2019/06/23 03:30
gogatsu26
“エスノセントリズム 自分の育ってきたエスニック集団(族群)、民族、人種の文化を基準として 他の文化を否定的に判断したり、低く評価したりする態度や思想”
2019/06/23 04:05
mirinha20kara
あの「好意に値するよ」は受容という意味合いが大きい気がする。アスカやミサトがシンジの苦悩する心をバッサリ切り捨てたりする(綾波やゲンドウは無関心?)のと対照的な態度。恋愛という解釈も可能だけど。
2019/06/23 04:30
hal9009
まぁLoveも色々解釈できてその辺はこっちには分からんのだけどw
2019/06/23 04:41
namatama21
そもそもシンジとカヲルくんの関係がカップルなのか、解釈はわかれるところだけど、あの当時変なやつだなーとしか見てなかったのでなんともねー。カヲルくんの話が終わったらわけわかんない話がはじまるしさ。
2019/06/23 05:08
miz999
エヴァの深読みも25年も経つと、社会の変化の影響で色々と大変なことになってるんだな
2019/06/23 05:36
babamin
DQ11のシルビアでも「彼はゲイなのか、そうでないのか。はっきりさせろ」と議論になってたけど(作中では明言されていない)、最近の欧米では、登場人物のセクシャリティを極端に型にはめようとする傾向が強いなと。
2019/06/23 05:37
t1997takaaki
あの関係をゲイ・同性愛としか見られないのは実に貧困な理解だなあと思う。やはり欧米人の感性はがさつで単純で大雑把である
2019/06/23 05:42
wideangle
なんか変なことになってるなというのは、カヲシンは男性カップルっていう認識があっちではガッツリできちゃってたのかなあ。
2019/06/23 06:00
shoot_c_na
“昔の翻訳だとどっ直球で愛を告白してる”月が綺麗ですねくらいのひねりもできない連中
2019/06/23 06:01
Memeo
古い版?の雑な訳に慣れてた人にちゃんと文章解釈した訳を提供したら解釈違いという扱いになってしまったということか。よく知らんけど。ならしつこく啓蒙しなきゃいけないんじゃないかね。
2019/06/23 06:03
neogratche
あいつらアストルフォみたいな男の娘キャラを見ると「トランスセクシャルだ!性認識が女性の少年だ!」と勝手に騒ぎ出すからな。自分のポリコレ感覚にとって都合のいい解釈ばかりする。
2019/06/23 06:08
kuron_sub
カヲルがゲイなのかは知らんけど、シンジから見たカヲルは恋愛対象じゃなくて、甘えさせてくれるママだよね。作中でもさんざんママのメタファーが登場してたし。女から拒絶されて行き着く先が男なのかと当時思った。
2019/06/23 06:22
enya_r
sankakucomplexってただの画像転載サイトじゃなかったのか
2019/06/23 06:28
fumikef
ていうかカオルは使徒(天使)だから性がないんだろ?何をキレてるんだか。
2019/06/23 06:33
mayumayu_nimolove
文句言うなら見るなと言いたい
2019/06/23 06:40
wosamu
カヲルがゲイかどうかはともかくとして、あの話シンジはわけわからないこと言う人だけどなんか良い奴だな・・・みたいな感じでは無いのか。その辺の曖昧さは欧米の人的にも受け入れられる話だと思うのだけどね
2019/06/23 06:43
TACOMIC
#蛸Gender #蛸ゆバ
2019/06/23 06:52
aardvark69
旧訳がそういうことなら憤っている人達を責めるのも酷な話かと。
2019/06/23 06:57
mokmok1222
庵野秀明って嫌味でお近づきには絶対なりたくない印象しかないけど、世界を巻き込む物語を30代で製作したことはスゲエわ
2019/06/23 06:58
kuzudokuzu
ソースはsankakucomplex。すごいリテラシー。
2019/06/23 07:06
BigHopeClasic
最後のシ者は、脚本の初稿と第二稿がJUNEに掲載されたことがあるけど、そっちはハッキリ同性愛描写なんだよね。逆に言えば2019年ならそっちのホンの方が良かったんだろうが、これは1995年の四半世紀前の日本の作品。
2019/06/23 07:13
kowyoshi
こういうときどんな顔すればいいかわからないの
2019/06/23 07:24
AcidReflex
字幕以外にも変更点あり→www.gamespot.com
2019/06/23 07:31
q-Anomaly
ある意味シンジくんのオリジナルと言える庵野秀明が、どこかでカオルくんは自分の理想みたいなことを言っていたように思う。アニメに同性愛表現はなかったと思うけれどな。
2019/06/23 07:38
asitanoyamasita
LGBTシンボルの虹のように、グラデーションで境界がないのが「性」のありかた…という考え方の先進国なんだから、キャラの性や愛もわかりやすい型にハメようとしないで欲しいね
2019/06/23 07:46
T_Tachibana
カヲシンは「百合」なのですよアメリカ人にはそれがわからないのですよ (注:ここでいう百合はこちらのブログ記事的な意味合いです念のため ehirocyanos.hatenablog.com まあ少年愛ともいうけど
2019/06/23 07:49
pozzacat
傲慢とかじゃなくて、単に新字幕でエヴァを観る英語圏の人は元の日本語で何て言ってるか分からないから旧字幕と比べてしまってるだけでしょ。
2019/06/23 07:52
kozilek
日本の創作において、「ホモホモしい」と「ホモ」は違うのだ。一方アメリカでは「ゲイっぽい」を叩くのを叩いてきたから、ゲイはもっと堂々と!みたいな感覚なんだろう。
2019/06/23 07:59
lastline
キャプテン・アメリカとかアナと雪の女王もだけど、登場人物の性自認をはっきりさせるべきだって人が多いのかもね。シンジ君に関しては、ほぼシスヘテロやろと。カヲルくんは人間関係ではないし。
2019/06/23 08:11
kaos2009
Netflix版は新訳だったのか 馴染んだ旧訳に対して新訳に文句が出るのは英語圏でも一緒か / 字幕だけでなく声優変更、曲変更までしてるのかwww.gamespot.com
2019/06/23 08:13
nt46
アウティングとは。LGBTの立場が強くなるに従い、はっきりしろという流れになるの笑える。まあ差別界隈のアホが指向と嗜好は違うと発狂してきたひとつの結果と言える。主持ちの文学はポル産じゃねえのかよ。
2019/06/23 08:14
delphinus35
海外(の一部)ではこんな視点で見られたのか……日本人は「好意に値するよ」と言って愛を告白すると思われてたってこと?
2019/06/23 08:18
yas-mal
変更部分は、カヲルの発言(と該当発言のシンジによる引用)で、シンジのセクシャリティはほぼ関係ない。「カヲルに同性愛の好意を寄せられて戸惑う」という描写だと思うので、”Love”の方が良いと思うのだけど。
2019/06/23 08:21
take1117
ウラヌスとねぷをイトコ設定に変えたアホ国が何をいっているんだ
2019/06/23 08:24
houjiT
昔伝わった時の底本となった翻訳と違う、つまり改変したように見えるわけで「セクシュアリティをはっきり」とは違う案件では。ド低脳→クサレ脳ミソ案件系に見えてるっつうか
2019/06/23 08:29
abababababababa
字幕でしか見れなかったらそりゃ、比べてそうなりますな。
2019/06/23 08:29
alpha_zero
そこ「どうなの?どうなの??」ってモヤモヤするのが読解の楽しみやん。ハッキリさせたらおもろないと思うんやけどなー。あなた方の主張する多様性って何なんでしょうね。
2019/06/23 08:36
Shin-Fedor
問題になっている字幕の比較画像を見てみたがこりゃ古い方の字幕をつくった訳者が悪いでしょ。こっちを先に見た人が怒るのは無理もない。逆に嘘訳の米映画に慣れ親しんだ日本人が正確な訳の版を見てもこうなるかと。
2019/06/23 08:47
gameloser
カヲルの肉体ははシンジの母親の遺伝子だぞ。つまりは、同性愛ではなくて近親相姦なんだよ。
2019/06/23 08:50
plagmaticjam
聖闘士星矢の瞬も女性扱いになってるみたいだけど、性を強要するのもある意味では差別だよなあ
2019/06/23 08:58
solaris_almagest
LGBTどれにも当てはまらない、第17使徒タブリスだよ、作品をしっかり観てるのか?
2019/06/23 09:00
mory2080
セーラームーン(ウラヌス×ネプチューン)を改変してた頃と比べるとずいぶん様変わりしましたが、まだまだ遅れてるというか変な方向に走ってる感。
2019/06/23 09:03
Fushihara
うるせえバーカ奥ゆかしい日本人ははっきりさせないんだよ忍者忍者。とでも言っとけ
2019/06/23 09:03
yzkuma
It means, I love you. → It means, I like you. か。元の方が間違ってる気がするけど初見が元のだったら今更受け入れないよね。
2019/06/23 09:06
kitakokomo
家族が娘にアイラブユーというのと同濃度で(作中で言うとゲンドウがシンジにアイラブユーと言わないのと対比された)アイラブユーでいいような気がするけどね / 勢いで訳したの同士がぶつかってる印象
2019/06/23 09:07
demcoe
曖昧さや機微みたいなのが伝わらないのは勿体ない気がするけど、こっちも海外作品の良いところがちゃんと伝わってなくて、それが自覚すら出来ない場合は沢山あるんやろな
2019/06/23 09:07
bunkashiken
ポリコレ厨vsエヴァヲタのデスマッチは草生える
2019/06/23 09:11
yuuula8192
いやカヲルシンジの関係はゲイ恋愛の範疇じゃなくてさあ…コレだから浅いオタクとはわかり合えないんだよなあ……(クソ早口)(これは個人の感想です)
2019/06/23 09:11
K-Ono
ああ、兼光訳なのか。ならそっちを信頼しとけ、むこうの友よ。
2019/06/23 09:16
punkgame
TV版とソフト版で吹き替えのセリフも声も違う「これじゃない感」みたいなやつかと。
2019/06/23 09:20
sds-page
解釈違いは荒れる
2019/06/23 09:24
hobbling
まったく英語圏はダメだな!
2019/06/23 09:30
TakamoriTarou
英語圏では、ボーイズラブとか、百合といかの、ゲイやバイとかとはちょっと違う、微妙なニュアンスは難しいのかなと思った。ただ、改変は結局、Netflixはそういう所だと言うこと意外にない。Amazonで発禁があるのと一緒
2019/06/23 09:37
numpad0
1995年の日本語に fuck に相当する語はない(今もない)し全体的に原語に忠実なのだが、最早原語の台本が気に入らない状態では / ED変更はだめ
2019/06/23 09:39
FFF
英語吹替も入れて欲しかった
2019/06/23 09:44
pandaporn
金払ってこのクオリティはねーわ、って話じゃないの。
2019/06/23 09:51
otihateten3510
俺は当時ゲイだと思わなかったな。近いのは緩い百合状態(友人の延長)綾波に似た愛情の類のもので、それを弱ったシンジにあのタイミングで与える危うさが面白かった。劇場版は知らんけど。
2019/06/23 09:58
kou-qana
英語圏のキレてる人たちがこういう反論や解説を読んでどう思うか知りたいな。
2019/06/23 09:59
filinion
旧訳の「I love you」が新訳で「I like you」に変更されたのが、同性愛排除だと憤激されていると…。しかし、そこで「日本語読め」という方がエスノセントリズムでは。/新劇場版はTVより同性愛っぽさが強調されてるよな。
2019/06/23 10:06
cider_kondo
my graceはシビれる。確かに固い場面で使う「好意」の意味もあるが、「神の愛」「恩寵」「慈悲」等のキリスト教的救済を示唆する色合いも強く、控え目に見積もっても日本語版の50倍は視聴者を混乱させたとみるべき(絶賛
2019/06/23 10:06
unigame
性的指向が確定する前の微妙な年齢の少年少女の心の機微・親友との言葉にしがたい関係を描いた作品は海の向こうにもいっぱいあるので、きっと理解してくれると思う。
2019/06/23 10:11
hinail
ある意味男は男同士で慰めあえということへの一つのアンサーなのかもしれない。庵野監督と幾原監督は同世代として思うところは近いのかもしれないし、彼らは何十年も同じ問題と対峙しているのかもしれない。
2019/06/23 10:15
gonbei5963
とりあえず前の訳が酷いということは分かった
2019/06/23 10:16
tk_musik
思春期に過酷な環境下で使命を背負わせられた少年が、始めて受け入れられたと思った相手が最後は敵だった。その微妙な移り変わりを、性的志向に嵌め込む荒縄のような神経は押し付けるべきでない。
2019/06/23 10:16
Re-birth
自分のイメージだと思春期の曖昧なメンタルの中でライクとラブどっちかもわからない、本人もわからない感じだと思っていたけど
2019/06/23 10:38
ranobe
TV版最終話でキレ慣れしてるんじゃなかったのか
2019/06/23 10:38
yaguchi_m
人間の性はそう単純に分割できるものじゃないと思うし、ましてや14歳なんだから揺れ動くんです。そこには性的だけでなく、色んな要素が入り混じって本人も訳が分からなくなっているんだし。それがエヴァの魅力の一つ
2019/06/23 10:39
greenT
雑だ!アメリカ人は雑だ!(主語大きめ)
2019/06/23 10:40
danae219
LoveとLikeのニュアンスとか、日本人が考えるのと向こうの人たちのでも違うんだろうし、向こうの炎上に対し、「日本人のLoveとLikeは違うんだ〜! 」とか言うのもなんか違うのでは、と思った
2019/06/23 10:45
nachurie
そこの字幕に関してはネトフリ版の方が断然自然だと感じる、けどブコメURLの旧翻訳ver.とネトフリ版の比較を見ると全体的にファンがモヤモヤするのも致し方ないな。EDと劇伴の歌カットは酷い。
2019/06/23 10:45
tenkinkoguma
もしかしてこれって刑事コロンボの日本語版で“うちのカミさん”というのをもしもだよ?“うちの奥さん”って訳したらってのと似た問題?(読んでない)
2019/06/23 10:46
eos2323
やっぱり補完計画が必要だ
2019/06/23 10:48
nemuiumen
こういう人たちに絡まれるのだから、向こうの映画やらがあんな感じのきっちりアリバイ作りましたみたいになるのか
2019/06/23 11:01
halix
この関係はいわゆる単純な同性愛ではないと思っていたので、逆に驚きだ。確かにlikeじゃ軽い気もするが、loveじゃなきゃいかんってこともないだろ。言葉は文化なんだなあ。
2019/06/23 11:04
murishinai
twitter.com 正反対の評価で面白い。やっぱ原語で見るべきだな!!!
2019/06/23 11:07
kangiren
2次創作でやれ、ヤンキーども。
2019/06/23 11:13
whkr
カヲル君、君が何を言ってるのかニュアンスがわからないよ!
2019/06/23 11:15
kaguran999
気持ち悪いはなんて訳してんだろ
2019/06/23 11:15
ffwfwtfwt4fwt4
シンジは同性愛者ではないがシンジはカヲルとのやり取りの中で頬を赤らめていた。トウジらにはそんな事なく、女性キャラとのやりとりでは赤らめている。作り手の安易な表現or母や女性としてカヲルではあったのだろう
2019/06/23 11:15
Naok_i
なんかこういうの見るたび、差別や偏見を無くそうとする強迫観念が、逆の差別や偏見、そして迫害を生んで行っているんじゃないかと思う。 人間は差別や偏見を全て失くせるほど、優れた生物じゃないと諦めるべき。
2019/06/23 11:18
gamecome
物語を再解釈する発奮材料となって、個人的には味が無くなってきた懐かしいガムがまた美味しくなって来たみたいな感じでニヤける。多分言い出した人はそんなこと考えてないだろうけど
2019/06/23 11:30
rain-tree
全部かけ算に置き換えて解釈するの癖になってないか考えてみた方が良い。エヴァのあれはその手前の段階&せいぜい可能性の一つにすぎないし、それも実現しないことは予め決まっていた、と理解している
2019/06/23 11:32
yokosuque
このまとめのおかげで海外でもNetflixでエヴァが観られること知った。独立記念日休暇は引きこもり決定。
2019/06/23 11:33
isrc
「アメリカ式同性愛の規範に沿ってないからおかしい」とかそういうあれなのだろうか。馬鹿めこれは日本の作品だ、としか言いようがない。
2019/06/23 11:34
raccoonhat
例えば「博士の異常な愛情」を今さら「ストレンジラブ博士」って邦題にされても「前の方がよかった」って思うから初出の訳が与えるインパクトは強い/なっち訳のハリポタ映画も本と違うスネイプの一人称で荒れてたし
2019/06/23 11:35
by-king
そんなことより周辺ツイート掘ったら「著作権料払いたくないからか劇中の挿入歌カットされた」とかあってそっちのが暴動モノては?
2019/06/23 11:40
htnmiki
一部のうるさい人たちをもってお国柄とか言っちゃうのも雑なのでどこの国にもアレな人はいるという話ではないのかねえ。そういうレベルを超えてるんだろうか。
2019/06/23 11:41
kukky
カヲルくんとシンジが互いに向けているのは肉欲とか性欲ではない愛なので、あの関係に性的なニュアンス入れるのは違うと思うし、そういうのは薄い本に任せてくれ。
2019/06/23 11:42
kuzumaji
コンテンツの登場人物をわざわざ現実のセクシャルに当てはめて固定化させて騒ぎたい人たち、国際警察にも居るんだねぇ こわいこわい
2019/06/23 11:43
sumika_09
カヲル君なんて日本語でも何言ってんだかよくわからん子やん。
2019/06/23 11:44
july-january
“多義的であった元台詞の意味を狭めていてホモだポリコレだのだけで騒いでいるのではない”といったコメントもあり…原語を読めないが故に一方向にだけ騒ぎ立ててしまう層がいるのはどちらも同じということか…?
2019/06/23 11:51
imakita_corp
向こうの人の言い分をざっと見た所現代の同性愛者問題そのものでアレコレってより「そういう風」に楽しんでたのにそういう風に楽しむのは違うよって言われた気がして怒ってる感じがした。
2019/06/23 11:53
pikopikopan
解釈なんて人それぞれだし、受け取り方をコントロールしたいなんて土台無理なんだよな。違う表現に変えてもそうと思ったら固定されちゃう訳だし。って改めて思った。仕方ない。ただ2次創作がある文化で良かった
2019/06/23 11:59
rosaline
ネルフをナイルブと発音しちゃいかんでしょ、エンディング変えちゃいかんでしょ。そして何より、中の人換えちゃいかんでしょ!!!!これはアメリカヲタクに全面同意
2019/06/23 11:59
makou
ボカした部分をあれこれ想像で補うとこまでがフォーマットだもんな。
2019/06/23 12:00
mostaga
らしいってなんだよ
2019/06/23 12:03
neko2bo
こういうザワザワした感じ。これぞエヴァって感じで楽しそう。
2019/06/23 12:09
nanoha3
“エスノセントリズム”
2019/06/23 12:10
kaz_the_scum
20年以上も前の異国のアニメ作品にここまで熱量を持てるというのは興味深い。しかも、翻訳経由でさ。
2019/06/23 12:11
a_dogs
作品のテーマやキャラクターの内面など制作側の意図を知るよしもない素人が非合法で作った字幕動画をタダ見してきたツケがこうやって帰ってくるのか
2019/06/23 12:21
YukeSkywalker
“傲慢で押し付けがましい正義”これこそが今のアメリカのリベラルそのもの、そしてトランプが大統領になった理由。
2019/06/23 12:21
roirrawedoc
エバンゲリオン
2019/06/23 12:23
miluru
もともとの字幕よりも正確な表現だけど、もともとの字幕で慣れ親しんだ人からは検閲に見えたってことか。古いゲームの復刻した場合どこまでオリジナルに忠実に作るかと似ている
2019/06/23 12:27
out5963
米国の性規範はおかしいって感じているが、そのおかしさが同性愛でもあるのか。
2019/06/23 12:31
homarara
カヲルくんはシンジくんの実体を持った上位人格ないしドッペルゲンガーみたいな物と解釈している。ゲイじゃなくて、庇護者に近いものなのだろう。
2019/06/23 12:37
mujou03
イエスかノーかの二元論
2019/06/23 12:42
mahal
ところで、Bとは分かり合えないGってそれなりに居たりはせんのだろうか(無抵抗な女を見て謎の白い液体自家発電するからには、GではなくBまでしか設定を引っ張るのは無理と思われるが)
2019/06/23 12:47
dogear1988
いや、これって単に今まで海外の人が見てた違法動画の字幕が定着してしまっていた、というだけの話なのでは。
2019/06/23 12:48
Kandata
ではオリジナルに同性愛的な要素は全く無いのか?あるでしょ。英語圏の人はカオルとシンジを同性愛者にさせたいというよりも、同性間の愛の表現を消したくない。これ直訳の like では伝わらないんだよ。
2019/06/23 12:48
senbuu
詳細は分からんけど、アメリカの一部のファンの誤解に日本の一部のファンが過剰反応しているのか? 「どっちもどっち」という言葉はこうした場面にこそふさわしい。
2019/06/23 12:51
ustam
そもそもカヲルくんは人間じゃないのだから、男性と言えるのかどうかもわからないんだけどな。同性愛とかではなく、使徒と人間という異種が本質的には親しい存在ということが重要なのだと思うが。
2019/06/23 12:57
udongerge
もともとそう割り切った話ではないと、適切な解説があれば問題ないような気がする。
2019/06/23 13:05
sorachino
「ユーリon ice!!!」でも同じ騒動があった。英語圏の人が恋愛的なLoveに表象を集約しがちという面がある一方で、日本の公式側が商業的観点から同性愛を匂わせ期待させておきながら実は違うと突き放すのは小狡い気も。
2019/06/23 13:11
kesyomota
最大級の解釈違い / こういう感情理屈ぐっちゃぐちゃになりやすい話を論理的に叩き伏せようとする「オタクの味方」もまたポリコレ棍棒と同一ベクトルだと思う所もある
2019/06/23 13:14
ayumun
アナ雪のエルサの時とかと同じあたりが騒いでるんだろな
2019/06/23 13:19
kyoto117
let's fuckのことかと思ったら違った。
2019/06/23 13:20
spritchang
Netflixの字幕と訳音声はとても好き 日本語で聞きながら英字幕でもいいし逆でも良い 個人的には日本音声英字幕がベスト
2019/06/23 13:28
TM2501
日本的な感覚が理解できない人のために日本の表現が規制されるぐらいだったら海外なんか打って出なくていいよ という気持ちです。 それ以前に アホな人が憤慨する案件 国内海外問わず多すぎない?最近
2019/06/23 13:28
nack1024
翻訳問題。気づいてないだけでこういうの沢山あるんやろうねえ
2019/06/23 13:34
natu3kan
I like youみたいにはっきりとした表現じゃなくI need youくらいにしておけば燃えなかったのかもね。関連:twitter.com
2019/06/23 13:35
aramaaaa
日本語と英語を一対一対応させて「好き」だからLoveじゃなくてLike の方が正解って言うレベルで、訳文の正確さの論議に参戦する蛮勇の持ち主が多いなぁ。
2019/06/23 13:37
vanillableep1618
シンジとカヲルが同性愛の関係?あのアニメ見て、そんなこと思うのどうかしてる。そんな単順な図式に当てはまらない、そういう関係もあるんだってば。
2019/06/23 13:38
daij1n
いずれNetflixが金出してオーナーになれば、その信条の通りに改変されるさ。かの作品のように。
2019/06/23 13:38
taku-o
古い機械翻訳並みのクソ直訳と聞いた
2019/06/23 13:43
janosik
カヲル君が色気があるからそう見えるけど、使徒でもあるから神視点の愛だと思ってた。エロスではなくてアガペーみたいな。キリスト教圏だし性欲直結じゃない愛の概念あるのに。
2019/06/23 13:46
ChieOsanai
原文読めって、おまえは『ソラリス』をポーランド語で読んだのかよ。どっちが傲慢なんだか。
2019/06/23 13:53
pribetch
一方ビーストウォーズ日本版ではエアラザーの吹替え性転換によりタイガトロンとは同性カップルになっていた。
2019/06/23 13:54
fusanosuke_n
旧版の字幕と違うから混乱してるだけじゃないか。 米国の性規範がおかしいとか言いがかりじゃね。
2019/06/23 13:57
Hohasha
どちらかというと、つらぬき丸馳夫問題的な翻訳に対する叩き方なのでは?翻訳元の内容的に正しいかというより慣れ親しんだ翻訳に対する愛着というか。
2019/06/23 14:02
niwaradi
原文も読まずにまとめ主の偏見で議論するな。今までのバージョンで好きをloveと訳していたのに新版でlikeと訳したから揉めている。loveは好きより強いしlikeは好きより弱い。翻訳で揉めるのは当然。
2019/06/23 14:05
comp123jp
リベラルがーのくだり割と好き。好感が持てる
2019/06/23 14:11
go_kuma
じゃあ観るのやめれば?と思うけど。
2019/06/23 14:15
rizenback000
“カヲルとシンジがゲイのカップルであって”そこから既に既定路線なの草
2019/06/23 14:19
hucke008
どうでもいいけど、いつも翻訳で「I」の存在が引っかかるんだけど。ラブユー、ライクユーだけじゃだめなん。「内面」が有って無いようなカヲルくんとかは特に。
2019/06/23 14:21
sevenslightning
庵野監督が確か当時きもちわるいヤツだなって言ってたんでゲイとしての登場じゃないんだがゲイを想像したのでは?
2019/06/23 14:24
timetrain
つくづくLGBTを信奉する連中ほど偏狭で狂ってると思う。あいつらは多様性なんてものではない
2019/06/23 14:40
ujimusi
レザボア・ドッグスの時、タランティーノがアメリカ人から「ゲイの映画なのか?」ってやたら聞かれて、あっちだと「男が男に惚れる」感覚って通じねえんだって話題になったの思い出す。
2019/06/23 14:45
mionosuke
翻訳者の解釈がそのまま反映される例。こういうのって、原案者へのチェックがないんだよな。(あっても時間がかかり過ぎてなしになるのかもしれないが)
2019/06/23 14:53
gimonfu_usr
( ? )/ ( 「『明日に向かって撃て』はゲイの映画なのか、いうたらおそらく違う。でもそういう解釈をしたいヒトはいる」そのぐらいの話とちがうかな。)
2019/06/23 14:55
sunechamacell
これでもまだLGBTポリコレキチガイを崇めるのか?あいつらほど多様性から遠い奴はいない。ヤハウェカルト的な序列秩序の中で順番入れ替えてるだけだから永久に平等なんて実現しないぞ
2019/06/23 15:05
Roasted_mackerel
アメリカのローカル宗教がまたデカイ顔してんな
2019/06/23 15:12
greenbuddha138
それだけ市民権を得たということか
2019/06/23 15:14
ono_matope
という文脈はあるにせよ、日本語における「好き」の多義性は英語では like よりも love にこそ宿っているという意見もあり、そうであれば love の方がいいのかもしれないと思う。わからん。
2019/06/23 15:20
srng
ほんと向こうのポリコレというか人権派というかアファーマティブ界隈というか、ほんと型に嵌めたがりだよなあ。こういう属性だと判断したらその規範から外れたことを許さない。それ保守派とどう違うんだっていう
2019/06/23 15:20
Kaisai_Adashino
それより裏技で登場人物全員から操作キャラを選べ、カヲル君でミサトさんとつきあったり青葉さんが冬月先生とつきあったり綾波がケンスケトウジヒカリと泥沼の四角関係したりできるPS2エヴァンゲリオン2が面白いよ
2019/06/23 15:22
dsino
吹き上がってる所悪いがあいつは使徒だぞ
2019/06/23 15:29
tableturning
エヴァはどうあがいても綾波ルートに入ってデッドエンド。救いはアスカルートだけどシンジがそれを選ばない。カオルに至っては死ななければならない人なのでルートに入ることすらできない。だと思った
2019/06/23 15:52
fefefefe
また少数派の意見の一部を他人からの伝聞で知って何の反論も飛んでこない安全圏から大雑把な主語にして好き放題言ってるのか君ら。
2019/06/23 15:55
YoshiCiv
まだ日本が英語圏よりまともな方らしいというのは一安心。
2019/06/23 15:56
shima2tiger
洋の東西を問わずエヴァファンは面倒くさい
2019/06/23 16:16
Zuboraben
ごく一部の人の意見に対する憤りを、アメリカのLGBT全体あるいはアメリカ人全体にぶつけるのもたいがい傲慢な正義感かと。こういう人は日本のLGBTも十把一絡げなんだろうなあ。
2019/06/23 16:31
Tetrapost
「欧米人の感性はがさつで単純で大雑把である」なんて主語のデカい事をよく言えるな。それこそエスノセトリズムじゃないか。欧米の芸術文化を見てたら、とてもそんな事は言えない。
2019/06/23 16:32
misiu_teddy
でもここだけじゃなくて誤訳があるなら問題では。
2019/06/23 16:33
wow64
最初の訳を至高と思うバイアスはあるな。
2019/06/23 16:37
yorukayoruka
"You're worthy of my grace," ,"I like you." / すごく良い訳。カオルくんの愛はloveなんだろうけど、アガペーっぽい。
2019/06/23 16:52
sc_watcher
ちょっと検索して見た感じ「シンジはゲイだ」「正確にはバイだ」「なぜゲイを否定するのか」みたいな話になってて、BL風の曖昧なセクシャリティって理解されにくいんだろうなという感じがした。
2019/06/23 17:01
koenjilala
日本の任侠映画では男と男の強い信頼関係のお話が結構あるんだけど、友達と『こういう男と男の心理的な強い繋がりは「米国の性と愛は必ず結びついてるはず信者」にはゲイに見えるんだろうね。』と話したことがある
2019/06/23 17:03
cl-gaku
“その違和感を味わうのが「翻訳モノ」というジャンルなんだ。”
2019/06/23 17:27
scipio1031
カヲル君とシンジの関係って言う、後の影響も考えるとかなりデリケートな部分が20年の時を超えて燃えるとは興味深い。
2019/06/23 17:34
eringix
毎度欧米人へのヘイトは無罪なんなぁ
2019/06/23 17:44
brain-owner
アニメの価値もグローバル化してて同じアニメ好き同士だと何となく共感し合えてる感じがするのに、アニメをダシに自己顕示欲丸出しのバカが湧くのも世界標準なのかねぇ
2019/06/23 17:47
q98
「好意に値する」は「遺言だよ」のような自分(他者)を客観視する感じだからI like youもI love youも誤訳だと思う。
2019/06/23 18:12
T-anal
英語圏の人達って主語が大きすぎて、実際に英語圏のLGBT団体のごく一部って言うのが実態では?声のでかい奴の意見がまかり通ってしまうのは万国共通
2019/06/23 18:30
hiruneya
批判のやつ、「チルドレン」とかの固有名詞で公式チェックも絡みそうな部分や「0.000%」とかの単なる誤植もひとまとめに翻訳者のせいにするんかい
2019/06/23 18:38
mionhi
英語でやれ
2019/06/23 18:38
preciar
もう解ったから、人様の創作物の本質がどうこう罵詈雑言吐くなら、日本語勉強して原典に当たれ。やる気がないなら、せめて語気を抑えろ。
2019/06/23 18:45
frothmouth
エヴァンゲリオン
2019/06/23 18:51
taisai429
貞本版のシンジくんの方がかわいいからあまり関心がない
2019/06/23 19:02
Hige2323
レイのおっぱい掴んでドキドキしたりアスカのおっぱい見てちんこしごいてる奴がホモとかゲイなわけねえだろっていう/どこ見て口から屁こいてんだあっちの連中は
2019/06/23 19:11
nofrills
このアニメ、ふーんという印象で終わってて話全然覚えてないんだけど「ゲイの恋愛話」だったという記憶はない。英語圏ではどういうことになってるんだろう。根本的には日本語訳の「俺」「僕」で炎上するようなものか
2019/06/23 19:14
pianocello7
こういうどうでもいい話をわざわざ日本語でするの何。
2019/06/23 19:17
chuntanqui
エヴァの台詞回しなんてほとんどファッションなのにね
2019/06/23 19:31
astefalcon
20年以上も慣れ親しんだ文脈からいきなり変えられたらそりゃ怒ると思うよ。コマンドーの吹き替えがいきなり変更されるようなもの。
2019/06/23 20:45
misarine3
リアタイの腐女子だったけどあのくっつかないところが良かったんですよ!くっつかないまま去るところが果てしなく良いのにわかってないよ!問題はそこじゃないけど。
2019/06/23 21:04
tekitou-manga
主語デカブコメにいっぱい星ついてるのがなーなんだかなー
2019/06/23 21:26
saizo_s
そもそも正確に英語にはできないんじゃないかな。「The moon is beautiful」にするしかない。
2019/06/23 21:31
strbrsh
大変共感した。異文化を異文化のまま味わうには当然異文化の教養が求められるわけだ。文句を言う前に相手を知ろうとしたのかよ。わかろうとしたの?わかろうとしたんだよぉ!!!!
2019/06/23 21:44
megomego
こんなことで盛り上がれるってなんて暇なんだろうか、素晴らしいことです
2019/06/23 22:15
heaco65
マイノリティも配慮せねばならないという風潮は素晴らしいけど、それ故に"マイノリティかどうかわかる表現をしろ"という強要に繋がってしまうのか それってアウティングにすごく繋がりそうでめちゃくちゃ心配
2019/06/23 23:24
Suechan
英語にしてしまうと多数に理解されてしまうので、攻撃されにくくするために改変翻訳版にするとか。オリジナルは日本語のみとすれば、日本語がプロテクトのようになる。こうして日本語魔法文字化プロジェクト(文字数
2019/06/24 02:12
kamemoge
白黒つけたがって大変やな
2019/06/24 02:14
knosa
その曖昧さを理解出来る日本に生まれてよかった
2019/06/24 02:45
Louis
これは単純に非公式のファンサブの予想外の影響力の強さ、という程度の話では。戸田奈津子の誤訳みたいなもので。
2019/06/24 10:18
ivory105
あちらさんにはまだ早すぎたのかなぁ。字幕が変更されたっていうけどもともとが間違ってたとは考えないのか。腐だけどなんでもゲイとか囲うなよと思う。ふんわりしてるのがわからんのか
2019/06/24 10:51
rennstars
loveの方が原語本来の多義性がありlikeは劣化訳というなら完全賛同するし、その上で二人はゲイだと「解釈」するなら全然アリなんだが、元のlove訳こそ明確にゲイの証!と英語ネイティブが言い出すのは正直歪んでるよな。
2019/06/24 11:23
Ayrtonism
「未熟な少年を描いてる」「かなり昔の作品」はいいけど、「日本のアニメがアメリカの同性愛の性規範とズレているのは自然」は筋悪かと。別に米国が正しいとかじゃなくて、最終的には普遍的でなきゃいけないこと。
2019/06/25 01:31
technocutzero
百合はレズと違うしな BLもゲイとはちょと違う コンテクスト問題かも知れん
2019/06/25 14:29
hanyan0401
「フィクションであっても児童を性の対象としてはならない」なる性規範が存在し、そうした表現が違法とされている国もあるのですから「性規範が異なるのは自然」は当然かと。少なくとも多様性を尊重するのであれば。
2019/06/26 14:15
kuracom
参考になる