないの?
2019/10/12 15:35
GGG_ZZZ
韓国のほう日本よりずっと先に出版したらしけど。
2019/10/12 16:00
idejunp
まじで?あのぐいぐい引き込まれていつの間にか凄いことになってるのが魅力じゃないの?? "読者を「挫折させる」小説としても有名"
2019/10/12 16:55
IGA-OS
ホワイトハウスからのメールを見たら詐欺メールと警戒する自信ある
2019/10/12 17:40
dltlt
ゲームのシーンが始まるとたるい。
2019/10/12 17:49
world24
ヒラリーが私的メールで非難されてなかったっけ。あれとは違うのか
2019/10/12 17:59
topiyama
リアル「オバマが到来」(メールだけど
2019/10/12 18:05
susieq
みんなすごく面白いって評判だったんで読んでます。が、あまりこういうSF?を読む習慣がなく、60ページ目くらいで「いつ面白くなるんだろう」って思ってます。批判じゃなくて僕には向いてなかったな
2019/10/12 18:24
xorzx
韓国版は劉氏が無名時代に出版されて表紙がアレで有名になったんだよね。
2019/10/12 18:52
timetrain
読みたいけどこれは序盤で挫折しそうな気がする・・
2019/10/12 18:56
Yoshitada
日本のヒットは米国でのヒットを受けての面もあるんだろうけど、韓国で受けなかったのは何故だろう。やっぱり翻訳の問題なのかな。
2019/10/12 19:58
do-do
汪淼と史強のブロマンス…汪淼のビジュアルあんまり言及されてなかったよね?されてなかったってことは自由にイメージできるってことか。史強はコテコテの刑事感あって好きだけどさ
2019/10/12 20:20
HILOKI-T
逆に考えるんだ、編集者は米大統領でさえまだ読んでない未出版原稿を読める()
2019/10/12 20:39
RIP-1202
韓国版は表紙がめちゃダサで誰も手に取らないデザインだったから単純には比較できないんじゃないかな。
2019/10/12 21:16
u-li
“文革で父親を殺された恨みから人類滅亡を願う主人公のキャラクターは、欧米では政治的文脈で読まれがちだが、日本の読者は純粋にエンターテインメント小説として評価する”
2019/10/12 21:31
iuhya
オバマからメール来るなんて誰も思わない。
2019/10/12 21:34
e-takeuchi
韓国は関係ないでしょ。
2019/10/12 21:37
versatile
rebuild のおかげ
2019/10/12 21:43
pintole-minog3170
話題につられて読んでみたけど言うほどか?
2019/10/12 21:59
Dicer
川端康成がノーベル文学賞を受賞できたのも、翻訳がうまかったからとか話を聞いたことある
2019/10/12 22:55
yukari_gohan
地位と権力さえあれば出版前の原稿を取り寄せて読むことができるのか、すごいな
2019/10/12 23:22
saba2004
汪淼(Wang Miao)と警官の史強(Shi Qiang)の関係にいわゆる「カプ萌え」→えええ!!!!!!!その視点はなかった!!!
2019/10/13 00:31
ystt
オバマ……
2019/10/13 01:28
primedesignworks
オバマ氏好きだったけど、強行に強欲を完遂してて残念に思う。
2019/10/13 01:46
gryphon
「韓国で売れなかった」とタイトルはうたうが、逆に言えば「日本に先んじて韓国の出版社がこの作品の翻訳を出版した」ということでもあるのですよよよ
2019/10/13 05:27
dubdisco1966
オバマ、職権乱用やん。
2019/10/13 07:32
Josui_Do
韓国はダサい表紙以前の問題でSFの地位が本当に低く、国内外の人気SF映画も韓国内ではSF以外のジャンルとして宣伝される。韓国生まれのSF小説か映画が、世界中でブレイクしないとこの現状は変わらない
2019/10/13 09:31
Cottonton
史強アメコミキャラみたいだもんな。
2019/10/13 18:09
localnavi
このSFのタイトル自体を初めて見たのだが、中国でも日本でもアメリカでも売れたのに韓国で売れなかったのは「翻訳が悪かった」んじゃなかろうか? 知らんけど。
2019/10/13 23:46
gogatsu26
“日本でのヒットは、ケン・リュウ氏の英語翻訳版からの日本語翻訳がベースであったことも大きいのかもしれない。同氏の翻訳は中国人読者をして「原作より読みやすい」と言わしめた名訳といわれている”
2019/10/14 03:57
daybeforeyesterday
うーむ
2019/10/14 06:12
SasakiTakahiro
中国で最も国際的影響力のあるソフトパワーの一つ。
2019/10/16 06:49
Ditty
細部が雑。twitter.com twitter.com